英汉口译红皮书

英汉口译红皮书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:武汉大学
作者:郑家鑫
出品人:
页数:302
译者:
出版时间:2010-11
价格:38.00元
装帧:
isbn号码:9787307081284
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 翻译
  • 英语
  • 经验
  • 实战
  • 口译
  • 英汉口译
  • 汉英口译
  • 同声传译
  • 交替传译
  • 翻译技巧
  • 口译实战
  • 翻译参考书
  • 语言学习
  • 专业英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉口译红皮书》由职业会议口译员撰写,汇集了国内外众多一线口译员的实战经验,是从事英汉口译工作的实用指南。本书从英汉口译实践和市场需求出发,取材新颖、注重实战、突出技巧、立足实用,全面详细地介绍了如何成为一位优秀的口译员,是一部各类英汉口译工作者必不可少的工具书。

译海拾珠:现代商务情境下的中英口译精要与实践 书籍定位: 本书是一部面向中高级口译学习者、职场译员、以及需要进行中英双语沟通的商务人士精心编写的实用型参考手册与训练指南。它并非侧重于传统课堂教学或理论推演,而是聚焦于真实、复杂、高压的现代商务及专业场景,旨在通过大量的案例分析、语料积累和技巧剖析,帮助读者迅速提升口译的准确性、流畅性和得体性。 内容结构与核心理念: 本书摒弃了教科书式的线性结构,采用模块化设计,确保读者可以根据自身需求进行针对性学习。其核心理念是“情境驱动,语用至上”。我们深知,口译的成功不仅仅在于词汇的堆砌,更在于对特定情境下语言功能(Function)的准确把握和恰当实现。 第一部分:奠定基础——商务口译的底层逻辑与思维转换 (The Foundation) 本部分着重于建立译员应有的思维模式和专业素养。 1. 口译的“去中心化”思维: 强调从源语言的“信息中心”迅速转移到目标语言的“听众中心”。详细解析了在不同场合(如欢迎致辞、圆桌讨论、新闻发布会)中,信息传递的侧重点如何因听众背景和会议目标而异。 2. 语境敏感性与文化缓冲: 深入探讨了跨文化交流中的“陷阱”——那些看似无害的习语、数字表达或委婉语在不同文化中的实际含义。提供了处理文化冲突的“中立化”策略,确保信息传递的尊重性和有效性。 3. 速记系统的优化与个性化: 摒弃了标准化的、僵化的速记符号,转而指导读者构建基于自身记忆习惯和专业领域的高效符号系统。重点讲解了如何用符号快速捕捉逻辑关系(因果、转折、递进)和关键数据点,而非逐字记录。 4. 记忆与预测的闭环训练: 介绍了如何通过积极聆听和前瞻性理解(Anticipatory Comprehension)来减轻短时记忆的压力。例如,在听取一个冗长的句子结构时,如何根据句子的开端结构预测其可能的结束方式和逻辑走向。 第二部分:核心模块——高频商务场景的精细化处理 (Core Modules) 这部分是本书的精华所在,针对现代商业活动中最常见的五大场景进行深入剖析和实战演练。 A. 宏观经济与金融会议口译 (Macroeconomics & Finance) 挑战点解析: 晦涩的金融术语(如量化宽松、期限溢价、资产证券化)、瞬息万变的数字和比率的准确传达、以及复杂经济模型的简化描述。 关键技能训练: 针对中央银行行长讲话、投资人大会(Analyst Call)的特点,提供了一套“术语快速定位与情景化解释”的流程。重点训练如何将复杂的统计数据转化为听众易于理解的对比或趋势描述,而非枯燥的数字复述。 案例精选: 跨国并购(M&A)谈判中的估值讨论、G20峰会联合公报的要点传达。 B. 法律与合规口译 (Legal & Compliance) 挑战点解析: 法律语言的严谨性、句法结构的冗长复杂、以及“精确到分毫”的要求。 关键技能训练: 如何准确界定“Shall”(必须)、“May”(可以)和“Will”(将会)在法律文本中的含义差异。提供了处理合同条款、仲裁听证会中证人陈述的技巧,强调对“否定之否定”等复杂句式的快速拆解能力。 案例精选: 国际贸易纠纷中的证据陈述、知识产权(IPR)保护条款的解释。 C. 市场营销与品牌传播口译 (Marketing & Branding) 挑战点解析: 创意词汇的文化转译、品牌口号(Slogan)的本土化(Localization),以及如何传达“感觉”而非“事实”。 关键技能训练: 训练“意译的艺术”。例如,一个源语言中充满动感的形容词,在目标语境中可能需要用一个更具画面感的名词短语来替代,以保持广告宣传的冲击力。 案例精选: 新产品发布会、社交媒体公关危机处理中的措辞选择。 D. 高端技术与工程项目口译 (High-Tech & Engineering) 挑战点解析: 跨领域的专业术语的“即时学习”能力,以及对流程描述的逻辑连贯性要求。 关键技能训练: 如何在技术标准讨论中,清晰区分“兼容性”(Compatibility)与“互操作性”(Interoperability)的细微差别。侧重于如何处理图表和流程图的口头描述。 案例精选: 5G技术部署会议、工业4.0解决方案介绍。 E. 商务谈判与高层会晤 (Negotiation & High-Level Meetings) 挑战点解析: 情绪管理、语气控制、以及在“斗智斗勇”中保持中立和信息完整性的平衡。 关键技能训练: 学习如何“翻译暂停”——识别出沉默、语气变化、甚至是肢体语言所包含的非语言信息,并在不干预谈判走向的前提下,将其转化为译文的恰当表达(如使用“我的客户正在审慎考虑您的提议”来代替直白的“他们在犹豫”)。 第三部分:实战演练与自我提升 (Practice & Refinement) 本部分提供了大量可供练习的真实材料,并教授译员如何进行自我评估。 1. “压力情境”模拟练习: 提供了多段故意设计了快速语速、复杂句法、或信息缺失的源文片段,要求译者进行同传或交传练习,以模拟真实突发状况。 2. 译后自我审视清单 (Post-Interpretation Checklist): 提供了一套详尽的自查框架,涵盖了信息完整性、时间控制、语域得体性、以及术语一致性四个维度,帮助译员在每次练习后进行高效复盘。 3. 跨媒体语料库的构建: 引导读者建立个人化的专业领域语料库,重点不是词汇量,而是“惯用表达”(Collocations)和“语块”(Chunks),这是提升流畅度的关键。 本书特色: 拒绝“翻译腔”: 每章均设有“地道表达对比”栏目,专门对比中英互译中常见的生硬表达与自然流畅的表达方式。 高度实用性: 书中收录的案例均来源于近五年的实际商务和国际会议记录的脱敏整理,确保了材料的时效性和贴近性。 聚焦“处理”而非“转换”: 核心思想是教导译员如何“处理”那些几乎不可能完美翻译的语言障碍,而不是迷恋于“一对一”的词汇转换。 本书旨在成为您案头常备的“商务口译急救箱”,无论您身处哪种高要求的双语沟通场合,都能从容应对,游刃有余。

作者简介

郑家鑫,北京思财翻译中心总裁、专业英汉会议口译工作者、经合组织/国际能源署(1EA)特聘翻译、可再生能源学会氢能专业委员会理事、《风能设备》特约撰稿人。

作者曾受聘为联合国多个机构提供过翻译服务,曾担任中电联标准委员会电力标准英文版审核专家、美国Newsweek翻译、MIT Technology Review翻译。长期致力于研究英汉口译与笔译、法律英语、翻译管理、矿业和能源国际合作。曾先后为数百场国际会议、论坛、培训和谈判提供过英汉同传和交传服务,为人大常委会副委员长许嘉璐、成思危、全国政协副主席孙孚凌、马来西亚总理纳吉布、联合国前副秘书长Maurice F.Strong、美国前里根政府和布什政府经济顾问约翰·拉特里奇、诺贝尔经济学奖得主蒙代尔教授等政要及名人提供过口译服务。

目录信息

前言推荐序一 点亮攀登口译之巅的火炬推荐序二 命运,由此书改变导读 英汉口译职业及市场综述第1章 英汉口译基础知识第2章 英汉口译基本技能训练第3章 交替口译第4章 同声传译第5章 不同场合口译技巧第6章 口译困境处理方法第7章 演讲类型分析第8章 英汉口译常用表达第9章 英汉口译考试种类及分析第10章 口译员教育、培训和招聘第11章 英汉口译常见问题第12章 英汉口译实际案例研究第13章 口译行业组织附录参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从工具书的角度来看,这本书的索引和附录部分体现了极高的实用主义精神。它深知学习者在查阅资料时的迫切需求,因此为关键术语和常见难点设置了详尽的交叉引用系统,查找效率非常高,有效避免了在书海中盲目摸索的困扰。附录部分的内容安排也颇具匠心,它没有简单地堆砌词汇表,而是精心挑选了一些高频出现的、但又极易出错的固定搭配和语用陷阱,并配以详尽的解释和正确的修正范例。这种针对性极强的补救措施,对于快速提升实战水平至关重要。另外,书后提供的延伸阅读建议和资源列表,展现了作者对该领域知识体系的全面掌握,它不仅仅止步于“教会你如何做”,更进一步指引读者“如何持续精进”,这种前瞻性的引导,使得这本书的价值远远超出了单本教材的范畴,更像是一个长期的学习伙伴和资源导航站,确保学习者在离开这本书后,依然有清晰的进阶方向。

评分

这本书的装帧设计确实很有格调,封面那种略带磨砂质感的深红色调,摸上去有一种沉稳、专业的触感,很符合它“红皮书”的这个绰号给人的期待感。初次翻开时,那种油墨的清香混合着纸张特有的干燥气息,让人感觉是在接触一本经过时间沉淀的、值得信赖的参考资料。内页的排版布局相当精妙,字体选择偏向于清晰易读的宋体或黑体组合,行距和字距的把握达到了一个很舒适的区间,长时间阅读也不会感到眼睛特别疲劳。尤其值得称赞的是,页边距的处理非常合理,为读者留下了足够的空白区域进行批注和标记,这对于需要反复研读和圈点的学习资料来说至关重要。虽然我尚未深入内容探讨,但仅凭这外在的呈现,就能感受到出版方在制作过程中的一丝不苟,这对于一本承载专业知识的工具书而言,是建立信任感的第一步。它不仅仅是一本书,更像是一件精心打磨的文具,让人在使用它的时候,心情都会变得更加专注和高效。那种厚重感也恰到好处,既能体现内容的丰富性,又不会笨重到难以携带。

评分

这本书的语言风格在不同部分展现出了惊人的适应性和切换能力。在阐述核心理论时,语言是高度凝练、逻辑严谨的学术性表达,每一个用词都仿佛经过了千锤百炼,力求精确无歧义。然而,一旦进入到对具体语篇的分析或心得分享时,文风立刻变得生动起来,甚至带有一丝个人化的幽默感和坦诚,让人感觉阅读的不再是一本教案,而是一位同行在推心置腹地交流经验。这种在严谨与活泼之间自由切换的能力,极大地提升了阅读体验,使得厚重的知识点得以轻松消化。特别值得称赞的是,作者在处理那些文化差异巨大的表达时,所使用的描述性文字极富画面感,让你在脑海中立刻就能构建出两种文化情境的碰撞与融合。这种文字驾驭上的高超技巧,本身就是对读者的一种潜移默化的熏陶,它在教我们如何翻译的同时,也在教我们如何更细腻地观察和表达世界。

评分

我注意到这本书在结构设计上采用了模块化的处理方式,每一章节都像是一个相对独立的工作坊,目标明确,任务清晰。它巧妙地将理论讲解、实例剖析和实践练习串联起来,形成了一个完整的闭环学习系统。理论部分讲解得鞭辟入里,但绝不冗长,信息密度控制得非常到位,总能在关键处戛然而止,留下思考的空间。随后紧跟的案例分析部分,可以说是全书的精髓所在,它们不仅仅是简单的翻译对照,更像是一场拆解复盘的过程,详细剖析了译者在特定语境下是如何权衡、取舍和最终定稿的,这种“幕后揭秘”的呈现方式极大地满足了学习者的求知欲。更重要的是,书中的练习环节设计得极富挑战性,它似乎故意设置了一些“陷阱”和“灰色地带”,迫使读者必须跳出死记硬背的舒适区,真正去动脑筋解决实际问题。这种高强度的、沉浸式的设计,无疑是对学习者耐力和应变能力的深度淬炼。

评分

这本书的引入和绪论部分处理得非常具有引导性,它似乎深知初学者在面对复杂技能体系时的迷茫,因此开篇就构建了一个清晰的知识地图。作者没有直接抛出艰深的理论,而是选择了一种非常接地气的叙事方式,仿佛是一位经验丰富的导师,耐心而循序渐进地拆解整个学习路径上的关键节点。我特别欣赏它对“心法”与“技法”之间平衡的强调,它不仅仅罗列了一堆操作步骤,更深入探讨了口头表达背后的思维模式和文化敏感度,这让这本书的站位瞬间拔高了一个层次。在介绍基础概念时,作者运用了大量的对比和类比,这些类比非常形象,即便是对该领域接触不多的读者,也能迅速建立起一个初步的认知框架,避免了传统教科书那种晦涩难懂的开端。整体来看,导读部分像是一个坚固的基石,为后续所有深入的章节打下了坚实且易于理解的基础,让人对接下来的学习充满了信心,不再感到望而生畏。

评分

还是能学点的

评分

当然给满分!洒洒脱脱经验丰富,一晚上就看完了,还觉很丰盛

评分

还是能学点的

评分

详细记叙了口译的方方面面以及作者个人经验。

评分

详细记叙了口译的方方面面以及作者个人经验。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有