Why Catholic Bibles Are Bigger

Why Catholic Bibles Are Bigger pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:The Grotto Press
作者:Gary G. Michuta
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2007
价格:0
装帧:Paperback
isbn号码:9781581880106
丛书系列:
图书标签:
  • Catholic Bibles
  • Biblical Studies
  • Bible Versions
  • Religious History
  • Christianity
  • Scripture
  • Textual Criticism
  • Canon
  • Translation
  • Biblical Scholarship
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《圣经的宏伟版图:探寻不同版本间的差异与渊源》 一部关于圣经文本演变、翻译实践与文本选择的深度研究 第一部分:文本的起源与圣经的“变迁” 本书旨在深入剖析不同基督教派别所使用的圣经版本之间的核心差异,聚焦于文本的选择、译本的哲学,以及这些差异背后的历史、神学和文化根源。我们不会将重点放在特定某一本书籍的尺寸或装帧上,而是致力于揭示“圣经正典”这一概念是如何在历史长河中被构建、协商和最终确立的。 圣经,作为犹太教和基督教信仰的核心文本,其形成过程本身就是一部引人入胜的史诗。本书将从《希伯来圣经》(即旧约)的形成讲起,探讨文士们如何在数千年间抄写、汇编和编辑这些神圣的文献。我们将考察马所拉文本(Masoretic Text, MT)作为犹太教官方文本的地位,并详细对比其与七十士译本(Septuagint, LXX)之间的显著差异。七十士译本,作为最早的希腊语译本,其内容构成和篇幅长度,直接影响了早期基督教对旧约的认知。 重点章节将阐述“次经”(Deuterocanonical Books)或“后典”的地位之争。这些书籍,如《多俾亚传》、《友弟德传》、《智慧篇》、《德训篇》以及马加伯上下卷等,在七十士译本中占据重要位置,但并未被纳入后来的希伯来圣经正典。我们将追溯这些文本在早期教会、特别是西方教会(罗马天主教会)和东方教会中的接纳历史,并分析宗教改革时期,如马丁·路德等人如何基于文本的原始语言和年代学考量,将它们从核心正典中分离出来,并放置于附录位置,形成了我们今天所说的“正典”与“次经”的区别。 第二部分:翻译的艺术与神学的立场 圣经文本从古代语言转译为现代语言,每一步都伴随着对原文的解释和神学立场的选择。本书将对影响现代圣经翻译哲学的关键译本进行深入的比较分析。 拉丁文武加大译本(Vulgate)的影响力: 我们将探讨圣哲罗姆的拉丁文译本如何统治了西方教会长达千年,并确立了西方对许多旧约和新约文本的理解基础。武加大译本在次经的处理方式上,是罗马天主教会坚持其正典范围的重要基石。 宗教改革后的新译本浪潮: 改革者们力求回到“原典”(Ad Fontes)。这一运动催生了大量基于希伯来文和希腊文的译本,例如路德德文圣经。这些新译本在选择纳入哪些书卷时,往往采纳了更窄的希伯来圣经目录,从而直接影响了新教圣经的整体结构和篇幅。 我们将对比不同译本在关键神学术语上的选择。例如,对“教会”(Ekklesia)、“恩典”(Charis)或特定预言性段落的翻译差异,是如何在无形中塑造了读者对教义的理解。这不是简单的词汇替换,而是对神学视野的呈现。 第三部分:正典的界限与不同传统的构建 本书的核心议题之一是探讨不同基督教传统如何界定其“权威文本集”的边界。我们将详细描述以下三大主流传统的圣经构成: 1. 罗马天主教会圣经(Catholic Bibles): 这一传统基于特伦多会议(Council of Trent)的正式定义,坚定地将七十士译本中被新教称为“次经”的书卷(如《巴路克书》、《玛加伯上下卷》等)视为具有神圣权威的正典的一部分。本书将考察这些书籍在天主教礼仪和教义中的实际运用,展示它们如何完整地构成了该信仰体系的文本基础。 2. 东正教圣经(Orthodox Bibles): 东方教会(包括希腊、俄罗斯、科普特等)的正典范围比天主教会更为宽泛,包含了更多七十士译本中的内容,例如《以斯拉三书》和《马加伯三书》等。我们将探讨这些额外的文本如何在东正教的神学传统和圣像传统中扮演角色。 3. 新教圣经(Protestant Bibles): 新教采纳了更严格的“希伯来标准”,只包含被认为是原初希伯来文的三十九卷旧约。这种选择导致了新教圣经在篇幅上明显短于前两者,并形成了清晰的“正典”与“次经/伪经”的二分法。我们将分析这种文本选择对新教解经学和教义发展的影响。 第四部分:文本的载体、注释与解读的复杂性 最终,圣经的“大小”不仅仅是书卷数量的简单累加,它还涉及到注释、导论和附录的丰富程度。本书也将探讨不同版本在这些附加元素上的差异: 注释体系的差异: 天主教译本通常包含教会教父和官方解释的注释,这些注释旨在引导读者进入教会的统一解释框架。而新教译本则更多地体现了不同宗派(如加尔文主义、路德宗或福音派)的解经学立场。 序言和导论的视角: 导论部分体现了特定译本编纂者的神学取向,例如,一篇导论可能强调某个特定事件的预表意义,而另一篇则可能侧重于历史背景和文本批判。 语言的演变与可读性: 不同的译本在力求忠实于原文与追求现代读者的可读性之间进行权衡。例如,一些强调“动态对等”的译本,在保持篇幅大致相似的同时,其语言风格和神学色彩可能与强调“形式对等”的译本大相径庭。 通过对这些维度的详尽分析,本书旨在为读者提供一个全面的框架,去理解为何不同的信仰社群最终选择了不同的“圣经集”作为其信仰的权威基础,以及这些文本选择如何深刻地塑造了他们的敬拜、教义和生活实践。这不仅仅是一部关于书卷数量的历史研究,更是一部关于信仰边界构建的文化人类学考察。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有