Fusing theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is the essential resource for novice and practicing translators. The book explains how the market works, helps translators learn how to translate faster and more accurately, as well as providing invaluable advice and tips about how to deal with potential problems, such as stress. The third edition has been revised and updated throughout, offering: extensive up-to-date information about new translation technologies discussions of the emerging "sociological" and "activist" turns in translation studies new exercises and examples updated further reading sections a website containing a teacher's guide, the chapter 'The Translator as Learner' and additional resources for translators Offering suggestions for discussion, activities, and hints for the teaching of translation, the third edition of Becoming a Translator remains invaluable for students and teachers of Translation Studies, as well as those working in the field of translation.
评分
评分
评分
评分
说实话,我一开始是带着一种“工具书”的心态来翻阅这本书的,期待能找到一些立竿见影的技巧,比如术语表查找的捷径,或者某个特定领域(比如法律或医学)的专业词汇速成法。然而,这本书的格局明显要宏大得多。它更像是一本关于“跨文化沟通的哲学”的书籍,而不是一本操作手册。它探讨了译者在信息传递中的道德责任,以及如何在忠实于原文和迎合目标读者之间找到那个微妙的平衡点。最让我印象深刻的是其中关于“沉默的翻译”的讨论,即有些东西可能根本无法被翻译,译者需要做的,是适当地“放弃”和“调整预期”,而不是徒劳地试图去还原每一个词汇的字面意义。这种对翻译本质的深刻反思,让我开始重新审视自己过去对待翻译任务的态度。我开始明白,翻译绝不是简单的语言转换,而是一个充满创造性和判断力的过程。这本书的论述逻辑非常严谨,每一个观点都有扎实的案例支撑,使得阅读体验非常扎实,读完之后,感觉自己的知识体系被重新搭建了一遍,对于翻译的理解也提升到了一个新的维度。
评分我购买这本书的初衷,是想了解如何提高我日常工作中的笔译质量,特别是那种需要高度精确性的商业文件。坦白讲,这本书给我的惊喜是它在“非文学翻译”领域中展示出的深度。它没有陷入空泛的文学美学讨论,而是非常务实地探讨了“信、达、雅”在不同语境下的权重分配问题。例如,在合同翻译中,“信”是绝对的第一位,此时“雅”甚至可以被牺牲;而在市场宣传材料中,“达”和“雅”则需要被放在更突出的位置。书中通过对比分析不同类型文本的翻译案例,清晰地展示了这种权衡的艺术。作者强调的“译者的自我校准”机制对我影响深远——即在完成初稿后,必须进行至少两次、针对不同侧重点的修改循环。这不仅仅是语法检查,更是对逻辑连贯性和文化适宜性的再审视。这种系统化的工作流程指导,让我对自己的工作效率和最终产出质量都有了质的飞跃。这本书为我提供了一个从“匠人”向“专业人士”转变的蓝图,让我看到了翻译这项工作的专业性和无限可能性。
评分从排版和设计上来说,这本书也做得相当用心,让人爱不释手。装帧设计透露出一种沉稳和内敛,符合其专业主题的调性。但在内容层面,我认为它最大的贡献在于其对“翻译工具”的讨论。很多同类书籍只关注CAT工具或术语管理软件的使用技巧,但这本书却把重点放在了更深层次的“认知工具”上。它教我们如何构建自己的知识网络,如何有效地进行背景研究,以及如何应对那些看似无解的“翻译黑洞”。特别是关于如何处理那些在目标语言中根本找不到对应概念的文化特有事物时,作者提供了一系列“迂回”和“解释性”的策略,这些策略极大地拓宽了我解决实际问题的思路。每一次当我遇到一个棘手的句子时,我都会不自觉地回想起书中的某个章节,然后从中汲取灵感。这本书并非那种一口气读完就会束之高阁的读物,它更像是一本可以随时翻阅、每次都会有新发现的案头工具书,只是这个“工具”是你的思维方式,而不是一套软件。
评分这本《成为译者》的书,我读完之后,最大的感受就是,它完全颠覆了我对“翻译”这个职业的刻板印象。我原以为翻译无非就是懂点外语,然后把文字搬运过来就行了,但这本书深入浅出地剖析了翻译背后的复杂性和艺术性。它花了大量的篇幅去探讨文化差异在翻译中的作用,这一点对我启发尤其大。比如,书中提到某个特定文化背景下的俗语或幽默感,在直译的情况下会变得多么的生硬和可笑,而一个优秀的译者是如何通过巧妙的“意译”或“本土化”来保留原文精髓的。作者的文笔非常流畅,没有那种晦涩难懂的理论术语,读起来就像是在听一位经验丰富的同行在娓娓道来他的心路历程和专业心得。特别是书中关于“翻译腔”的批判和如何矫正的章节,简直是醍醐灌顶。我过去写的一些译文,现在回过头看,确实充满了“翻译腔”,那种别扭的中文结构,让人读起来非常不适。这本书不仅仅是教你“怎么做”,更重要的是告诉你“为什么”要这么做,那种对语言的敬畏之心,才是真正打动我的地方。对于任何想进入翻译领域,或者已经在这个行业里摸爬滚打却感到迷茫的人来说,这绝对是一本不可多得的“武功秘籍”。
评分我是一个非科班出身的文字工作者,对这个行业充满了好奇和敬畏。市面上关于翻译的书籍很多,但大多要么过于学术化,要么流于表面。而这本《成为译者》却奇妙地找到了一个绝佳的平衡点。它的叙事风格非常个人化,充满了真诚的自我剖析,让你感觉像是在听一位导师在午后阳光下与你促膝长谈。书中详述了作者在职业生涯初期所犯下的那些“致命错误”,以及这些错误如何塑造了今天的自己。这种坦诚是极其宝贵的,因为它让我们这些新手知道,犯错是学习的一部分,关键在于如何从错误中提炼出经验。我尤其欣赏书中对于“语境”和“读者画像”的强调。作者反复提醒我们,翻译不是对着文本说话,而是要对着一个想象中的读者进行沟通。在处理一些历史文献或文学作品时,如何既能保持其古朴的风格,又不让现代读者感到疏离,书中提供了一套非常实用的思考框架。这本书的价值,远超出了“技能培训”的范畴,它提供的是一种看待世界的全新视角,一种对文字力量的重新认识。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有