商务英语口译技巧

商务英语口译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:机械工业
作者:陈晓峰
出品人:
页数:272
译者:
出版时间:2010-6
价格:26.80元
装帧:
isbn号码:9787111305576
丛书系列:
图书标签:
  • 商务英语
  • 商务英语
  • 口译
  • 技巧
  • 翻译
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 职场技能
  • 口语
  • 沟通
  • 商务交流
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《商务英语口译技巧》旨在培养大批具有商务知识和商务口译技巧的满足社会需要的实用型人才,可作为国内各外向型企业、大专院校和从事对外商务工作的有关人员学习、使用的实用性培训教材,也适用于因工作需要而想了解和使用商务英语的社会一般读者。《商务英语口译技巧》共12个单元,除第1单元外,各单元均由话题导入、短语口译、单句口译、耳听口述、现场口译、模拟口译、口译技巧、词汇扩展和补充练习9个部分组成。

环球之声:跨文化交际与专业领域翻译实战指南 引言:在信息爆炸的时代,有效沟通的力量从未如此重要。 本书《环球之声:跨文化交际与专业领域翻译实战指南》并非一本关于特定语言技能提升的手册,而是一部致力于拓宽译者视野、深化其跨文化理解力和在特定专业领域内精准传达信息能力的综合性指南。它旨在培养从业者从“翻译工具”向“跨文化沟通桥梁”的角色转变,以应对日益复杂和专业化的全球交流需求。 本书内容聚焦于宏观的翻译理论框架、深入的文化语境分析、以及在特定高风险行业中对语篇和术语的严谨处理,完全不涉及商务英语口译的具体技巧与方法。 --- 第一部分:翻译的本体论与跨文化视野的构建 第一章:翻译的哲学基础与伦理困境 本章首先探究翻译的本质——它究竟是语言的转码,还是意义的重构?我们引入不同学派对“忠实”与“可接受性”的辩证讨论,从维特根斯坦的语言游戏理论出发,审视译者在不同文化场域中面临的本体论选择。 文化“黑箱”的开启: 深入分析“不可译性”的成因,不仅仅是词汇层面的差异,更是深层的认知结构和历史记忆的冲突。通过比较东方叙事结构与西方逻辑推理模式的差异,阐述译者如何预见并规避文化误读的风险。 译者的伦理责任: 探讨译者在政治敏感信息、历史文献或涉及个人权益的文本中应承担的伦理责任。讨论“立场中立”在实践中的复杂性,以及如何平衡委托方的要求与目标读者的理解需求,特别是当原始文本带有明显偏见时,译者应采取的策略——是“去污名化”的调适,还是“最大化地保留异质性”的坚守? 第二章:语境分析与读者的构建 成功的翻译,是成功地构建了一个“虚拟读者”。本章详细剖析了语境对翻译决策的决定性影响。 宏观与微观语境的耦合: 分析社会历史背景(宏观语境)如何塑造了特定表达的内涵,并探讨在特定段落(微观语境)中,词汇选择和句法重构应如何响应这种背景。我们使用大量文学和历史文本案例,展示语境偏离如何导致语义的彻底扭曲。 修辞的跨文化迁移: 本部分专门研究隐喻、讽喻、双关语等修辞手法的翻译难题。如何将源语中根植于特定历史事件的典故,转化为目标语文化中具有相似“情感重量”的表达,而非简单的字面替换。这需要译者具备深厚的文学素养和对两种文化集体无意识的洞察力。 --- 第二部分:专业领域翻译的深度与严谨性 本书的后半部分,完全脱离日常交流的范畴,聚焦于对专业术语群和复杂文本结构的精确把握,特别是在法律、金融和工程领域。 第三章:法律文本的精确性与权力博弈 法律翻译是极高风险的领域,其核心在于对“确定性”的追求。本书详细阐述了如何处理法律文本中的模糊性与绝对性。 法律术语的等值性挑战: 法律术语往往是历史沿革和特定法系的产物。我们深入研究“信托”(Trust)、“衡平法”(Equity)等核心概念在英美法系、大陆法系乃至特定国家法典中的差异,强调术语选择的“法律效力”而非仅仅是“语义贴切”。 规范性语言的翻译: 法律文本大量使用情态动词和条件句来表达义务和权利。如何精准翻译“shall”、“may”、“must not”所蕴含的强制力等级,是本章的重点。我们探讨了在不同司法管辖区内,对相同英语法律动词的惯用翻译标准。 合同结构与逻辑链条的重构: 分析合同中的冗长从句、嵌套结构,以及其背后所隐含的逻辑关系。译者必须能够梳理清晰的逻辑链条,必要时需要牺牲原文的句法结构,以确保目标文本的清晰可执行性。 第四章:金融与经济文本的量化准确性 金融翻译要求译者对经济学原理和市场运作机制有扎实的理解,任何语焉不详都可能导致重大的财务误判。 复杂金融工具的命名与解释: 探讨衍生品、结构性产品(如CDO、CDS)的翻译策略。由于这些概念缺乏直接的文化对应,本书侧重于提供一套系统化的解释框架,确保非专业读者也能理解其风险结构,并介绍国际金融报告中对特定指标的标准化翻译要求。 报告的语体风格与客观性: 财务报告(如年报、审计报告)要求极高的客观性和去情感化。本章分析如何处理强调“稳健性”(Prudence)或“审慎性”(Conservatism)的词汇,并确保语气与国际会计准则(IFRS或GAAP)的规范保持一致。 时间序列数据的处理: 针对经济数据的翻译,重点在于单位、货币换算以及时间段描述的精确化,避免因表述不清而混淆了历史数据与预测数据。 第五章:工程与技术文档的清晰度与安全性 技术文档的翻译直接关系到操作安全和设备性能。本书强调技术翻译中的“零容错”原则。 技术术语表的建立与维护: 技术翻译的挑战在于术语的快速迭代。本章提供了一套建立和管理领域专属术语库的流程,强调术语的“一致性”在整个项目生命周期中的重要性。 操作手册与警告标识的翻译: 重点研究指令性语言(Imperative Mood)在安全指南中的应用。如何将源语言中简洁的动词指令,转化为目标语言中既明确又符合当地安全法规的表达方式,例如对“应采取”(Should take)和“必须采取”(Must take)的操作后果区分。 图文信息的一致性校验: 探讨在翻译附有图表、流程图的技术文档时,译者如何系统性地校验文本内容与视觉元素的对应关系,确保读者不会因为文字描述与图示的冲突而产生误解。 --- 结语:超越语言的实践智慧 《环球之声》旨在为译者提供一个审视自身职业边界和提升专业深度的平台。它要求从业者不仅是语言的熟练工匠,更是文化、法律、金融、技术领域的半个专家。本书所提供的,是培养一种深度阅读、严谨分析和系统化解决方案的能力,是构建一个能够应对全球化复杂交流挑战的知识框架,而非针对某一种具体口头交流场景的速成秘籍。 本书是一部关于“如何思考翻译的复杂性”的案头参考书,其价值在于对专业领域翻译中深度理解和结构化处理的强调。

作者简介

目录信息

前言Unit 1 口译导论Unit 2 迎来送往Unit 3 礼仪祝辞Unit 4 宴会口译Unit 5 商务观光Unit 6 商务谈判Unit 7 商务会议Unit 8 商务战略Unit 9 商务会展Unit 10 新品推介Unit 11 招商引资Unit 12 新闻发布Appendix 1 主要国际、地区性组织名称英中文对照及缩写Appendix 2 2009年全球500强前50名Appendix 3 常见企业、公司、金融机构的英文译名Appendix 4 常见称谓翻译参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有