《广州番鬼录·旧中国杂记》内容简介:新中国成立以来,广东人民在中国共产党的领导下,摧枯拉朽,奋发图强,在社会主义物质文明建设和精神文明建设中卓有建树。当中国社会跨进20世纪80年代这一全新的历史阶段,广东作为国家改革开放先行一步的试验省区,被置于中国现代化经济建设发展的前沿,沿改革、开放、探索之路突飞猛进;历十年艰辛,轰轰烈烈,创造了中国经济发展史上的空前伟绩。岭南大地,勃勃生机,繁花锦簇,硕果累累。
美国亨特所著《广州番鬼录》,从1882年初次出版,迄今整整110年了。在一个世纪以后的今天,第一次有中文全译本问世,这对学术界来说是一件大喜事。早在1986年12月,广州市地方志办公室就将《广州番鬼录》纳入出版计划,委托冯树铁同志翻译,又请广东省社会科学院港澳研究中心副主任骆幼玲同志初校。后因故搁置。1991年10月《广州史志丛书》编审委员会讨论出版规划时,又将出版此书提到议事日程,决定聘请中国近代史专家、载入英国剑桥《世界名人录》的中山大学历史系主任陈胜粦教授审阅此书,并撰写中译本序言。后来陈教授推荐章文钦副教授再为本书校阅一遍。1991年11月《广州番鬼录》翻译、校定后,《广州史志丛书》编审委员会委托副主任杜襟南、委员饶展雄研究员负责对本书的审校、定稿和组织出版工作。以上各『立专家治学严谨,工作认真,为本书的译校费了不少心血,为中译本的出版作出了有益的贡献。
《广州番鬼录》中译本尚有几点须加说明:
一、版本。《广州番鬼录》英文原本第一版印于1882年,第二版由上海凯利·沃尔什印刷公司印于19年,第三版1938年由上海“东方事务”委托“信使印刷”社承印,本书限据上述第三版版本翻译。本书作者真名为威廉·c·亨特,出版时作者笔名为“一个老居民”,真名附于括号内。
《岭南文库》书目为350种左右,可惜並未有太多的好的書籍。這本書是其中的一種。 讀這樣的書,一定要讀過中國的經籍、史籍、西洋哲學、耶穌教等等。 對於中國良好風俗的描寫,一定要筆記下來。污蔑中國的,一定要在學問思辨行。 恢復人類的大道--孔孟大道,也要博覽這樣外人...
评分《岭南文库》书目为350种左右,可惜並未有太多的好的書籍。這本書是其中的一種。 讀這樣的書,一定要讀過中國的經籍、史籍、西洋哲學、耶穌教等等。 對於中國良好風俗的描寫,一定要筆記下來。污蔑中國的,一定要在學問思辨行。 恢復人類的大道--孔孟大道,也要博覽這樣外人...
评分《岭南文库》书目为350种左右,可惜並未有太多的好的書籍。這本書是其中的一種。 讀這樣的書,一定要讀過中國的經籍、史籍、西洋哲學、耶穌教等等。 對於中國良好風俗的描寫,一定要筆記下來。污蔑中國的,一定要在學問思辨行。 恢復人類的大道--孔孟大道,也要博覽這樣外人...
评分《岭南文库》书目为350种左右,可惜並未有太多的好的書籍。這本書是其中的一種。 讀這樣的書,一定要讀過中國的經籍、史籍、西洋哲學、耶穌教等等。 對於中國良好風俗的描寫,一定要筆記下來。污蔑中國的,一定要在學問思辨行。 恢復人類的大道--孔孟大道,也要博覽這樣外人...
评分《岭南文库》书目为350种左右,可惜並未有太多的好的書籍。這本書是其中的一種。 讀這樣的書,一定要讀過中國的經籍、史籍、西洋哲學、耶穌教等等。 對於中國良好風俗的描寫,一定要筆記下來。污蔑中國的,一定要在學問思辨行。 恢復人類的大道--孔孟大道,也要博覽這樣外人...
我通常对这类以“杂记”为名的书籍抱持着审慎的态度,担心内容过于零散不成体系。然而,《广州番鬼录 旧中国杂记》却出乎意料地连贯,其中的每一篇“杂记”似乎都像是一块精美的马赛克,共同拼凑出了二十世纪初广州作为通商口岸的独特面貌。作者的语言风格非常接地气,偶尔夹杂的粤语俚语和地方典故,为文本增添了一种别样的韵味和真实感,丝毫不会让人觉得生硬或故作姿态。我尤其喜欢那些描述不同阶层的人们如何看待彼此的章节,那种差异带来的文化冲击和适应过程,读来令人深思。这本书的价值在于,它用一种近乎“八卦”的方式,记录了制度变迁时代下,普通人生活细节的流变,是研究社会史不可多得的珍贵文本。
评分这本《广州番鬼录 旧中国杂记》简直是打开了一扇尘封已久的窗户,让我得以窥见那个时代广州城里那些形形色色的“番鬼”们的生活片段。我原以为这会是一本严肃的历史记录,却没想到读起来如此生动有趣,仿佛置身于百年前的西关大屋或者东江边的码头。作者的笔触细腻入微,对于洋人与本地社会的碰撞、融合与摩擦,描绘得入木三分。那些关于贸易、宗教、风俗习惯的细节,被巧妙地编织成一个个引人入胜的故事。特别是对于当时中西方文化交流中产生的误解与啼笑皆非的场景,作者的观察角度非常独特,既有批判性,又不失幽默感。读完后,我对近代广州的城市变迁和中外关系的历史脉络有了更立体、更鲜活的认识,绝非教科书上干巴巴的结论可以比拟。它更像是一部老者回忆往事的口述史,充满了烟火气和人情味,让人忍不住一页接一页地读下去,生怕错过任何一个有趣的细节。
评分这本书的叙事节奏把握得极好,读起来酣畅淋漓,完全没有旧时文献的晦涩感。它更像是一系列精妙的短篇小说集,每一篇都聚焦于一个特定的场景或人物群体,比如早期的传教士、海关的洋职员,甚至是那些在广州滩上投机的冒险家们。作者的文字功力深厚,描绘的场景极具画面感,让人仿佛能闻到旧广州特有的海腥味和香料味。最让我称道的是,作者似乎从未站队,他冷静地记录下中方百姓对“番鬼”的看法,以及“番鬼”们对本土文化的观察与不适,两者之间的张力被描摹得十分真实,没有丝毫的粉饰太平。这种多重视角带来的立体感,使得整个阅读体验充满了思辨的乐趣。它不是简单地批判或赞美,而是呈现了一种复杂交织的真实状态,这才是真正有价值的历史留存。
评分这本书的书写方式,给我一种非常强烈的“在场感”。它不是那种高高在上的历史总结,而是浸润在生活细节中的观察手记。作者仿佛是一位隐形的记录者,悄悄地跟在那些来往于商栈、码头和洋行之间的外国人身后,记录下他们的衣食住行、喜怒哀乐,以及他们与本地人互动时产生的文化火花。阅读过程中,我时常会停下来想象当时的场景:黄昏时分,珠江边上,洋船桅杆林立,船上下来的人说着含混不清的口音,与那些等待接洽的中国商人讨价还价。这些画面,因为有了作者细致入微的捕捉而变得无比鲜活。它成功地将“大历史”的背景,转化成了无数生动的“小人物”的故事集合,使我对那段复杂的历史时期产生了强烈的共情,读罢意犹未尽,很想知道作者还记录了哪些不为人知的角落。
评分拿起这本书,最先冲击我的是那种扑面而来的“野史”气息,它不像正襟危坐的学术著作,更像是某个在旧时光里摸爬滚打的老行家,带着点儿自嘲和几分看透世事的洒脱,跟你拉家常。我尤其欣赏作者那种近乎人类学家的细致,记录下那些稍不注意就会被历史洪流冲刷掉的琐碎日常。比如洋行里的职员如何抱怨本地的湿热气候,或者探险家们对广东民间戏曲的费解与着迷。文字里那种对历史的敬畏与调侃并存的腔调,非常抓人。它没有宏大的叙事框架,却在那些微小的切口处,展现了整个旧中国社会肌理的复杂和张力。读完后,我感觉自己像是跟一位老茶客对饮了一下午,听他讲述着那些他亲眼所见、亲耳所闻的奇闻轶事,回味无穷,让人对“历史”这个概念有了全新的、更加人性化的理解。
评分老外对中国广州的看法,有点意思,讲了历史的一部分,看到补破瓷器的人后渐入佳境,我喜欢民间故事胜于通商口岸的风土人情
评分一个生活在广州的美国人所写的回忆录,作者亨特于1825年到中国,学习中文,在穗经商,44年返美。他将在华二十年的经历写成上述两书,记录了早期中西关系和贸易情况,比如有介绍鸦片贸易贿赂情况,以及作者对鸦片无害论和贸易正当性的论述。另一本《旧中国杂记》着重写中国方面,都是非常珍贵史料
评分翻译得还不错,以下是从个人喜好出发的评价,本书价值当然主要不在此。 作者是懂官话的美国人,里面涉及一些近代官话、传教士及学校、语言文字的史料,但是很少,作者对中国语言文字的看法没什么高明之处。 作者对当时中国文化、历史的见解和知识是错误百出的,但是对他亲眼所见的那些东西则描述得很客观。书中有一章介绍了中国印刷术的起源,涉及一些雕版印刷的史料(主要出自作者参观海幢寺的见闻),很有趣。前半部分的印刷史没什么可看的,错误很多,后半部分对当时雕版印刷的描述客观和详细地反映了海幢寺经坊的出版流程,是很好的史料。
评分细节。生动。有趣。 唯一遗憾的是,在下才疏学浅不知真假,想从这本书讨个巧,最终没敢。
评分《舊中國雜記》最末提到馬六甲的無頂教堂,思緒聯翩,戊子之行,歷歷在目
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有