Los estudios descriptivos de traduccion y mas alla / Descriptive Translation Studies and Beyond

Los estudios descriptivos de traduccion y mas alla / Descriptive Translation Studies and Beyond pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Catedra
作者:Gideon Toury
出品人:
页数:376
译者:
出版时间:2004-6-30
价格:USD 45.95
装帧:Paperback
isbn号码:9788437621746
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 描述性翻译研究
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 语料库语言学
  • 认知翻译学
  • 文化研究
  • 翻译过程
  • 翻译质量
  • 跨文化交流
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译学研究的演进与展望》 核心议题 本书深入探讨了翻译学研究的历程、核心概念及其在不断发展的学术语境中的演变。它不仅梳理了描述性翻译研究(Descriptive Translation Studies, DTS)的基石,也考察了其超越传统范畴,与更广泛的跨文化交流、认知科学、社会学以及数字人文等领域交织融合的最新进展。本书旨在为读者呈现一个动态、多层次的翻译学研究图景,强调理论与实践的互动,以及翻译在塑造我们理解世界方式中的关键作用。 内容梗概 第一部分:描述性翻译研究的基石与拓展 奠基与核心理论: 本部分将追溯描述性翻译研究的起源,重点介绍其在20世纪后期对传统翻译理论的批判与突破。我们将深入剖析“操典”(norms)这一核心概念,阐释它们如何影响翻译文本的选择、生成和接受。通过对关键学者(如Even-Zohar、Toury)的理论进行细致解读,揭示描述性研究如何从“翻译文本”转向“翻译现象”,关注翻译在特定社会文化语境中的实际运作。 理论工具与研究方法: 本部分将详细介绍描述性翻译研究常用的理论工具和研究方法。这包括对“翻译过程”(translation process)的考察,分析译者在信息转化、文本重构中的认知活动;对“翻译产品”(translation product)的细致审视,辨析不同类型的翻译文本(文学、科技、法律等)的特征及其在目标语文化中的定位;以及对“翻译接收”(translation reception)的研究,理解译文在不同受众群体中的解读与影响。我们还将探讨如何运用案例分析、语料库研究、历史文献分析等实证研究方法,来支持和检验理论假设。 超越描述:功能与语境: 随着研究的深入,描述性翻译研究逐渐认识到仅仅“描述”是不够的。本部分将着重探讨如何将描述性框架与功能主义(functionalism)理论相结合,例如汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的“意图理论”(skopos theory)。我们将分析翻译作为一种有目的的行为,其目标(skopos)如何决定翻译策略和最终产品的形态。同时,我们也强调翻译研究必须充分考虑其所处的社会、政治、经济和文化语境,理解翻译活动并非孤立存在,而是与权力结构、意识形态、文化交流等宏观因素紧密相连。 第二部分:跨学科视野下的翻译学新篇章 翻译与认知科学: 翻译作为一种复杂的认知活动,其研究自然与认知科学紧密相连。本部分将探索认知翻译学(Cognitive Translation Studies, CTS)的前沿进展。我们将审视眼动追踪(eye-tracking)、脑电图(EEG)等神经科学技术如何被应用于研究译者的认知过程,揭示记忆、注意、决策、语言加工等在翻译过程中的作用。通过对认知模型(如“工作记忆模型”)的分析,理解译者如何处理源语信息,如何在目标语中进行语言生成。 翻译与社会文化转向: 翻译活动在社会文化层面的影响是深远的。本部分将关注翻译研究中的社会文化转向,例如“文化研究”(cultural studies)视角下的翻译,探讨翻译如何参与到文化产品(如文学、电影、音乐)的传播和再创造过程中。我们将深入研究“翻译与性别”(gender and translation)、“翻译与后殖民主义”(postcolonialism and translation)、“翻译与身份认同”(translation and identity)等议题,揭示翻译在塑造和挑战社会规范、权力关系以及身份认同方面的作用。 翻译与数字时代: 数字化浪潮深刻地改变了信息传播和文化交流的面貌,翻译学研究也随之进入一个全新的时代。本部分将探讨“机器翻译”(machine translation, MT)及其发展对人工翻译的影响,分析神经网络机器翻译(NMT)的兴起及其对翻译流程、翻译职业带来的变革。我们将考察“本地化”(localization)和“全球化”(globalization)语境下的翻译,理解跨文化传播中对语言、文化、技术适应性提出的新要求。此外,我们还将探讨“数字人文”(digital humanities)研究方法在翻译学中的应用,例如利用大规模语料库进行计量分析,可视化翻译网络的演变,以及对网络翻译社群的研究。 第三部分:前沿议题与未来展望 翻译伦理与责任: 随着翻译在跨文化交流中扮演的角色日益重要,翻译的伦理问题也愈发凸显。本部分将深入探讨“翻译伦理”(translation ethics)的复杂性,包括译者的忠实度、译文的透明度、文化敏感性以及在涉及敏感议题(如政治宣传、医疗信息)时的责任。我们将分析不同文化背景下的伦理考量,以及如何在实践中平衡多重伦理义务。 新兴研究领域: 本部分将勾勒翻译学研究中一些新兴的、具有潜力的研究领域。这包括对“跨媒介翻译”(transmedia translation),如游戏、动漫、虚拟现实的翻译;对“口译研究”(interpreting studies)的进一步深化,包括同声传译、交道传译、司法口译等;以及对“翻译批评”(translation criticism)的重建,关注如何对译文进行更具理论深度和实践指导意义的评价。 理论与实践的融合: 本书始终强调理论研究与翻译实践的紧密联系。本部分将总结如何运用翻译学理论指导翻译实践,提升译者的专业素养和应对复杂挑战的能力。同时,我们也关注翻译实践如何反哺理论发展,通过对实际翻译案例的深入分析,不断完善和修正现有的翻译理论。 未来研究方向: 展望未来,翻译学研究将继续在跨学科融合中发展。本书将鼓励读者思考如何将翻译学研究与其他新兴领域(如人工智能、大数据分析、跨文化沟通)进行更有效的对话,以及如何构建更具包容性和解释力的翻译理论体系,以应对日益复杂的全球化挑战。 结论 《翻译学研究的演进与展望》是一本旨在为翻译学研究者、翻译实践者以及对跨文化交流感兴趣的读者提供全面、深入洞见的著作。它不仅回顾了描述性翻译研究的辉煌成就,更重要的是,它展现了翻译学在吸收跨学科养分、拥抱技术变革、关注社会文化语境过程中的蓬勃生命力。本书鼓励读者以开放的心态,探索翻译学研究的无限可能,并积极参与到构建更智能、更具文化理解力的未来翻译事业中。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有