Verbal Syntax in the Greek Pentateuch

Verbal Syntax in the Greek Pentateuch pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Oxford University Press, USA
作者:T. V. Evans
出品人:
页数:360
译者:
出版时间:2001-05-17
价格:USD 225.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780198270102
丛书系列:
图书标签:
  • Greek
  • Classics
  • Bible
  • 希腊文法
  • 五经
  • 语法学
  • 旧约
  • 圣经希腊语
  • 语言学
  • 叙事分析
  • 文本分析
  • 文学分析
  • 神学研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This book, the first study of verbal syntax to address the entire Greek Pentateuch, investigates the value of these translations as evidence for the history of the Greek language. The nature and degree of Hebrew interference are assessed, including analysis of Hebrew text components underlying all Greek verbal forms in the Pentateuch. This data allows new conclusions to be drawn on natural Greek usage of aspect, tense, and mood. Their implications extend well beyond the special issues of translation Greek, casting significant light on the development of the verbal system in the Koine period, the period in which a non-dialectic form of the Greek language was used, post-Alexander the Great.

《论希腊文《五经》的动词语序》 导言 动词语序,作为语言结构中至关重要的一环,其在不同语言中的表现形式及其对句子意义的贡献,一直是语言学研究的焦点。《希腊文《五经》》(Septuagint,简称LXX)作为一部影响深远的译本,不仅在宗教史上占据重要地位,其独特的希腊语表达方式也为语言学家提供了丰富的研究素材。本书《论希腊文《五经》的动词语序》旨在深入探讨LXX中动词语序的复杂性及其在语法和语义层面所扮演的角色。通过细致的文本分析和对比研究,本书将揭示LXX的动词语序并非随机,而是遵循着一套内在的规律,这些规律既受到希腊语本身语法传统的影响,也可能在一定程度上反映了希伯来原文的某些结构特征。 第一章:研究背景与理论框架 本章将首先梳理动词语序研究的既有成果,重点关注古希腊语动词语序的研究进展,并探讨不同理论流派(如形式语法、功能语法、认知语法等)对动词语序的解释。接着,本章将介绍LXX的成书背景、翻译过程及其在语言史上的特殊地位。明确LXX的语言性质,即其作为翻译文本而产生的双重语言影响,对于理解其动词语序的独特性至关重要。最后,本章将阐述本书的研究方法,包括语料选取标准、分析工具以及理论框架的构建,为后续章节的研究奠定坚实的基础。我们将强调,本书的研究目标是揭示LXX动词语序的实际运作模式,而非简单地将其归结于某种预设的理论框架。 第二章:LXX动词语序的基本类型与频率 本章将对LXX中常见的动词语序模式进行系统性的梳理和分类。我们将识别出诸如“动词-主语-宾语”(VSO)、“主语-动词-宾语”(SVO)、“动词-宾语-主语”(VOS)等主要语序类型,并统计它们在不同书卷和不同语法情境下的出现频率。通过量化的分析,我们将初步了解LXX动词语序的整体分布特征。同时,本章还将初步探讨影响语序选择的因素,例如主语的提及与省略、信息的焦点、句子的复杂性等,为后续章节的深入分析埋下伏笔。我们将关注的不仅仅是语序的“是什么”,更会尝试探讨“为什么”会是这样。 第三章:主语省略与动词语序的关系 在希腊语中,主语的省略是一个常见的现象,其信息往往通过动词的词形变化来体现。本章将重点考察LXX中主语省略与动词语序之间的关联。我们将分析在何种情况下,主语会被省略,以及省略主语是否会对动词语序产生特定的影响。例如,当主语已经从语境中明确可知时,动词是否倾向于提前?或者,是否存在特定的句式结构,使得动词语序的灵活性增加?本章的研究将有助于揭示LXX在处理主语省略时的语法策略,以及动词语序在其中扮演的角色。我们将通过大量具体例证,来阐释主语省略与动词语序之间的动态互动。 第四章:动词的体、时、态与语序 动词的体(aspect)、时(tense)和态(mood)是构成动词意义的重要语法范畴。本章将深入探讨LXX动词的体、时、态特征如何与动词语序相互作用。例如,特定的时态(如过去时或现在时)是否与某种特定的语序模式相关联?完成体动词是否比未完成体动词具有不同的语序偏好?虚拟式或命令式的动词在语序上是否表现出特殊性?通过分析这些语法范畴与语序之间的关系,本章将进一步揭示LXX动词语序的丰富性及其背后的语法逻辑。我们将仔细考察不同动词形式在句子中的位置,以及这种位置的变化可能带来的意义上的细微差别。 第五章:副词、介词短语对动词语序的影响 副词和介词短语在句子中起着修饰和补充信息的作用,它们的出现常常会对句子其他成分的语序产生影响。本章将聚焦于LXX中副词和介词短语与动词语序的关系。我们将考察副词(如表示时间、地点、方式的副词)在句子中的位置,以及它们与动词的相对位置如何影响句子的整体语序。同样,我们也关注介词短语(如表示原因、目的、伴随的短语)的插入,以及它们是否会“推挤”动词或主语,从而改变原有的语序。本章的研究将有助于我们理解LXX在构建复杂句结构时,如何通过其他词类来调节动词语序,从而实现更精确的语义表达。 第六章:并列句与从句中的动词语序 在并列句和从句中,动词语序的规则可能会与独立句有所不同。本章将重点分析LXX在并列句和从句结构中动词语序的表现。我们将比较并列句中连接词(如“καί”, “δέ”, “ἀλλά”等)前后动词语序的变化,以及从句(如关系从句、条件从句、目的从句等)中动词语序的特点。此外,本章还将探讨LXX中是否存在语序上的“倒置”或“移位”现象,以及这些现象在并列句和从句中是否具有特定的模式。通过对复杂句式结构的分析,本章将展现LXX动词语序的灵活性及其在不同句法环境下的适应性。 第七章:希伯来原文影响的可能性分析 作为一部重要的译本,LXX的希腊语表达无疑受到了其翻译对象的希伯来原文的影响。本章将探讨LXX动词语序在多大程度上可能反映了希伯来原文的语序特征。我们将选取部分原文结构较为明显的段落,进行希伯来原文与LXX译文的平行对比研究。通过分析二者在动词语序上的相似性和差异性,我们试图推断出LXX翻译者在处理动词语序时,是否以及在多大程度上受到了希伯来语语序习惯的影响。本章的研究将有助于我们更深刻地理解LXX作为一种“希腊语化的希伯来语”的语言特征,并为解释其某些独特的语序现象提供历史语言学的视角。 第八章:LXX动词语序的句法功能与语义功能 本章将对前面章节的研究成果进行总结和升华,着重分析LXX动词语序所承担的句法功能和语义功能。在句法层面,我们将探讨动词语序在信息结构(如焦点、话题)、句子成分的突出性以及句子类型(如疑问句、感叹句)的构建中所起的作用。在语义层面,我们将分析动词语序如何影响句子的整体意义,例如,是否存在语序上的变化会引起句义的歧义或偏转?或者,某种特定的语序能够更有效地传达说话者的意图和情感?本章的研究将强调,LXX动词语序并非仅仅是孤立的语法现象,而是与句子的整体意义和功能紧密相连。 结论 本书通过对LXX动词语序的全面而细致的考察,揭示了其语序系统的复杂性和多层次性。我们发现,LXX的动词语序并非杂乱无章,而是受到多种因素的共同影响,包括希腊语自身的语法传统、主语的省略、动词的语法范畴、其他词类的修饰作用,以及希伯来原文的潜在影响。动词语序在LXX中扮演着重要的句法和语义功能,参与构建句子的信息结构,影响句子的意义表达。本书的研究为理解LXX的语言特征、古代希腊语的语序变化以及翻译过程中的语言互动,提供了新的视角和深入的洞见。未来的研究可以继续在特定书卷、特定语类或特定主题上,对LXX的动词语序进行更深入的挖掘,进一步丰富我们对这部重要文本的语言学认知。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我的感觉是,它完成了一项艰巨的任务:将一门古老的、被视为“既定事实”的语言翻译文本,重新置于其独特的句法框架之下进行审视。作者的贡献在于,他没有将七十士译本仅仅视为希伯来语向希腊语的机械转换,而是将其视为一种具有自身语言特征的文学体裁来研究。尤其是在处理“名词化结构”的使用频率及其对句子重心的转移作用方面,这本书提供的洞察力是突破性的。它展示了译者是如何利用希腊语的结构工具来模仿或对抗希伯来语的句法习惯,这直接影响了文本的整体“感觉”。阅读过程中,我频繁地对照原文,发现自己过去很多依赖直觉的理解,现在都有了更为坚实的句法依据来支撑。这本书不适合那些只想了解“某个词如何翻译”的读者,它适合的是那些渴望了解“作者是如何通过句子结构来构建意义的”的深层思考者。它是一部扎实的工具书,但其价值远远超出了工具的范畴,它是一把解锁文本深层结构意义的钥匙。

评分

这部著作的价值,在我看来,主要体现在它对特定历史时期和特定文体(即七十士译本的《摩西五经》部分)的语言偏好所进行的聚焦。它成功地勾勒出了一种“圣经希腊语”特有的句法指纹,区分了它与古典希腊语或后来的通用希腊语之间的微妙差异。作者对介词短语的系统性整理尤其令人印象深刻,展示了这些看似简单的结构如何在特定语境下承载起复杂的空间、时间或因果关系。这种细致入微的观察,使得以往那些模糊不清的翻译选择变得有据可依。我特别留意到其中关于并列句(Parataxis)和从属句(Hypotaxis)之间动态平衡的讨论,这在叙事连贯性的构建上起到了关键作用。对于任何试图精读七十士译本的学者来说,这本书提供了一个强大的分析框架,帮助我们理解译者群体在面对希伯来语原文时,是如何在希腊语的句法限制内进行创造性转译的。它提供的分析工具,比一般的语法书要精细得多,简直就像是一份针对特定文本的句法“导航图”。

评分

这本书,坦率地说,让我对古希腊语圣经文本的结构和词汇组合有了全新的认识。作者似乎对这个特定文本群体的句法倾向进行了极其细致的考察,这种深入程度在以往的希腊文圣经研究中并不常见。我特别欣赏它处理复杂从句结构时所展现出的清晰度。许多学者在面对《摩西五经》中那些看似冗长且结构复杂的句子时常常望而却步,但这本书却能抽丝剥茧,将背后的句法逻辑系统地呈现出来。例如,它对不定过去时和完成时的用法差异在不同语境下的功能分析,对我理解叙事节奏和作者意图极有帮助。它不仅仅是罗列规则,而是将句法视为一种修辞工具,用来烘托特定的戏剧张力或神学重点。读完之后,我感觉自己看旧约希腊文文本的“眼睛”都变了,不再是单纯地逐字翻译,而是能捕捉到作者在词语排列上精心设计的深层意涵。这本书无疑是为那些希望超越基础语法,进入文本深层结构分析的严肃学习者准备的进阶读物,绝对值得在书架上占有一席之地。

评分

这本书的阅读体验是相当“硬核”的,它要求读者对希腊语的形态和基础句法已有扎实的把握。这不是一本入门教材,而更像是一次对特定语料库的“解剖学研究”。作者的论证风格非常严谨,倾向于使用大量的文本实例来支撑其每一个论点,这既是优点也是挑战——它保证了结论的可靠性,但也意味着读者需要投入大量时间去消化这些例子。我特别欣赏它在处理“限定性修饰语”位置对句子意义影响的章节。在希腊语中,词序相对灵活,因此修饰语的位置往往能暗示出强调的重点,这本书对此进行了非常细致的展示,揭示了原文中可能被现代读者忽略的细微差别。对于从事文本批判或释义学的研究者而言,这种对词语摆放艺术的深入剖析是不可或缺的。它迫使你重新审视那些你可能已经“习惯性阅读”的段落,发掘其中隐藏的结构张力。

评分

我必须承认,这本书的深度令人敬畏,但同时也带来了一定的阅读门槛。它没有试图取悦那些寻求快速结论的读者,而是沉浸在语言学分析的迷宫之中,对每一个句法现象都刨根问底。最让我印象深刻的是作者对动词的体(Aspect)在复合句结构中的功能分析。这远超出了教科书上对体的一般性描述,而是结合了叙事推进的实际效果来探讨。比如,它如何区分那些看似功能相似的动词形式,仅仅通过它们在句子中的句法位置和与其他成分的关联来实现意义上的显著分野。这种对“语境即语法”的强调,使得整本书的论述充满了动态感。它不是在描述一个静态的语言系统,而是在描绘一个在实际使用中不断运作、调整和表达复杂思想的活生生的语言工具。对于那些希望掌握古希腊文文本叙事驱动力的读者来说,这本书无疑是一次极具启发性的智力挑战。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有