《医务英语会话(第2版)(英汉对照)》保持了上一版“内容翔实,使用便捷,章节安排科学”的风格,并从选题到内容、从语义到语境等,都再次进行了反复的斟酌和推敲,力求为广大医学生和医务工作者提供一条“读了即懂,懂了即用,用了即对”科学的学习医务英语口语的捷径。筛选语言素材时,我们的指导原则是:①脱口而出:尽量收录流行实用的语句:②触类旁通:一语多说,多种表达,举一反三;③对答如流:选用经典、贴切的对话,使对话完全符合读者所处的语言环境。
鉴于近十年来医学领域有了长足的进展,新理论、新概念、新疗法不断出现,我们对各章节进行了大幅度的修改和补充。删除了过时的、陈旧的内容;增添了一些与新病例、新疗法、新技术有关的话题,如:心理障碍、男性不育、肥胖症、整形外科、磁共振成像、血管成形、基因疗法等。并在原有的“医疗服务篇”基础上增编了“医学篇”,包括“疾病和症状”、“治疗”、“病案讨论”、“实验室检查”和“疗法”等章节。情景对话的编写可使读者学会在医学领域内如何与病人进行有效的交流,包括从导医台到挂号室,从急诊室到门诊部,入院、住院和出院,各项指标的检测和身体检查等环节,从而面对说英语的病人不再恐慌、不再躲避、不再拒绝;并学到大量与医学行业相关的知识,加深对医学行业的理解。
《医务英语会话(第2版)(英汉对照)》可供广大医学和医务工作者在临床学习和涉外工作中参考使用。
评分
评分
评分
评分
这本《英汉对照医务英语会话》简直是医疗工作者的福音!我是一名刚入行的护士,面对形形色色的国际病患,沟通障碍一直是横亘在我面前的一座大山。以前,每次遇到需要用英语交流的场合,我都要紧张得手心冒汗,生怕一句话说错,影响了病情的准确传达,甚至可能造成误诊。这本书的出现,就像黑暗中的一盏明灯。它不像市面上那些厚重的专业词典,动辄上千页,让人望而生畏。这本书的编排非常实用,完全是“场景化”的教学。从挂号、问诊、查房,到解释病情、交代用药,每一个环节的常用对话和关键术语都涵盖得清清楚楚。我特别喜欢它那种“你问我答”的结构,非常直观,拿起来就能用。而且,它不仅仅是简单的中英互译,更重要的是对“语境”的把握。比如,在描述疼痛程度时,不同的表达方式在文化和专业上有什么细微差别,书里都有详细的注解。这让我学会了如何更专业、更得体地与外国同事和病患交流。自从用了这本书,我感觉自己自信心大增,工作效率也明显提高了。它真正做到了将理论知识转化为实操能力,是临床一线人员必备的“装备”。它的设计初衷显然是考虑到实际应用的需求,而不是单纯的学术研究,这一点非常难得。
评分说实话,我本来对这类工具书的期望值不高,总觉得它们无非是把一些教科书里的内容重新排列组合一下。然而,这本《英汉对照医务英语会话》彻底颠覆了我的看法。它的深度和广度都超出了我的预期。我是一名在跨国医院工作的医生,经常需要和来自不同国家、不同文化背景的专家进行学术交流和病例讨论。过去,我们更多依赖翻译软件,效率低下且容易产生信息失真。这本书最让我赞赏的一点是,它对“专业术语的精准度”把握得极好。它收录的不仅仅是日常会话,更有许多针对特定专科(比如心内科、外科的小手术流程)的精确表述。而且,它的英汉对照排版设计非常人性化,左边是英语,右边是汉语对照,查阅起来一目了然,不需要来回翻页。更细致的是,它对一些复杂的医学概念,还提供了简洁的解释,这对于那些需要向非医学背景的家属解释病情的场合,简直是救命稻草。这本书绝对不是那种用完一次就束之高阁的“摆设”,而是我办公桌上、甚至随身携带的“活字典”。它提升的不仅仅是我的英语口语能力,更是我在国际医疗环境中的专业形象和沟通效率。
评分我是一名医学院的学生,正在准备出国深造的英语考试,同时也对未来的临床实践充满期待。市面上的医用英语教材很多,但大多偏向于应试和理论,缺乏实战的“火药味”。这本《英汉对照医务英语会话》的独特之处在于它的“即时应用性”。它不像传统的教材那样,一上来就讲复杂的语法结构,而是直接带你进入真实的医疗情境。我发现,这本书在构建对话时,非常贴合真实的医患互动模式。例如,它会模拟病患主诉“某个部位持续性钝痛”的场景,然后给出多种表达方式供选择,并分析哪种表达更符合当地的习惯。这对我理解英语的“语用”层面非常有帮助。我利用这本书进行自我评估和角色扮演练习,效果显著。它的小册子设计,让我可以很方便地放在书包里,利用课余时间碎片化学习。很多时候,我发现自己以前理解的“对”的表达,在实际交流中听起来却非常生硬。这本书的精妙就在于它教会了我如何“自然地”说出专业的医疗英语,而不是生硬地背诵翻译。对于我们这些正在过渡期的学生来说,它架起了从课本知识到临床实战之间至关重要的桥梁。
评分作为一个经验丰富的主治医师,我参与过很多国际间的医疗援助项目,深知文化差异对医疗沟通的影响。我购买这本《英汉对照医务英语会话》的初衷,是希望找到一本能够涵盖“跨文化沟通技巧”的工具书。这本书的表现远超我的预期。它没有拘泥于单纯的词汇罗列,而是深入探讨了在不同文化背景下,如何恰当地表达“询问病史”和“给予诊断”的微妙之处。例如,在某些文化中,直接询问隐私问题可能会引起不适,书里就提供了如何用更委婉的方式来引导病患提供信息的范例。这种对“软技能”的关注,是很多技术性工具书所忽略的。此外,我特别欣赏它在“紧急情况处理”模块中的设计。当病患出现突发状况时,时间就是生命,清晰、准确、快速的指令传达至关重要。书里提供的那些简短有力的应急口令,我已经多次在模拟训练中检验过,它们确实能在高压环境下保证信息的准确无误。这本书已经成为了我们科室内部培训的参考资料之一,因为它提供的不仅仅是语言,更是一种高效、尊重他人的医疗服务理念。
评分我是一名在社区医院工作的全科医生,病人背景复杂多样,很多是常住的外国居民。我的需求是高频、低难度的日常交流,但必须准确。这本《英汉对照医务英语会话》正中下怀。我发现它最实用的是它对于“慢性病管理和健康宣教”部分的详尽收录。例如,如何向一位患有高血压的外国老人解释“低盐饮食的重要性”或者“坚持服药的依从性”,书里给出的例句非常贴合日常唠家常式的交流,既专业又不失亲切感。我不需要用那些晦涩难懂的学术词汇去吓唬我的病人。这本书的纸质质量也很好,封面耐磨,便于我随身携带,经常翻阅。更重要的是,它的索引设计非常聪明,我可以快速定位到某个特定的症状或者检查项目,避免了在病人面前手忙脚乱的尴尬。它就像一个随身的“医疗沟通助手”,默默地在背后支持着我。对于基层医疗工作者来说,这种“接地气”且实用的工具书,比那些高高在上的学术著作更有价值。它真正解决了我们在日常工作中遇到的“痛点”。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有