这是一个充满童趣和诗意的故事。
故事讲述的是,在德国赫耳果兰岛上有一座神奇的龙虾堡屋,十岁少年博埃的曾外公就住在那里。当博埃得知他可以在他的曾外公家呆上整整一个星期时,他高兴坏了,因为他的曾外公是最出色的说书人。然后,两人就在古老的龙虾屋里舒舒服服地坐下来,讲故事,做诗。
詹姆斯·克吕斯(James Kruss,1926~1997),德国著名儿童文学作家,1968年因在儿童文学创作上的突出成就和贡献而荣获国际安徒生儿童文学作家奖。他创作了大量适合青少年阅读的小说和故事,作品充满人道主义思想,想象力丰富,人物刻画细腻,语言富有情趣。代表作有《出卖笑的孩子》、《我和我的曾外公》(获得德国少年儿童文学奖)、《蒂姆·塔勒的玩具娃娃》、《绿鲸酒馆》、《圣诞鹦鹉》、《龙虾礁的夏天》、《龙虾礁的灯塔》、《龙虾礁的客人》等。
评分
评分
评分
评分
这是一部充满烟火气的史诗,但它没有宏大叙事的架子,反而将视角聚焦于最微小的个体情感上。我不得不佩服作者的洞察力,她似乎能看穿时间的面纱,捕捉到那些被历史遗忘的、私密的情感纠葛。这本书的语言风格非常独特,夹杂着一种既古典又现代的张力,读起来既有韵味又充满生命力。我常常被那些不经意的对话所打动,寥寥数语,却蕴含着千言万语的爱与隐忍。它教会我,真正的伟大往往就隐藏在那些平凡的、日复一日的生活琐碎之中。每次合上书本,我都会忍不住去看一看身边的旧物,思考它们背后可能承载的故事。
评分这本书的结构处理得非常巧妙,叙事角度的转换流畅自然,让人在不同的视角之间切换时毫无障碍。我尤其欣赏作者在叙事中偶尔插入的哲思片段,那些句子虽然简短,但力量十足,像一把精准的手术刀,直指人心最柔软的部分。它引发了我很多关于时间、记忆和身份认同的思考。与市面上许多快餐式的文学作品不同,这本书需要你慢下来,去品味那些被时间冲刷的痕迹。它考验的不是读者的理解力,而是感受力。那种读完后,需要花很长时间来整理思绪,让情绪沉淀下来的阅读体验,正是顶级好书的标志。我强烈推荐给所有对家族史和人性深度探索感兴趣的朋友们。
评分说实话,我很少读完一本书会产生一种强烈的“失落感”,就好像一个陪伴了我很久的朋友突然要远行一样。这本书就是这样,它构建了一个完整而迷人的世界,让我沉浸其中,无法自拔。作者对于环境和氛围的渲染达到了炉火纯青的地步,无论是旧宅的潮湿霉味,还是某个特定季节里阳光穿过窗棂的方式,都描绘得淋漓尽致,仿佛能用手触摸到。这本书的节奏把握得极好,高潮迭起,但从不喧哗,总是在最恰当的时机将情感推向顶点,然后又温柔地收回,留给读者回味的余地。这是一次非常完整、非常充实的阅读旅程,让人感受到文字的巨大魔力。
评分老实说,刚翻开这本书的时候,我还有些担心它会不会过于沉闷或说教,毕竟涉及的年代跨度比较大。但出乎意料的是,它的故事线索竟然如此引人入胜,仿佛被一股无形的力量牵引着,一页一页地往下翻。我最喜欢它对生活场景的还原,那种朴素的、带着泥土气息的细节描写,让人感觉无比真实可信。作者显然在素材搜集和人物塑造上下了大功夫,即便是配角也个个栩栩如生,有血有肉,绝非扁平化的符号。这本书的魅力在于它的“真”,它没有回避生活的残酷,却总能在最黑暗的地方找到一丝微弱却坚定的希望之光。读完之后,我感觉自己对“传承”这个概念有了更深一层的理解,它不是刻板的教条,而是渗透在日常点滴中的生命力。
评分这本书真的太触动人心了,它细腻地描绘了一个家庭几代人的变迁,那种跨越时空的牵绊感让人读完后久久不能平静。作者的笔触非常老练,对于人物内心世界的刻画入木三分,每一个选择、每一次挣扎,都仿佛能看到那个时代背景下普通人的无奈与坚韧。特别是对情感细节的捕捉,那种含蓄却又深刻的表达方式,让我这个读者仿佛也置身其中,体会着那些温暖与失落。它不仅仅是一个家庭故事,更像是一部微缩的社会史,反映了历史洪流中个体命运的沉浮。我特别欣赏作者叙事节奏的把握,时而舒缓如流水,时而又猛然抓住你的心跳,让你不得不停下来细细品味其中的深意。这本书的文字本身就具有一种音乐般的美感,读起来非常享受,绝对是值得珍藏和反复阅读的作品。
评分本来我超爱克吕斯的,可这个故事读了不到一半,不想看了。这个故事不太适合翻译过来啊,里面有太多诗歌韵律方面的东西,翻译成中文就没有味道了。很影响阅读啊。
评分本来我超爱克吕斯的,可这个故事读了不到一半,不想看了。这个故事不太适合翻译过来啊,里面有太多诗歌韵律方面的东西,翻译成中文就没有味道了。很影响阅读啊。
评分本来我超爱克吕斯的,可这个故事读了不到一半,不想看了。这个故事不太适合翻译过来啊,里面有太多诗歌韵律方面的东西,翻译成中文就没有味道了。很影响阅读啊。
评分本来我超爱克吕斯的,可这个故事读了不到一半,不想看了。这个故事不太适合翻译过来啊,里面有太多诗歌韵律方面的东西,翻译成中文就没有味道了。很影响阅读啊。
评分本来我超爱克吕斯的,可这个故事读了不到一半,不想看了。这个故事不太适合翻译过来啊,里面有太多诗歌韵律方面的东西,翻译成中文就没有味道了。很影响阅读啊。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有