英语笔译训练教程

英语笔译训练教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:武汉大学
作者:李敏杰//朱薇
出品人:
页数:260
译者:
出版时间:1970-1
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787307076730
丛书系列:
图书标签:
  • 语言
  • 翻译
  • 外语
  • 英语笔译
  • 笔译教程
  • 翻译练习
  • 英语翻译
  • 翻译技巧
  • 实用英语
  • 外语学习
  • 语言技能
  • 专业英语
  • 翻译入门
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语笔译训练教程》面向各类翻译证书考试的考生。分为“理论篇”和“实践篇”两部分。“理论篇”介绍了翻译的理论基础和常用技巧;“实践篇”按文化与教育、旅游与接待、娱乐与体育、中国经济、交通与物流、市场开发、贸易谈判、企业管理、人才资源、金融服务、商务会展、企业创新、信息技术各个方面提供了翻译素材、相关注释、参考译文及练习,以便于师生进行实战练习及参考。

笔译实践与理论探索:从基础到高级的进阶之路 本书旨在为有志于提升笔译能力、深入理解翻译实践的读者提供一套系统、深入的学习资源。它不涉及任何关于“英语笔译训练教程”的具体内容,而是聚焦于笔译领域更广阔的理论框架、跨文化交际的精妙之处,以及不同文体的高阶处理技巧。 --- 第一部分:笔译的理论基石与认知科学 本部分将深入探讨翻译理论的演变历程,从早期的对等论到后来的交际翻译观,为读者构建扎实的理论认知地图。我们着眼于翻译过程中的认知机制,分析译者如何在大脑中处理源语信息、进行意义的解码与重构,以及目标语的生成。 1. 翻译哲学的流变与当代思潮 本章将梳理自古希腊修辞学到现代翻译研究的脉络。重点解析布雷克(Vinay & Darbelnet)的“等值对”原则,并深入探讨纽马克(Newmark)的功能对等理论,以及韦努蒂(Venuti)对“归化”与“异化”的深刻辩证。读者将理解,优秀的翻译并非机械的词汇替换,而是在特定文化情境下的意义协商。 跨文化语义学视角:分析词汇在不同文化语境下的“负载”(connotation)差异,探讨如何处理“文化特定项”(Culture-Specific Items, CSIs),例如特定的风俗、法律术语或历史典故。 翻译中的伦理学维度:探讨译者的责任边界,包括对忠实性的多重理解(对作者意图的忠实、对读者期待的忠实、对源语文本形式的忠实)以及在意识形态干预下的翻译策略选择。 2. 译者认知模型与信息处理 本章侧重于心理语言学和认知科学在翻译研究中的应用。我们将探讨“翻译暂停”(Translation Pause)的现象,分析其与译者信息检索、记忆提取和决策过程的关系。 信息处理的瓶颈分析:识别在快速转换语码过程中,译者常遇到的短时记忆超载、语篇连贯性维护的困难。通过实验案例,展示高水平译者如何通过“块化”(chunking)和建立“语义网络”来优化处理效率。 直译与意译的神经基础:对比不同翻译模式下大脑活动的差异,帮助读者理解何时采用直译策略最为有效(如法律文件),何时必须依赖意译(如文学叙事)。 --- 第二部分:文体分析与高阶策略应用 笔译的难度往往体现在对特定文体语言特征的把握与精准再现上。本部分将超越通用语的范畴,聚焦于专业领域和复杂文本的处理技巧。 3. 法律与经济文本的精准性建构 法律和经济文本以其高度的规范性、严谨的逻辑结构和对歧义的零容忍而著称。本章将提供一套系统的处理方法论。 法律术语的等效性挑战:分析“对等制度”(equivalent system)而非简单词汇对等的重要性。例如,研究“信托”(Trust)在英美法系和大陆法系中的概念差异及其翻译策略。 经济报告的修辞与数据呈现:探讨如何翻译财务报表、市场分析报告中的专业术语(如“EBITDA”、“衍生工具”)及其背后的经济逻辑。重点关注数字、单位和图表描述的准确性转换。 句法结构的重构:法律文本中常见的长难句和被动语态,如何根据目标语言(如中文)的习惯进行合法且自然的重构,同时不牺牲原意的完整性。 4. 文学翻译中的“不可译性”与再创造 文学翻译是艺术与技术的交汇点,要求译者不仅是语言专家,更是文化中介和文学鉴赏家。 韵律、节奏与语感:探讨如何捕捉诗歌、散文中的音韵美和节奏感。分析在不破坏原著意境的前提下,对双关语、文字游戏(puns)和典故的处理技巧。 人物声音(Voice)的保持:分析小说中不同人物的对话风格、社会阶层和地域口音是如何通过语言体现的。译者应如何选择目标语的词汇和句式来再现这种“声音的差异”。 “再创作”的边界:讨论文学翻译中译者干预的合理范围。何时可以为增强目标读者的理解而进行适度的阐释性翻译,何时必须坚持贴近原作的“异化”倾向。 --- 第三部分:技术工具的集成与译后编辑的规范化 在数字化时代,笔译工作已深度融合了技术支持。本部分关注如何高效利用现代工具,并确保译文的最终质量。 5. 计算机辅助翻译(CAT)工具的深度应用 本章超越基础的术语库管理,探讨高级的语料库建设与利用策略。 动态语料库的构建与维护:指导读者如何根据特定项目(如技术手册翻译)建立并维护高质量的双语对照语料库,并利用其进行风格和术语的一致性控制。 机器翻译(MT)的后编辑(Post-Editing, PE)流程:系统分析PE的不同等级(轻度、中度、完全编辑),以及如何评估MT输出的质量,避免“二次错误”。强调PE中对上下文连贯性和专业术语的最终把关。 6. 笔译项目的质量保证与校对标准 本章侧重于笔译流程的最后一道防线——质量控制。 多层级校对模型:介绍专业翻译机构采用的“一译两校三审”或类似的多重校验流程。详细说明校对者(Proofreader)和审校者(Reviewer)的职责划分。 风格指南(Style Guide)的制定与执行:强调一致性是专业翻译的生命线。如何为特定客户或项目制定详尽的风格指南,涵盖标点符号、大小写、数字格式、引用规范等细节。 面向读者的反馈循环:分析如何有效地接收并整合来自最终用户或客户的反馈,将其转化为对未来翻译流程的优化,实现翻译质量的持续改进。 --- 本书通过对理论深耕、文体精研和技术融合的综合阐述,致力于培养译者超越基础技能,达到能够独立应对复杂、高要求笔译任务的专业素养。它强调翻译是系统性的、需要深厚文化积淀和批判性思维的实践活动。

作者简介

目录信息

上篇 理论篇第1章 翻译的理论基础第2章 翻译的常用技巧 第一节 词语的翻译 第二节 增词法与减词法 第三节 词性的转换 第四节 分译法与合译法下篇 实践篇第3章 文化与教育 Part One Passage Translation Part Two Sentence Translation Part Three Translation Exercises第4章 旅游与接待 Part One Passage Translation Part Two Sentence Translation Part Three Translation Exercises第5章 娱乐与体育 Part One Passage Translation Part Two Sentence Translation Part Three Tra T1slation Exercises第6章 中国经济 Part One Passage Translation Part Two Sentence Translation Part Three Tmnslation Exercises第7章 交通与物流 Part One Passage Translation Part Two Sentence Translation Part Three Translation Exercises第8章 市场开发 Part One Passage Translation Part Two Sentence Translation Part Three Translation Exercises第9章 贸易谈判 Part One Passage Translation Part Two Sentence Translation Part Three Translation Exercises第10章 企业管理 Part One Passage Translation Part Two Sentence Translation Part Three Translation Exercises第11章 人力资源 Part One Passage Translation Part Two Sen~nce Translation Part Three Translation Exercises第12章 金融服务 Part One Passage Translation Part Two Sentence Translation Part Three Translation Exercises第13章 商务会展 Part One Passage Translation Part Two Sen~nce Translation Part Three Translation Exercises第14章 企业创新 Part One Passage Translation Part Two Sentence Translation Part Three Translation Exercises第15章 信息技术 Part One Passage Translation Part Two Sentence Translation Part Three Translation Exercises附录一:重要国际组织名称英汉对照附录二:国家机构名称汉英对照参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

把写作列入自己的学习计划,参照其实践篇,刷题才是王道啊

评分

把写作列入自己的学习计划,参照其实践篇,刷题才是王道啊

评分

把写作列入自己的学习计划,参照其实践篇,刷题才是王道啊

评分

把写作列入自己的学习计划,参照其实践篇,刷题才是王道啊

评分

把写作列入自己的学习计划,参照其实践篇,刷题才是王道啊

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有