Becoming a Translator

Becoming a Translator pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Douglas Robinson
出品人:
页数:256
译者:
出版时间:2012-6-26
价格:USD 39.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780415615907
丛书系列:
图书标签:
  • 考研书单
  • 翻译
  • 翻译
  • 口译
  • 翻译技巧
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 职业发展
  • 外语学习
  • 翻译行业
  • 翻译实践
  • 跨文化交流
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Fusing theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is the essential resource for novice and practicing translators. The book explains how the market works, helps translators learn how to translate faster and more accurately, as well as providing invaluable advice and tips about how to deal with potential problems, such as stress. The third edition has been revised and updated throughout, offering: extensive up-to-date information about new translation technologies discussions of the emerging "sociological" and "activist" turns in translation studies new exercises and examples updated further reading sections a website containing a teacher's guide, the chapter 'The Translator as Learner' and additional resources for translators Offering suggestions for discussion, activities, and hints for the teaching of translation, the third edition of Becoming a Translator remains invaluable for students and teachers of Translation Studies, as well as those working in the field of translation.

破译数字时代的隐形语言:一部关于信息流、数据结构与人类认知交互的深度探索 书名:数字回声与思维拓扑 作者:艾琳·霍尔姆斯 内容简介: 在信息以光速洪流般倾泻而下的今天,我们比以往任何时候都更深地沉浸在一个由代码、算法和数据流构筑的复杂生态系统中。然而,我们对这个“数字领域”的内在运作机制、其对人类心智的重塑,以及我们如何才能真正驾驭这种前所未有的信息密度,却知之甚少。《数字回声与思维拓扑》并非一本技术手册,也非对特定软件或平台的简单罗列,它是一次横跨认知科学、信息哲学、复杂系统理论和新兴媒介研究的深度考察,旨在为读者绘制一幅理解现代数字存在状态的全新地图。 本书的核心论点在于:数字信息并非仅仅是中性的载体,它是一种具有内在结构和引导倾向的“环境”,这种环境正在潜移默化地重塑我们的感知模式、记忆机制和社会互动模式。作者艾琳·霍尔姆斯,一位长期致力于研究人类-技术共生现象的学者,通过严谨的逻辑推导和对大量历史案例、前沿研究的整合分析,将数字信息从抽象概念具象化为一种可被解析的“拓扑结构”。 第一部分:信息的形态转变与认知的重构 本部分深入探讨了自印刷革命以来,信息形态的关键转折点。霍尔姆斯追溯了从口头传统到书面文字,再到电子比特流的演变过程,着重分析了“离散化”与“流态化”对人类认知带来的冲击。 从线性阅读到界面浏览: 深入剖析了超文本结构如何打破了传统叙事的内在一致性。书中详细论证了界面(Interface)作为信息世界的第一道“感知过滤器”的作用。界面设计不再仅仅是美学选择,而是权力分配的体现,它决定了哪些信息易于被获取和加工,而哪些信息则被隐性地边缘化。书中引用了大量心理学实验,揭示了“持续的上下文切换”如何导致注意力资源的分散化和“深层理解”能力的削弱。 记忆的外部化与数字遗忘的悖论: 随着搜索引擎和云存储的普及,人类对外部存储的依赖达到了前所未有的高度。霍尔姆斯探讨了这种外部记忆(Exo-memory)对内隐记忆和主动回忆过程的影响。如果信息唾手可得,我们是否还需要“记住”?本书提出了一种关于“心智带宽”的理论,认为我们正在用存储空间换取处理复杂、非结构化问题的能力,但这种交换的长期代价尚未完全显现。 算法的“微调”与感官的狭窄化: 算法推荐系统被视为一种“信息重力场”。与传统的媒体选择不同,算法驱动的推送具有更高的预测性和定制性。本书批判性地考察了这种定制化如何导致“过滤气泡”的固化,并进一步探究了这种窄化如何影响个体对新颖性、意外性(Serendipity)以及跨领域联想能力的培养。 第二部分:复杂系统的耦合与数字生态的非线性动力学 如果说第一部分关注个体心智,那么第二部分则将焦点转向了宏观的数字系统及其涌现出的社会行为。霍尔姆斯将全球互联网和数据网络视为一个巨大的、自我组织、具有高度耦合性的复杂适应系统(CAS)。 信息传播的传染病学模型: 本章借用流行病学的建模方法,分析了错误信息(Misinformation)和深度伪造(Deepfakes)在数字网络中的传播路径和感染力。与传统媒体的单向传播不同,数字环境中的“感染”依赖于社会网络的连接强度和情感激活阈值。书中详尽地描绘了“回声室效应”如何降低了有效免疫率,使得具有高度情感共振性的谬误得以指数级扩散。 时间感的失真与即时反馈的陷阱: 数字技术极大地压缩了事件发生与反馈接收之间的时间间隔。本书分析了这种“即时性文化”如何重塑了决策制定过程,鼓励了冲动反应,并削弱了对长期后果的考量。通过对金融市场高频交易和社交媒体“热点”现象的对比分析,作者展示了时间压缩如何导致系统内部的脆弱性增加。 数字实体的具身性与“幽灵劳动力”: 本书超越了对数据本身的讨论,转向了数据背后的“具身性”——即支撑数字世界运行的物理基础设施(服务器、海底光缆、能源消耗)和隐藏在界面背后的庞大人力投入。霍尔姆斯揭示了“幽灵劳动力”——内容审查员、数据标注员——他们对维持数字表面的平滑运作至关重要,但却被算法的抽象性所掩盖。 第三部分:超越屏幕:在数据洪流中锚定意义 最后的篇章将目光投向未来,探讨人类如何在持续的数字渗透中维护自主性、培养批判性思维,并重新构建意义。 心智的“防火墙”与数字素养的升级: 作者主张,现代的“素养”必须超越基本的读写算能力,演化为一种“结构感知力”。这包括识别信息过滤机制的能力、理解数据采集意图的能力,以及在碎片化信息中进行有效整合的能力。书中提出了一系列审慎接入(Mindful Engagement)的策略,帮助读者建立个人化的“认知防火墙”。 重拾“慢速思考”的空间: 面对算法对效率和速度的无休止优化,霍尔姆斯呼吁恢复那些需要时间沉淀的思维活动——反思、冥想和长时间的非结构化阅读。她论证了这些“慢速通道”对于生成真正具有原创性和深度的见解是不可或缺的。 数字世界的伦理边界与未来设计: 最终,本书转向了对未来数字环境设计者的呼吁。我们是否能设计出鼓励深度连接、而非肤浅参与的系统?霍尔姆斯探讨了“以人为本的架构”的可能性,强调技术的设计目标应从最大化“用户参与时间”转向最大化“用户认知价值”。 《数字回声与思维拓扑》是一部深刻、及时且极具挑战性的著作,它要求读者不仅要审视我们如何使用技术,更要审视技术如何使用我们。它为所有身处信息时代浪尖的人们,提供了一把审视我们集体心智状态、并重新定义人与信息关系的锐利工具。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我一开始是带着一种“工具书”的心态来翻阅这本书的,期待能找到一些立竿见影的技巧,比如术语表查找的捷径,或者某个特定领域(比如法律或医学)的专业词汇速成法。然而,这本书的格局明显要宏大得多。它更像是一本关于“跨文化沟通的哲学”的书籍,而不是一本操作手册。它探讨了译者在信息传递中的道德责任,以及如何在忠实于原文和迎合目标读者之间找到那个微妙的平衡点。最让我印象深刻的是其中关于“沉默的翻译”的讨论,即有些东西可能根本无法被翻译,译者需要做的,是适当地“放弃”和“调整预期”,而不是徒劳地试图去还原每一个词汇的字面意义。这种对翻译本质的深刻反思,让我开始重新审视自己过去对待翻译任务的态度。我开始明白,翻译绝不是简单的语言转换,而是一个充满创造性和判断力的过程。这本书的论述逻辑非常严谨,每一个观点都有扎实的案例支撑,使得阅读体验非常扎实,读完之后,感觉自己的知识体系被重新搭建了一遍,对于翻译的理解也提升到了一个新的维度。

评分

我购买这本书的初衷,是想了解如何提高我日常工作中的笔译质量,特别是那种需要高度精确性的商业文件。坦白讲,这本书给我的惊喜是它在“非文学翻译”领域中展示出的深度。它没有陷入空泛的文学美学讨论,而是非常务实地探讨了“信、达、雅”在不同语境下的权重分配问题。例如,在合同翻译中,“信”是绝对的第一位,此时“雅”甚至可以被牺牲;而在市场宣传材料中,“达”和“雅”则需要被放在更突出的位置。书中通过对比分析不同类型文本的翻译案例,清晰地展示了这种权衡的艺术。作者强调的“译者的自我校准”机制对我影响深远——即在完成初稿后,必须进行至少两次、针对不同侧重点的修改循环。这不仅仅是语法检查,更是对逻辑连贯性和文化适宜性的再审视。这种系统化的工作流程指导,让我对自己的工作效率和最终产出质量都有了质的飞跃。这本书为我提供了一个从“匠人”向“专业人士”转变的蓝图,让我看到了翻译这项工作的专业性和无限可能性。

评分

从排版和设计上来说,这本书也做得相当用心,让人爱不释手。装帧设计透露出一种沉稳和内敛,符合其专业主题的调性。但在内容层面,我认为它最大的贡献在于其对“翻译工具”的讨论。很多同类书籍只关注CAT工具或术语管理软件的使用技巧,但这本书却把重点放在了更深层次的“认知工具”上。它教我们如何构建自己的知识网络,如何有效地进行背景研究,以及如何应对那些看似无解的“翻译黑洞”。特别是关于如何处理那些在目标语言中根本找不到对应概念的文化特有事物时,作者提供了一系列“迂回”和“解释性”的策略,这些策略极大地拓宽了我解决实际问题的思路。每一次当我遇到一个棘手的句子时,我都会不自觉地回想起书中的某个章节,然后从中汲取灵感。这本书并非那种一口气读完就会束之高阁的读物,它更像是一本可以随时翻阅、每次都会有新发现的案头工具书,只是这个“工具”是你的思维方式,而不是一套软件。

评分

这本《成为译者》的书,我读完之后,最大的感受就是,它完全颠覆了我对“翻译”这个职业的刻板印象。我原以为翻译无非就是懂点外语,然后把文字搬运过来就行了,但这本书深入浅出地剖析了翻译背后的复杂性和艺术性。它花了大量的篇幅去探讨文化差异在翻译中的作用,这一点对我启发尤其大。比如,书中提到某个特定文化背景下的俗语或幽默感,在直译的情况下会变得多么的生硬和可笑,而一个优秀的译者是如何通过巧妙的“意译”或“本土化”来保留原文精髓的。作者的文笔非常流畅,没有那种晦涩难懂的理论术语,读起来就像是在听一位经验丰富的同行在娓娓道来他的心路历程和专业心得。特别是书中关于“翻译腔”的批判和如何矫正的章节,简直是醍醐灌顶。我过去写的一些译文,现在回过头看,确实充满了“翻译腔”,那种别扭的中文结构,让人读起来非常不适。这本书不仅仅是教你“怎么做”,更重要的是告诉你“为什么”要这么做,那种对语言的敬畏之心,才是真正打动我的地方。对于任何想进入翻译领域,或者已经在这个行业里摸爬滚打却感到迷茫的人来说,这绝对是一本不可多得的“武功秘籍”。

评分

我是一个非科班出身的文字工作者,对这个行业充满了好奇和敬畏。市面上关于翻译的书籍很多,但大多要么过于学术化,要么流于表面。而这本《成为译者》却奇妙地找到了一个绝佳的平衡点。它的叙事风格非常个人化,充满了真诚的自我剖析,让你感觉像是在听一位导师在午后阳光下与你促膝长谈。书中详述了作者在职业生涯初期所犯下的那些“致命错误”,以及这些错误如何塑造了今天的自己。这种坦诚是极其宝贵的,因为它让我们这些新手知道,犯错是学习的一部分,关键在于如何从错误中提炼出经验。我尤其欣赏书中对于“语境”和“读者画像”的强调。作者反复提醒我们,翻译不是对着文本说话,而是要对着一个想象中的读者进行沟通。在处理一些历史文献或文学作品时,如何既能保持其古朴的风格,又不让现代读者感到疏离,书中提供了一套非常实用的思考框架。这本书的价值,远超出了“技能培训”的范畴,它提供的是一种看待世界的全新视角,一种对文字力量的重新认识。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有