英语专业四级考试阅读任务效度研究

英语专业四级考试阅读任务效度研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:孔文
出品人:
页数:286
译者:
出版时间:2009-12
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787500486862
丛书系列:
图书标签:
  • 英语专业四级
  • 阅读理解
  • 效度分析
  • 任务型阅读
  • 语言测试
  • 高等教育
  • 英语学习
  • 测试与评估
  • 应用语言学
  • 阅读教学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

TEM4是我国唯一大规模测量英语专业学生基础阶段英语水平的标准参照测试,测试结果对考生、教学甚至社会都有较大影响。《英语专业四级考试阅读任务效度研究》试图以2005年TEM4阅读部分试题为例,从多方面、多角度调查TEM4阅读任务的效度,研究结果可为L2阅读教学提供一定的教导和反馈作用,为L2阅读测评的命题和效度验证提供重要的参考依据。

跨越语言的藩篱:当代翻译理论与实践的深度探索 本书导读: 在日益全球化的今天,语言作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。然而,翻译远非简单的词语替换,它是一门涉及文化、历史、语境和语感的复杂艺术与科学。《跨越语言的藩篱:当代翻译理论与实践的深度探索》旨在为有志于深入理解翻译领域的人士提供一个全面、系统且具有前瞻性的知识框架。本书不局限于传统的对等翻译观,而是立足于后结构主义、文化转向以及认知科学的最新研究成果,探讨如何在不同的语言文化体系之间架设有效且忠实的沟通桥梁。 本书的结构设计旨在引导读者从宏观理论视野逐步深入到具体的实践操作层面,确保理论的探讨能够有效地指导实际工作。 第一部分:翻译理论的演进与核心范式 本部分聚焦于翻译思想史的回溯与当代核心理论的梳理,帮助读者建立扎实的理论基础。 第一章:从“信达雅”到功能对等:翻译观的百年流变 本章将追溯西方翻译思想的发展脉络,从古典的“字对字”与“意对意”的争论,深入剖析二十世纪中叶功能导向理论的兴起。我们将详细探讨了雅各布森(Roman Jakobson)的“互释性”概念,以及奈达(Eugene A. Nida)的“动态对等”理论如何深刻影响了圣经翻译和文学翻译的实践。重点分析了这些理论范式在不同文化语境下所面临的挑战和适用边界。 第二章:文化转向与翻译的社会学维度 随着文化研究和后殖民理论的兴起,翻译不再被视为孤立的语言活动,而是被置于权力结构和文化场域之中。本章重点介绍翻译的“文化转向”,分析了韦努蒂(Lawrence Venuti)关于“归化”与“异化”的辩论,探讨译者在文化身份建构中所扮演的角色。我们还将引入鲍德里亚的拟像理论,讨论在高度媒介化的当代社会中,翻译如何参与文化景观的重塑。 第三章:翻译的认知科学视角:心智模型与语篇处理 现代认知心理学为我们理解译者的心智过程提供了新的工具。本章探讨了“翻译记忆系统”和“认知负荷”理论,分析专业译者与新手译者在信息处理速度、错误模式和决策过程上的差异。通过实验心理学的研究发现,我们试图揭示高质量翻译背后的认知机制,为翻译技能培训提供科学依据。 第二部分:特定文体与领域的翻译实践精要 理论的价值在于指导实践。本部分将翻译领域细分,针对不同文体的特殊要求,提供操作性强的分析框架和案例指导。 第四章:文学翻译的张力与审美重塑 文学作品的翻译是所有翻译门类中最具挑战性的领域之一,因为它要求译者不仅要传递意义,更要重现风格、节奏和情感张力。本章以诗歌、小说和戏剧的翻译为例,深入剖析了修辞格、叙事声音、互文性等核心要素在跨语言转换中的策略选择。特别关注了如何处理文化特指性词汇(CCTs)以及保持原著的“可读性”与“异质性”之间的微妙平衡。 第五章:科技与商务文本的精准化翻译策略 在快速发展的科技和商业领域,术语的准确性和文本的规范性是首要目标。本章讲解了术语管理(Terminology Management)的流程,包括术语库的建立、维护与自动化工具的应用。讨论了技术手册、合同条款和市场营销材料的翻译差异,强调了目标读者的专业背景对译文风格和句子结构选择的决定性影响。 第六章:影视与多模态文本的译配与本地化 随着流媒体的普及,影视翻译(字幕、配音/配音脚本)成为重要的翻译分支。本章深入探讨了“时空限制”对翻译的制约,分析了口语化表达、幽默感、文化敏感度在字幕中的处理技巧。此外,本部分还扩展至本地化(Localization)的范畴,讨论了软件界面、游戏叙事等跨媒介文本的翻译与文化适应过程。 第三部分:翻译技术、质量控制与未来趋势 本部分关注翻译行业的现代化发展,探讨新兴技术如何重塑译者的工作流程和行业标准。 第七章:计算机辅助翻译(CAT)工具的效能分析 本章详细介绍了机器翻译(MT)、翻译记忆库(TM)和语料库在现代翻译工作流中的集成应用。读者将了解神经机器翻译(NMT)的基本原理,并学习如何进行有效的“机器翻译译后编辑”(MTPE),平衡速度与质量。重点分析了如何利用专业语料库进行翻译决策的支持,实现高效率和高一致性的目标。 第八章:翻译质量保证(TQA)与评估模型 一个成熟的翻译项目必须建立在严格的质量控制之上。本章介绍了国际标准如ISO 17100在质量管理中的应用。我们梳理了主流的质量评估模型(如MQM框架),并探讨了如何从文本层面、语篇层面和功能层面设计可操作的质量检查清单,以确保译文达到预期的沟通目的。 第九章:翻译的伦理困境与职业发展前瞻 本章探讨了翻译工作者面临的伦理责任,包括保密性、知识产权和面对不当请求时的立场。最后,展望了翻译行业的未来图景,分析了人工智能和全球化对译者技能组合提出的新要求,强调了跨学科知识和持续学习的重要性。 结语: 《跨越语言的藩篱》不仅是一本理论手册,更是一张通往复杂而迷人的翻译世界的地图。它力求激发读者对语言现象的批判性思考,培养其在任何语言和文化背景下进行有效沟通的能力,最终实现真正意义上的“跨越语言的藩篱”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有