被译介的语境

被译介的语境 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:社会科学文献出版社
作者:首都师范大学文学院 编
出品人:
页数:334
译者:
出版时间:2011-7
价格:69.00元
装帧:平装
isbn号码:9787509724149
丛书系列:
图书标签:
  • 文化
  • 语言学
  • 翻译
  • 历史
  • 语言
  • 工具书
  • 审美
  • A
  • 翻译研究
  • 语境分析
  • 跨文化交际
  • 语言习得
  • 文本翻译
  • 译介理论
  • 文化适应
  • 语言变体
  • 翻译实践
  • 媒介环境
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《被译介的语境:跨文化交往中的语言、历史与审美》内容简介:人类从有语言的那一天起,一直试图通过发展语言技术来扩大语言的功能。文字是语言发展史上最为重要的语言技术,有了文字之后,语言技术开始成套成系统的发展。现代语言技术是以计算机为基础诞生的信息技术。现代语言技术决定着国家信息化的水平,决定着国家的信息安全,制约着国家的“信息红利”。中国的网民数量、手机数量、汉语汉字信息处理和民族语言文字信息处理等,决定了中国信息化有着光辉的前景。我国语言规划的目标是使语言生活和谐——虚拟空间和现实空间的语言生活和谐,中国的语言生活和世界的语言生活和谐。

《被译介的语境》是一部深入探讨文化交流与身份建构之间复杂关系的著作。本书并非侧重于某个具体作品的翻译过程,而是着眼于一个更宏大的议题:当一种文化被另一种文化介绍、解读和挪用时,会发生什么?“被译介的语境”这一概念,指的正是这种跨文化流动中,原有语境的变形、重塑以及新的意义如何在接受者那里被建构的过程。 本书的核心论点在于,任何形式的文化“译介”,无论是通过文学、艺术、哲学还是社会习俗的传播,都无法简单地视为一种“复制”或“传递”。相反,这是一个主动的、充满选择性和改造性的过程。译介者(无论是个人还是群体)在选择、解释和呈现异质文化时,不可避免地会受到自身文化背景、价值观、历史经验以及权力关系的影响。因此,被译介的文化内容,在抵达新的语境时,就已经脱离了其原始的土壤,并在新的环境中经历一次“再造”。 作者首先从历史学的角度出发,追溯了不同文明之间交流的经典案例。例如,佛教如何在中国经历本土化,从一种宗教信仰演变成融合了儒家、道家思想的独特形态;又如,西方启蒙思想如何在中国近代转型时期被解读和运用,塑造了不同的政治和社会思潮。这些案例表明,文化内容的“译介”从来不是全盘接受,而是伴随着筛选、改造和象征性重塑。 随后,本书转向文学和艺术批评的领域。作者分析了不同文化背景下的文学作品在跨国传播时,其意义如何发生转移。例如,一部小说在翻译成另一种语言时,不仅是语言的转换,更可能因为目标读者群的文化接受度和文学惯例的不同,导致情节的侧重、人物的塑造,甚至主题的理解发生微妙的变化。艺术作品的传播同样如此,一件来自异域的雕塑,在新的展陈空间和观众的目光下,其原有的宗教或政治寓意可能会被淡化,而其形式美感或某种抽象的文化符号意义则被放大。 本书的一个重要章节致力于探讨“被译介的语境”中权力关系的运作。文化译介往往不是平等对话,而是存在着主导与被主导、中心与边缘的权力结构。强势文化向弱势文化输出时,其价值观和解释体系往往占据优势地位,容易对被译介文化形成单向度的定义和刻板印象。反之,当弱势文化被强势文化“译介”时,其内容可能被简化、边缘化,或者被用以满足强势文化自身的猎奇心理或意识形态需求。作者强调,理解这种权力动态,对于揭示“被译介的语境”背后隐藏的文化政治至关重要。 此外,书中还深入探讨了身份建构在“被译介的语境”中的作用。当个体接触到被译介的异质文化时,这种接触往往会激发其对自身文化身份的反思。一方面,接触异质文化可能导致对自身传统文化的疏离或认同危机;另一方面,也可能促使其在与异质文化的互动中,形成一种更为多元、更具包容性的新身份。作者认为,在日益全球化的今天,“被译介的语境”深刻地影响着个体和群体的身份认同,使其在本土与全球之间不断协商和重构。 本书并未止步于理论分析,而是通过大量的案例研究,生动地展现了“被译介的语境”在不同领域的具体运作。这些案例涵盖了从学术思想的传播到大众流行文化的挪用,从历史叙事的建构到当代艺术的实践。通过对这些具体情境的细致剖析,作者希望读者能够更深刻地理解文化互动并非简单的“接触”,而是一个充满张力、协商和再创造的过程。 最后,《被译介的语境》旨在引发读者对于跨文化交流的批判性思考。它提醒我们,在接纳或介绍异质文化时,应保持警惕,审视译介过程中可能存在的偏见、扭曲和权力运作,并努力促进一种更为平等、尊重的文化对话。本书的价值在于,它不仅为理解文化交流提供了重要的理论框架,更启示我们如何在日益互联的世界中,更自觉、更负责任地参与到跨文化的互动之中。它鼓励读者超越表面的相似性,去探究那些在不同语境下被重新塑造的深层意义,以及这些意义如何影响着我们对世界和自身的理解。

作者简介

目录信息

序……………………………………………………………………………………………左东岭 / 1
语言、文化、翻译:全球化与反霸权……………………………………………………谢少波 / 1
如何塑造主体
——福柯理论的总主题………………………………………………………………汪民安 / 25
中国的语言保存工作………………………………………………………………………曹志耘 / 40
探寻进入“历史”的路径………………………………………………………………… 赵 园 / 53
近二十年中国散文发展历程………………………………………………………………韩小蕙 / 69
汉藏系语言类别词的比较研究……………………………………………………………洪 波 / 81
21世纪的中国散文…………………………………………………………………………林 非 / 102
有关唐人小说教学的省思…………………………………………………………………谢海平 / 119
日治时期台湾遗民诗人的心灵图谱………………………………………………………余美玲 / 139
中国电影长远发展的焦点问题……………………………………………………………周 星 / 149
中国崛起进程中的身份与责任……………………………………………………………肖欢容 / 163
国际传播的现实逻辑………………………………………………………………………陈卫星 / 179
汉语音韵学的功用与研习…………………………………………………………………冯 蒸 / 195
后文化研究时代的美学……………………………………………………………………高建平 / 203
数字艺术学科之当代地位…………………………………………………………………肖永亮 / 225
文学的普泛价值与本土精神………………………………………………………………贺仲明 / 234
普罗文化的政治性与世界性
——小林多喜二与1930年代中日左翼文化赵京华…………………………………赵京华 / 248
他结巴了
——鲁迅与现代汉语写作……………………………………………………………黄子平 / 264
提升国家语言能力的若干思考……………………………………………………………李宇明 / 282
从戏曲论治学………………………………………………………………………………曾永义 / 293
艺术的阴谋
——西方现当代艺术概观……………………………………………………………河 清 / 301
双语教育政策的新动向……………………………………………………………………周庆生 / 326
后 记………………………………………………………………………………………张桃洲 / 335
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书,名曰《被译介的语境》,读来却让我感觉像是对我们日常生活中无处不在的“过滤”和“重塑”现象的一次深刻揭示。作者的笔触细腻而敏锐,能够捕捉到那些最微小的语境变迁所带来的巨大影响。我特别喜欢作者在书中对“接受美学”的运用,他并没有将读者视为被动的接受者,而是强调了读者在意义生成过程中的能动性。即使是经过“译介”的语境,最终的意义解读,依然离不开读者自身的背景、经验和期待。这种将读者置于中心位置的视角,让我在阅读时感到一种前所未有的参与感和共鸣感。书中关于“翻译”的讨论,更是让我看到了语言作为一种承载语境的载体,其翻译过程的复杂性和多重性。一个好的翻译,不仅仅是文字的转换,更是语境的传递和文化的桥梁。而那些不那么成功的翻译,则可能导致误解和隔阂。这本书让我更加敬畏语言的力量,也更加重视在跨文化沟通中的每一个细节。

评分

最近有幸拜读了《被译介的语境》,这本书的书名本身就带着一种深刻的哲学意味,让我一开始就对它充满了好奇。在阅读过程中,我被作者那条理清晰、逻辑严谨的论证所深深吸引。这本书并非那种泛泛而谈的理论著作,而是深入到文化、历史、社会等多个层面,对“被译介的语境”这一概念进行了全方位的剖析。作者通过大量的案例研究,生动地阐释了当一种思想、一种文化,或者一种知识,从其原始的语境中被剥离出来,置于全新的环境中进行传播和解读时,所必然产生的各种复杂的互动和转化。我尤其对作者关于“误读”的探讨印象深刻。在书中,作者并非将误读视为一种纯粹的“错误”,而是将其看作是意义生成过程中不可或缺的一环,是一种在新的语境下对原文本进行再创造和再阐释的积极过程。这种视角非常独特,也极大地拓展了我对文本解读的理解。读完这本书,我感觉自己对许多跨文化交流的现象有了更深刻的认识,也更能理解为什么不同文化背景下的人们会对同一事物产生如此迥异的理解。这本书无疑为我提供了一个全新的分析工具,让我能够更敏锐地观察和思考发生在身边的各种语境转换。

评分

我很难用寥寥数语来概括《被译介的语境》这本书给我的震撼。它就像一把钥匙,为我打开了一扇通往更广阔思想世界的大门。作者在书中对于“意义的漂移”的细腻描绘,让我感叹于人类语言和思想的无限可能性,同时也体会到了沟通的脆弱与艰难。我最欣赏的是,作者在论述过程中,并没有流露出任何形式的“文化优越感”,而是以一种平等、尊重和开放的态度,去探讨不同文化之间的对话与碰撞。他用生动的语言,将一些晦涩的哲学和理论概念阐释得通俗易懂,让我这个非专业读者也能从中获得深刻的启示。书中关于“本土化”的讨论,尤其引起了我的共鸣。很多时候,外来的思想和观念,如果不能与本土的文化土壤相结合,就如同无根之木,难以长久。而成功的本土化,往往是一个既保留原意精髓,又赋予其新的生命力的过程。这本书让我更加珍惜那些在文化交流中努力寻找共鸣、促进理解的努力,也让我深刻认识到,真正的文化交流,是双向的,是互动的,是共同成长的。

评分

《被译介的语境》带给我的是一种前所未有的认知冲击,它让我从一个全新的角度去理解我们所处的这个信息爆炸的时代。作者的叙述风格非常独特,既有严谨的学术分析,又不乏文学性的感染力,使得阅读过程既烧脑又充满乐趣。我尤其被书中关于“身份认同”与“语境译介”之间关系的探讨所吸引。当一种思想或文化被译介到新的语境中时,它不仅改变了原有的意义,也可能深刻地影响着接受者的自我认知。许多时候,我们在学习和接受外来文化的过程中,也在不知不觉中重塑着自己的身份。作者通过对不同历史时期和地域的文化现象的深入研究,揭示了这种身份建构的复杂性和微妙性。他让我们看到,我们所认为的“自我”,其实也并非一成不变,而是在不断的语境互动中被塑造和定义。这本书的价值在于,它不仅仅停留在理论层面,而是能够引发我们对自己身处语境的深度反思,去审视那些影响我们思维和行为的“被译介”的元素。

评分

《被译介的语境》是一本极具挑战性的著作,它迫使我去重新审视那些我习以为常的观念和知识的来源。作者以一种近乎“解剖学”的精细,剖析了“语境”这一概念的复杂性,以及当它被“译介”时所经历的重塑过程。我特别着迷于作者在书中探讨的“权力关系”对语境译介的影响。很多时候,我们以为的“普遍真理”或“普适性价值”,其实都可能是在特定的权力结构下被建构和传播出来的。当这些被建构的语境被移植到新的环境中,其背后的权力逻辑也会随之传递,从而对接受者产生潜移默化的影响。书中关于殖民主义历史背景下文化输出的论述,更是让我触目惊心。那些看似“文明”的馈赠,背后往往隐藏着文化侵蚀和精神宰制的企图。这本书让我开始警惕那些看似无害的“文化交流”,去探究其背后隐藏的更深层次的动力和目的。它不仅是一本理论性的学术著作,更像是一份警示录,提醒我们在接受和传播任何信息时,都要保持审慎的态度,去辨析其真实的语境和潜在的意图。

评分

《被译介的语境》是一本让我茅塞顿开的著作。作者以其渊博的学识和深刻的洞察力,将“语境”这一抽象的概念,具象化为一种可感可触的社会文化现象。我最印象深刻的是作者关于“文化挪用”的批判性分析。他并没有简单地将文化挪用视为一种“盗窃”,而是深入探讨了其背后的权力关系、历史遗留问题以及文化主体性等复杂议题。通过对具体案例的剖析,我看到了那些看似“流行”的文化现象,可能隐藏着对弱势文化的剥削和掠夺。这本书让我更加警惕那些披着“文化交流”外衣的单向输出,去思考我们是否真正尊重了文化的原创性和多样性。作者的论证严谨而有力,但又不失人文关怀,让我既能感受到思想的深度,也能体会到作者对社会公正的关注。读完这本书,我感觉自己对世界的认识又进了一步,也更加坚定了我对文化平等的追求。

评分

《被译介的语境》这本书,与其说是一本学术著作,不如说是一次深刻的智识旅程。作者以其独特的视角和流畅的文笔,将“语境”这一抽象概念,转化为一种具象化的文化实践。我尤其被书中关于“身份的流动性”和“意义的协商性”的讨论所吸引。在一个全球化日益深入的时代,我们不断地接触来自不同语境的信息和观念,而这些接触,也必然会影响到我们对自我身份的认知,以及对事物意义的理解。意义并非固定不变,而是在不断的语境互动中被协商和重塑。作者通过对不同文化交流模式的分析,展现了这种意义协商的复杂性和多样性。他让我们看到,即使是同一个文本或概念,在不同的语境下,也可能产生出截然不同的意义。这本书让我更加意识到,理解和尊重差异,是有效沟通和文化共存的基石。

评分

我一直认为,理解一个概念,需要先理解其“语境”。而《被译介的语境》这本书,恰恰是将“语境”本身作为一个被研究的对象,进行了一次深刻的剖析。作者以一种令人惊叹的宏观视野,将看似松散的文化现象、历史事件和社会思潮,都巧妙地串联起来,阐释了“语境”在其中所扮演的关键角色。我特别欣赏作者在书中对于“文化霸权”和“抵抗叙事”的探讨。很多时候,一个强势的语境能够轻易地压制和边缘化弱势文化,但总会有一些“抵抗叙事”在试图打破这种单一的语境,去发出自己的声音。作者通过对这些“抵抗叙事”的梳理,展现了文化交流中持续存在的张力和复杂性。这本书让我对那些看似“主流”的叙事,多了一份警惕,也更加关注那些被忽视和边缘化的声音。它提供了一种新的视角,让我能够更全面地理解世界的多样性和复杂性。

评分

阅读《被译介的语境》的过程,对我来说,是一次对自身思维习惯的深刻反思。作者以一种审慎而批判的态度,揭示了“语境”如何在信息传播和知识获取的过程中扮演着至关重要的角色。我特别欣赏作者在书中对“普遍主义”和“特殊主义”的辩证探讨。很多时候,我们习惯于将某些理念或模式视为放之四海而皆准的真理,但实际上,这些理念的形成本身就带有强烈的地域和历史烙印。当它们被“译介”到新的语境时,就不可避免地会遭遇水土不服。作者通过大量史实和理论的支撑,有力地说明了理解和尊重“特殊性”的重要性。他提醒我们,在吸收外来文化和思想时,切忌囫囵吞枣,而应深入理解其产生的土壤,并审慎地考虑其在自身文化中的适用性。这本书的价值在于,它提供了一种批判性思考的工具,让我们能够更清晰地辨析信息背后的语境,从而做出更明智的判断。

评分

《被译介的语境》这本书,给我最大的感受是它的“在场感”。作者仿佛就坐在我身边,用他富有感染力的语言,带领我穿越不同的历史时期和地域,去体验“语境”是如何被创造、被改变、被传递的。我尤其被书中关于“知识的生产与传播”的论述所打动。在许多历史节点上,知识的传播并非是客观公正的,而是受到权力、利益和意识形态等多重因素的影响。那些被“译介”到特定语境下的知识,往往也经历了选择、改编甚至扭曲。作者通过对科学史、哲学史和社会学史的梳理,揭示了这种“语境化”知识的复杂性和潜在的局限性。这本书让我深刻体会到,获取知识是一个主动构建的过程,而不仅仅是被动接收。我们需要审视知识的来源,理解其发生的语境,才能真正掌握其精髓,并将其有效地应用于自身。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有