Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts

Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Harrassowitz, O
作者:Manfred Ullmann
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2006-06-21
价格:EUR 198.00
装帧:Gebundene Ausgabe
isbn号码:9783447053907
丛书系列:
图书标签:
  • 希腊语
  • 阿拉伯语
  • 翻译
  • 词典
  • 9世纪
  • 语言学
  • 历史
  • 中世纪
  • 文献
  • 词汇学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《拜占庭晚期希腊语与阿拉伯语的知识交流:以 9 世纪翻译为中心》 (A Study on Knowledge Exchange Between Greek and Arabic Cultures in the Late Byzantine Period: Focusing on 9th Century Translations) --- 第一部分:导论与研究背景 本书旨在深入探讨九世纪这一关键时期,拜占庭帝国(以希腊语为载体)与新兴的阿拔斯王朝(以阿拉伯语为核心)之间,在知识、学术和文化领域所发生的复杂而深刻的交流互动。这一时期正值伊斯兰黄金时代的高峰,对古希腊文明遗产的系统性吸收达到了前所未有的规模,而拜占庭自身也处于文化复兴与巩固的阶段。尽管学术界对 8 世纪末至 10 世纪初的翻译活动已有所关注,但本书聚焦于更精细的层面,试图揭示这种知识转移的机制、动机、具体内容及其对双方思想史的长期影响。 研究的重要性: 九世纪是东西方知识脉络交汇的“知识熔炉”时期。希腊语,作为古代科学和哲学的母语,其手稿的流传与翻译,直接决定了中世纪阿拉伯世界对亚里士多德逻辑学、柏拉图主义、欧几里得几何学以及盖伦医学的掌握程度。同时,对于拜占庭而言,与东方的接触也促使其对自身学术传统的重新审视和整理。本书将超越简单的“谁翻译了什么”的罗列,转而探究翻译行为背后的政治意图、宗教关怀以及学术社群的内在运作。 文献基础与方法论: 本研究的文本基础主要依赖于对现存的拜占庭和叙利亚语手稿的交叉比对,以及对早期阿拉伯语译本(如来自巴格达“智慧宫”的记录)的批判性考察。我们采用“知识网络分析”的方法,将翻译视为一种跨文化实践,考察译者、赞助者以及最终文本的“接受者”之间的复杂关系。特别关注那些在双方文化中均有记载的知识分子,例如,那些在拜占庭接受教育后可能前往巴格达或埃及进行学术活动的学者。 第二部分:九世纪的文化地理学与翻译动力 1. 边境地带的学术生态: 九世纪的拜占庭-阿拔斯前线并不仅仅是军事冲突的前沿,更是知识流通的敏感地带。叙利亚、美索不达米亚北部以及安纳托利亚东部的基督教社群(如雅各布派、聂斯托利派)在这一过程中扮演了至关重要的“中介者”角色。他们的语言能力(掌握叙利亚语、古叙利亚语、希腊语和后来的阿拉伯语)使他们成为首批“双语中介”。本书将细致分析叙利亚语译本在希腊语原典与最终阿拉伯语版本之间的过渡性作用,探讨叙利亚语译本是否保留了比直接希腊语-阿拉伯语翻译更为古老的、或在特定学术领域(如早期亚里士多德逻辑学注释)更为详尽的知识片段。 2. 政治驱动与知识赞助: 阿拔斯王朝,尤其在哈伦·拉希德和马蒙两位哈里发治下,将翻译运动上升为国家战略。本书将剖析这种自上而下的赞助如何塑造了翻译的主题优先序。为什么在某个十年里,天文学和数学的翻译数量激增,而在另一个时期,医学和哲学文本的地位更为重要?这与哈里发宫廷对特定领域专家的需求直接相关。同时,我们将考察拜占庭方面对知识外流的态度——是被动的损失,还是在特定时期(例如,为了政治目的或获取特定技术信息)的主动或默许的知识释放。 第三部分:翻译的文本特征与学术重塑 1. 哲学范畴的“去语境化”: 在将希腊语哲学(特别是新柏拉图主义的某些晦涩概念和亚里士多德的形而上学术语)转化为阿拉伯语时,译者面临的挑战远超词汇对译。本书将重点分析几个核心术语的演变轨迹,例如,如何处理希腊语中的 ousia(实体)、hypostasis(位格)以及 energeia(实现/现实性)在早期阿拉伯哲学文本中的对应词汇。这种术语的转化不仅仅是语言学上的选择,更隐含着对原文本哲学内涵的某种程度的“再诠释”或“简化”,以适应受众的认知框架。 2. 科学领域的“知识整合”: 在医学和数学领域,九世纪的翻译工作往往伴随着知识的整合而非简单的复制。例如,在对欧几里得《几何原本》和托勒密《至大论》的翻译中,阿拉伯学者不仅是译者,更是注释者和补充者。本书将展示阿拉伯语译本中嵌入的、源自印度或波斯数学传统的新方法和新发现,这些内容在希腊语“原典”中原本是缺失的。换言之,九世纪的翻译活动催生了知识的“混合文本”(Hybrid Texts),这些文本是东西方学术遗产的共同产物。 3. 叙事与修辞的差异: 除了硬科学之外,本书还将审视古典历史和修辞学文本的翻译情况。例如,历史叙事的翻译往往需要适应伊斯兰史学和劝诫文学(Adab)的规范。修辞学文本的引入,如何影响了阿拔斯宫廷的官方文书风格和文学创作?这些文本的翻译在多大程度上促成了阿拉伯语在处理抽象、辩证思维方面的能力提升? 第四部分:后果与遗留影响 1. 对拜占庭学术的反馈效应: 尽管主要的知识流向是向东方的阿拉伯世界,但九世纪的学术活动也在拜占庭内部留下了痕迹。通过比较翻译活动的鼎盛期与后期拜占庭学者对原典的注释,我们可以推断,对希腊文原典的重新审视和校订工作,在某种程度上受到了外部知识体系(特别是逻辑学)的挑战或刺激。 2. 奠定中世纪伊斯兰学术的基石: 九世纪的翻译是伊斯兰黄金时代知识体系的“奠基工程”。它为十世纪及之后的伊本·西那(Avicenna)和伊本·鲁世德(Averroes)等思想巨匠的系统性哲学构建提供了必不可少的基础材料。本书的结论部分将强调,没有九世纪对希腊文本的广泛、系统且带有批判性的吸收,中世纪伊斯兰思想的辉煌成就将是不可想象的。 --- 总结: 《拜占庭晚期希腊语与阿拉伯语的知识交流:以 9 世纪翻译为中心》力求提供一个细致入微的文化史视角,将知识翻译视为一种动态的、充满张力的跨文化互动。它揭示了在帝国边界模糊的时代,学者们如何通过文本的转换,构建起一座横跨地中海与中东的、共享的知识殿堂。本书的研究不仅是对翻译史的贡献,更是对中世纪东西方文明互动复杂性的深刻反思。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有