鲁道夫·P·霍梅尔,1885年生于德国慕尼黑,其父为慕尼黑大学东方语言学教授弗里茨·霍梅尔(Fritz Hommel,1854—1936)。鲁道夫·P·霍梅尔在慕尼黑接受早期教育,21岁时移居美国,辗转纽黑文和克利夫兰等地,之后到了新英格兰,在哈佛大学学习希腊语、拉丁语,以及其他古代典籍,后到伯利恒(Bethlehem)的里海大学(Lehigh University)学化学,并在该校任副教授。后来,他认识了宾夕法尼亚州多伊尔斯敦的亨利·查普曼·莫瑟,被莫瑟博士所吸引,终于双方在充满魅力的人类工具研究方面产生共鸣,为协助莫瑟博士进行工具调查,毅然舍弃了从前的地位。莫瑟博士主要收集美国土著工具,并决心进行中国民间手工艺调查,委托鲁道夫·P·霍梅尔担当此任。霍梅尔先后在中国住了8年,克服重重困难,完成了令人难以置信的调查工作。
本书1937年的版本由约翰·戴公司出版,由于其学术价值和广泛的影响,1969年美国麻省理工学院出版社重新出版了本书,此汉译本即依该版本翻译。
由于作者一直对莫瑟博士深怀敬意,所以,本书英文版的扉页上专门以当时已经辞世的莫瑟的名义将其献给莫瑟的舅舅。
一个美国人用相机记录下的中国百姓劳作史!我们爷爷的爷爷、奶奶的奶奶的年代的古老故事……若把书中宝贵的实物图片一张张排列起来,基本构成了中国传统劳动工具和器物全景图,一幅中国物质文化史的长卷。
本书的副标题是:An Illustrated Record of the Primitive Industries of China's Mass, Whose Life is Toil, and Thus an Account of Chinese Civilization. 后记中将其译为:辛苦劳作的中国大众的手工业图录,因而也是中华文明的记述。这句话可说是对本书内容和思想的最精练...
评分本书的副标题是:An Illustrated Record of the Primitive Industries of China's Mass, Whose Life is Toil, and Thus an Account of Chinese Civilization. 后记中将其译为:辛苦劳作的中国大众的手工业图录,因而也是中华文明的记述。这句话可说是对本书内容和思想的最精练...
评分范老师: 您好! 拜读了您担任责编的《手艺中国》(此书我手中有一版一印和最近的四印) 一遍粗读,遇不通之处查阅网上英文原本对比发现以下问题。 第21页抢刀应为戗刀 第256页 dovetail saw 译为榫头锯不妥,应为挠锯或直译为燕尾榫锯,或台湾译法鸠尾榫锯。 第262页chona 即...
评分范老师: 您好! 拜读了您担任责编的《手艺中国》(此书我手中有一版一印和最近的四印) 一遍粗读,遇不通之处查阅网上英文原本对比发现以下问题。 第21页抢刀应为戗刀 第256页 dovetail saw 译为榫头锯不妥,应为挠锯或直译为燕尾榫锯,或台湾译法鸠尾榫锯。 第262页chona 即...
评分本书的副标题是:An Illustrated Record of the Primitive Industries of China's Mass, Whose Life is Toil, and Thus an Account of Chinese Civilization. 后记中将其译为:辛苦劳作的中国大众的手工业图录,因而也是中华文明的记述。这句话可说是对本书内容和思想的最精练...
日常科技史考古的中国范本,这才是民俗研究啊。我想我撸完中国互联网的论文,可以撸撸这些东西。
评分书的排版和设计不是很好,手感也有点糙,里面的内容读起来也会觉得有些枯燥(排版太重要了),但也不影响收获和了解前所未闻,消失殆尽的手艺活~非常难得!为什么中国的手艺集结都是外国人写呢!哎~~~~~~~
评分中国人是不是看着有些丢脸?这类的关于中国民间文化的书,重要的著作几乎都是外国人写的。一看豆瓣上的评价,我靠,居然少于10人评价。这样的书,不管怎么说,就算翻一遍对自己也只有好处没有坏处。
评分书的排版和设计不是很好,手感也有点糙,里面的内容读起来也会觉得有些枯燥(排版太重要了),但也不影响收获和了解前所未闻,消失殆尽的手艺活~非常难得!为什么中国的手艺集结都是外国人写呢!哎~~~~~~~
评分长见识。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有