Translating Style

Translating Style pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:St Jerome publishing
作者:Tim Parks
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2007
价格:0
装帧:
isbn号码:9781905763047
丛书系列:
图书标签:
  • 非文学
  • 英国
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 风格学
  • 对比语言学
  • 语用学
  • 翻译理论
  • 语言风格
  • 文化研究
  • 文本分析
  • 修辞学
  • 跨文化交流
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

http://tim-parks.com/non-fiction/translating-style/reviews-of-translating-style/

http://tim-parks.com/non-fiction/translating-style/reviews-of-translating-style/2/

http://tim-parks.com/non-fiction/translating-style/reviews-of-translating-style/3/

好的,这是为您构思的一本名为《隐秘的织物:风格与解构的边界》的图书简介,内容详实,旨在探讨风格的本质、演变及其在不同媒介中的体现,完全避开您提供的书名《Translating Style》的内容。 --- 隐秘的织物:风格与解构的边界 内容简介 《隐秘的织物:风格与解构的边界》并非一部关于“如何做”的指导手册,而是一次深入的、跨学科的哲学与美学考察,旨在剖析“风格”(Style)这一看似日常却又无比深奥的概念是如何在人类的感知、创作与历史进程中被编织、被理解、被颠覆的。本书的核心论点在于:风格并非附加于内容之上的表皮,而是内容自身在特定语境下凝结而成的结构性逻辑。 本书共分为四个主要部分,层层递进,从形而上的溯源到具体的应用,勾勒出一幅关于风格复杂性的全景图。 第一部分:风格的本体论溯源与错觉 本部分致力于追溯“风格”概念的历史根源,挑战其作为一种稳定、可复制范式的传统认知。我们从古希腊修辞学的“适当性”(decorum)原则出发,探讨风格如何从一种道德与社会规范的体现,逐渐演变为一种纯粹的审美选择。 我们将深入分析十八世纪启蒙运动时期对个体“天才”与独特语感的推崇,如何催生了现代意义上的“个人风格”概念。但随后,本书将急剧转向结构主义与后结构主义的视角,质疑风格的内在统一性。通过对索绪尔的能指与所指关系的再审视,我们提出一个核心问题:当风格被清晰定义时,它是否已然死亡?风格的生命力恰恰存在于其不透明性与模糊性之中。 本部分特别关注“风格的模仿与规训”:模仿并非简单的复制,而是一种对既有模式的内化与筛选过程。模仿的成功,往往意味着对原初风格结构更深层次的理解,而这种理解本身就构成了新的解构起点。我们借用符号学工具,分析风格如何通过一系列可识别的“标记”(Signifiers)——无论是句子长度、色彩偏好还是叙事节奏——形成一种可被群体识别的“语码”,但这种语码永远处于动态的漂移之中。 第二部分:媒介的形塑:物质性与风格的共谋 风格的体现离不开其承载的媒介。本部分聚焦于不同媒介的物理限制与内在逻辑如何深刻地塑造乃至决定了可能出现的风格形态。 在文本领域,我们对比了莎草纸、印刷术到电子文本的演变。印刷术的标准化如何促进了语法规范的统一,并最终固化了某种“理性”的散文风格?而在数字时代,超链接、即时反馈和信息过载的特性,又催生了碎片化、多线性叙事的“后印刷风格”。 视觉艺术的分析将深入到材料科学层面。油画颜料的厚重感与光影捕捉能力,如何赋予了巴洛克时期风格以戏剧性的深度?相较之下,摄影术的客观性(或其声称的客观性)如何迫使艺术家在构图与曝光上寻找新的表达策略?我们探讨了“媒介的偏见”(Medium Specificity)如何为风格的诞生设定了不可逾越的疆界,或者,挑战这些疆界本身。 更进一步,本书探讨了声音艺术中的风格建构。音乐风格的演变不仅是和声与节奏的变迁,更是录音技术、传播带宽乃至听众期待共同作用的结果。从黑胶的温暖失真到数字压缩的锐利,媒介的“声音指纹”如何成为风格身份不可分割的一部分? 第三部分:风格的政治学与伦理学阴影 风格从来不是中立的审美游戏。本部分深入探讨了风格在社会结构、权力关系与意识形态传播中的作用。 “精英风格”与“大众风格”之间的张力,是理解现代社会分化的关键。某些风格模式被赋予了权威性、合法性与高价值,而另一些则被斥为“通俗”、“低俗”或“粗糙”。这种价值判断背后,隐藏着经济资本与文化资本的运作逻辑。我们将引用布迪厄的场域理论,分析特定风格如何成为社会阶层身份的筛选器。 本书将挑战“去政治化”的艺术观,论证任何风格选择都携带了伦理立场。例如,对“纯净性”或“极简主义”的追求,在某些语境下可能是一种对历史复杂性的逃避,或是一种对过度消费主义的反抗姿态。风格不再仅仅是作者的“选择”,而是作者对外部世界的“回应”——无论这种回应是积极的拥抱还是消极的抵制。 此外,我们还将考察“历史挪用”的伦理困境。当代艺术家在复兴或混搭历史风格时,如何处理其原初语境中的权力关系?风格的“挪用”是否会带来文化霸权的再现,或者,它能否成为一种解放性的“重构”? 第四部分:解构的艺术:风格的消融与重塑 在对风格进行深入解剖之后,本书的收尾部分转向了当代艺术与思潮中“风格的消融”这一前沿议题。 “后现代”的标签常常与“风格的终结”联系在一起,但我们认为,这并非终结,而是风格进入了“超风格”或“无风格”的阶段——一个所有风格皆可被任意调用的“风格的万神殿”。这带来了一种新的创作困境:当一切皆可为风格时,如何确立一个有力的、区别于他者的表达核心? 本部分聚焦于“解构式实践”:艺术家和作家如何故意破坏既有的风格惯例,以揭示其背后的意识形态或技术限制。我们分析了“反讽风格”、“拼贴风格”以及“失真风格”在当代语境中的有效性。这些实践的最终目的,并非为了创造一个新的、更稳固的风格,而是为了暴露风格作为一种“织物”的本质——即,它始终是可以被拆解、重编、甚至彻底遗忘的。 《隐秘的织物》旨在提供一个审视我们感知世界方式的全新框架。它邀请读者超越对“美”与“坏”风格的简单评判,转而关注风格如何在物质、历史与权力网络中,编织出我们所体验到的现实图景。理解风格的边界,即是理解我们自身认知的边界。 --- 目标读者: 艺术史学者、文学理论家、符号学研究者、对美学哲学和文化研究感兴趣的严肃读者。 关键词: 风格本体论、媒介理论、后结构主义、符号学、文化资本、解构、审美政治学。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书,初拿到手时,我怀着一种混合着好奇与一丝忐忑的心情。它的名字——《Translating Style》——听起来颇为深邃,似乎指向的是一种高深的学问,一种将文字的韵味、情感的细微之处,乃至作者独特的“声音”在跨语言转换中得以保留甚至升华的艺术。我曾尝试过翻译一些散文,深知其中难点重重。仅仅字面上的对应,往往显得干瘪乏味,失去了原文的灵魂。而要捕捉那种不易察觉的节奏感、幽默感,或是那种沉郁的忧伤,更是如同在迷雾中摸索。这本书的标题,恰恰击中了我的痛点,也燃起了我探索的希望。我渴望从中找到一些实用的方法论,一些能够指导我如何避免“翻译腔”,如何让译文读起来如同母语创作一般自然流畅的秘诀。我期待它能提供一些案例分析,让我看到那些大师们是如何巧妙地化解难题,如何在不同的语言文化背景下,找到最恰当的表达方式,让原文的思想和情感得以完整地传递。更重要的是,我希望这本书不仅仅停留在理论层面,而是能够提供一些具体的技巧和练习,让我可以在实践中不断打磨自己的翻译能力,逐渐领悟到“风格”翻译的真谛。这本书的存在,本身就是一种诱惑,它承诺着一种超越字面意义的翻译境界,一种对语言艺术更深层次的理解。

评分

《Translating Style》这本书,从书名本身就传递出一种深刻的专业性和艺术性。我曾经尝试过一些文学作品的翻译,深切体会到,仅仅做到字面上的准确是远远不够的。原文的作者,无论是通过他独特的词汇选择,还是巧妙的句式安排,亦或是某种不易察觉的节奏感,都在构建着一种独特的“风格”,而这种风格,往往是作品魅力的灵魂所在。我一直以来都在思考,如何才能将这种“风格”从一种语言成功地传递到另一种语言,而不会在翻译的过程中丢失或变形。这本书的书名,恰恰击中了我的痛点,也燃起了我深入探索的欲望。我非常期待,作者能够为我揭示“风格”究竟是由哪些要素构成,它是如何形成的,以及在翻译实践中,我们应该如何去识别、分析和重塑这种无形的“风格”。我猜测,书中会通过大量详实的案例分析,来展示不同作者的风格特点,以及他们是如何在翻译过程中,巧妙地运用各种语言手段,来最大限度地保留甚至再现原文的“神韵”。这本书,对于任何一个渴望提升翻译境界,不仅仅满足于“信达雅”中的“信”和“达”,更追求“雅”的译者来说,无疑具有极大的吸引力。

评分

在我打开《Translating Style》之前,我一直在思考一个问题:翻译究竟是科学还是艺术?我接触过的不少翻译理论书籍,往往倾向于将其归为一种严谨的科学,强调忠实于原文,注重术语的准确性,以及对语言规则的遵循。然而,我个人在实践中却常常感受到那种难以言喻的“味道”——原文作者的个人风格,那种独属于他/她的表达方式,在转换到另一种语言时,似乎总是会流失一部分,或者变形。就如同复制一幅名画,即使技艺再高超,也难以完全复制原作的笔触、色彩的饱和度以及隐藏在画布背后的作者的情感。这本书的书名,似乎恰恰是在挑战“科学”的翻译观,它提出了“风格”这个概念,这个在许多技术性翻译领域可能被忽略,甚至视为非必要元素的维度。我非常好奇,作者会如何界定“风格”?它包含了哪些层面的内容?是词汇的选择,句式的长短,语气的抑扬,还是更深层次的文化内涵和情感张力?我猜测,书中会包含大量的例证,从文学作品到非虚构类文本,来展示不同风格的特点,以及在翻译过程中,如何识别并重塑这些风格。我期待的,不仅仅是理论上的阐述,更是具体方法上的指导。我希望作者能为我们揭示一些“秘籍”,让我们能够触摸到原文作者的心灵,并用另一种语言,重新唤醒那种独特的情感和思想。

评分

这本书,《Translating Style》,在我拿起它的那一刻,就给我一种耳目一新的感觉。市面上关于翻译的书籍不少,大多侧重于翻译技巧、术语的规范,或者是一些通用的翻译原则。但《Translating Style》的名字,却让我眼前一亮。它触及了一个更为精细、也更具挑战性的领域——“风格”的翻译。我一直以来都觉得,真正的翻译大家,不仅仅是语言的搬运工,更是文化的桥梁,是情感的传递者。而要做到这一点,就必须能够把握住原文作者那独特的“声音”,那种在字里行间流淌的个人风格。在我看来,风格的翻译,是翻译的最高境界,也是最难达到的境界。我很好奇,作者将如何定义和拆解“风格”这个概念?它包含哪些维度?是词汇的独特性,还是句式的变化,亦或是某种难以言喻的语感?我猜测,书中会通过大量的案例分析,来展示如何在不同的文学体裁或非虚构写作中,识别并再现原文的风格。我期待能从中学习到一些“秘诀”,让我能够更敏锐地捕捉到原文作者的用心,并在翻译中,用恰当的中文,重现那种独特的韵味。这本书,对我而言,不仅仅是一本工具书,更是一扇通往更深层次翻译艺术的大门。

评分

《Translating Style》这个书名,就像是为我量身定做的一把钥匙,打开了我长久以来在翻译实践中遇到的迷宫。我一直对翻译的“灵魂”——也就是作者的风格——充满了好奇和困惑。我见过太多“翻译腔”浓重的译作,它们内容准确,却如同一个穿着华丽外衣的空壳,失去了原文的生命力。我一直在思考,究竟是什么让一部作品拥有独特的风格?又该如何将这种风格从一种语言移植到另一种语言?这本书的出现,无疑给了我巨大的希望。我期望它能深入剖析“风格”的构成要素,例如,作者是如何运用词汇来塑造语气?句子的长短和结构如何影响叙事的节奏?比喻、象征等修辞手法在风格形成中扮演何种角色?我特别期待书中能提供一些案例分析,展示成功的风格翻译是如何做到的,以及在面对不同文化背景和语言习惯的差异时,翻译者应如何巧妙地权衡和取舍。我希望通过阅读这本书,能够提升我对语言细微之处的敏感度,学习到如何识别并重塑原文的“神韵”,让我的译文不仅仅是内容的搬运,更是原文风格的“再生”,能够让中文读者感受到原汁原味的作者魅力。

评分

《Translating Style》这本书的名字,就让我感到一种强烈的吸引力。我一直认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递,一种思想的交流。而在这其中,原文作者的“风格”扮演着至关重要的角色。我曾经读过一些外国作品的译本,有些读起来如行云流水,仿佛是中文原创;有些则显得生硬、拗口,让人时常想起这是“译作”,而不是“原作”。这种巨大的差异,很大程度上就源于“风格”翻译的水平。我一直对如何“翻译风格”感到困惑,它是如何形成的?又该如何捕捉和重塑?我希望这本书能够深入浅出地解答这些问题。我猜测,书中会包含丰富的案例分析,从文学作品到学术著作,展示不同风格的特点,以及在翻译过程中,如何通过词汇的选择、句式的编排、语气的调整等方式,来最大限度地保留甚至再现原文的“韵味”。我期待这本书能够为我提供一套系统的分析工具,让我能够更敏锐地捕捉到原文作者的个性化表达,从而在自己的翻译实践中,也能更上一层楼,创作出既忠实于原文,又具有独立艺术价值的译文。它承诺的,是一种超越字面意义的翻译境界,一种对语言艺术更深层次的理解和把握。

评分

当我翻开《Translating Style》这本书时,我脑海中立刻浮现出我曾经翻译过的几篇散文。当时,我竭尽全力去理解原文的意思,力求准确无误,但当我写下中文译文时,总觉得少了点什么。那种原文作者的幽默感,那种淡淡的忧伤,那种看似随意却又恰到好处的节奏感,在我的译文中变得模糊不清,甚至有些时候,我会感到自己的文字生硬而陌生,完全没有了原文的灵动。这让我深切体会到,“风格”的翻译是多么困难。一本以“Translating Style”为书名的书,无疑是在向这个挑战发起冲击。我非常期待,这本书能够为我揭示“风格”究竟是如何形成的,它是由哪些语言元素组合而成,以及在跨越语言的鸿沟时,我们应该如何去“翻译”这种无形的“风格”。我希望书中能够提供一些具体的分析方法,让我能够更清晰地辨识出不同作者的风格特点,例如他们偏爱的词汇、句式的长度与变化、语气的强弱,甚至是如何运用比喻和象征来营造独特的意境。更重要的是,我渴望从中找到一些切实可行的策略,能够帮助我在翻译时,不仅忠实于原文的内容,更能尽可能地保留甚至重塑原文的“神韵”,让译文读起来同样富有生命力和感染力,而不是仅仅一套“外壳”。

评分

读完《Translating Style》的序言,我就被书中那种对翻译的深刻洞察所吸引。作者不仅仅是将翻译视为一种语言的转换,更将其上升到了文化、情感甚至心灵的层面。我一直认为,好的翻译,应该能够让读者忘记译者的存在,直接与原文作者产生共鸣。但现实往往是,我们在阅读译文时,总能察觉到一种隔阂,一种“二手”的体验。这种隔阂,我猜想,很大程度上就源于“风格”的丢失。我的脑海中不禁浮现出一些经典名著的中文译本,有些译本读起来行云流水,仿佛是中文原创;有些则显得生硬、拗口,让人时常跳戏,想起这原是一部外国作品。这种差异,正是“风格”翻译成功与否的最好体现。我迫切地希望这本书能够深入剖析这种“风格”究竟是什么,它由哪些要素构成,以及在跨语言转换时,我们应该如何去“捕捉”和“重塑”它。我尤其期待书中能够提供一些具体的分析框架,帮助我们辨识原文作者的风格特征,例如他/她偏爱使用的词汇类型、句子的结构特点、叙事节奏的快慢,甚至是他/她语气中的幽默、讽刺或温情。我希望通过这本书的学习,能够提升我对于语言细微之处的敏感度,让我不仅仅停留在理解字面意思,更能体会到文字背后隐藏的情感和意图。

评分

当我看到《Translating Style》这本书的书名时,我立刻联想到我曾经在翻译过程中遇到的种种难题。我深知,翻译不仅仅是字面的对等,更重要的是传达原文作者的情感、语境和那份独特的“味道”。然而,这种“味道”,也就是我们常说的“风格”,是如此难以捉摸,又如此难以在另一种语言中重现。许多时候,我花费大量时间去揣摩一个词语的含义,一个句子的结构,却发现即使这样,译文读起来依然显得“干巴巴”的,缺乏原文的生命力。这本书的书名,正是触及了我最关心也最头疼的问题。我迫切地希望书中能够为我揭示“风格”究竟是什么,它由哪些要素构成,比如作者的用词习惯、句子的长短变化、语气的抑扬顿挫,甚至是他们对节奏的把握。我猜想,作者会通过大量的实例,来展示如何在不同的文本类型中,识别并重塑这些风格特征。我期待从中学习到一些具体的方法和技巧,能够帮助我在翻译时,不仅仅追求字面上的忠实,更能把握住原文作者的精神内核,让译文在语言风格上也能尽可能地贴近原文,甚至在中文语境下焕发出新的光彩。

评分

在我接触到《Translating Style》这本书之前,我对翻译的理解大多停留在“忠实”和“准确”的层面。我花费大量精力去研究词汇的对应,句法的转换,力求让译文在内容上与原文分毫不差。然而,我常常感到,即使内容再准确,译文读起来也缺乏一种“韵味”,一种原文作者独有的那种“感觉”。这种感觉,我后来意识到,就是“风格”。《Translating Style》的书名,直接点出了我一直以来探索的核心问题。我非常好奇,作者将如何定义和解析“风格”?它是由哪些语言要素组合而成?是作者的用词习惯,句式的变化,还是某种难以言喻的语感?我猜测,这本书会包含大量的实证分析,通过比较不同文本的翻译,来展示在风格翻译过程中所面临的挑战以及可行的解决方案。我特别期待能够从中学习到一些具体的技巧,例如如何处理原文中的幽默、讽刺、诗意,如何在跨文化语境下找到恰当的表达,以及如何通过对译文节奏的把握,来重塑原文的“神韵”。这本书,对我来说,不仅仅是一本翻译指南,更像是一扇通往更高翻译艺术殿堂的门。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有