Translations of German Poetry in American Magazines, 1741-18translations of German Poetry in America

Translations of German Poetry in American Magazines, 1741-18translations of German Poetry in America pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Davis, Edward Ziegler
出品人:
页数:240
译者:
出版时间:
价格:$ 24.36
装帧:
isbn号码:9781163941225
丛书系列:
图书标签:
  • Poetry
  • German poetry
  • American magazines
  • Translation
  • 18th century
  • Literary history
  • Poetry translation
  • Early American literature
  • Language and culture
  • Historical period
  • Cultural exchange
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《美洲期刊中的德国诗歌译介(1741-1810):一种文化连接的考察》 本书深入探究了十八世纪中后期美国期刊杂志中德国诗歌翻译的早期历史,揭示了这一时期美国社会对欧洲大陆文学,特别是德语诗歌的兴趣萌芽及其传播轨迹。研究的时间跨度定格在1741年至1810年,这个时期恰逢美国殖民地向独立国家过渡的关键阶段,也是欧洲启蒙思想在美国逐渐渗透并产生深远影响的时期。 本书旨在回答一个核心问题:在美国的文化景观尚处于形成之初,印刷媒介刚刚开始显现其传播力量之际,德语诗歌是如何被引入、翻译并呈现给美国读者的?我们考察的不仅是具体的翻译作品本身,更是这些译本所承载的文化意图、读者群体以及其在美国文学史和文化交流史上的意义。 研究内容与方法: 本书的研究基础是遍布美国东海岸及其他地区的早期期刊杂志,我们系统性地搜集、整理并分析了这些印刷品中与德国诗歌相关的译介内容。这包括: 诗歌翻译的来源与选材: 我们追溯了美国期刊译介的德国诗歌来源,重点关注当时在德语世界具有广泛影响力的诗人,如歌德(Goethe)、席勒(Schiller)、克洛普斯托克(Klopstock)、莱辛(Lessing)以及一些抒情民歌的作者。分析这些诗人的作品为何会被选择翻译,可能反映了美国早期知识界关注的主题,例如自然、情感、个人自由、民族认同等。 翻译策略与风格: 本书对不同译者和不同时期的翻译风格进行了比较分析。早期翻译可能更侧重于意译,追求流畅的英文表达,而后期则可能在保留原作韵律和情感色彩方面做出更多尝试。我们探讨了翻译过程中可能遇到的挑战,例如语言差异、文化语境的隔阂以及不同文学流派的影响。 译介的呈现方式: 除了纯粹的诗歌翻译,我们还关注了译介的附带文本,如译者序、评论、介绍性文字等。这些辅助性材料为我们理解译者对原作的理解、对德国文学的看法以及他们希望传达给读者的信息提供了宝贵的线索。 期刊的性质与读者群体: 我们区分了不同类型的期刊,例如面向精英阶层的文学评论杂志、面向更广泛读者的家庭刊物,以及宗教性或政治性刊物。这有助于我们分析德语诗歌译介的受众构成,以及不同期刊在传播这些作品时扮演的角色。 文化交流与思想传播: 本书将德语诗歌的译介置于更广阔的文化交流背景下进行考察。我们分析了这些译介如何促进了德国启蒙思想、古典主义文学和浪漫主义先声在美国的传播,以及它们如何可能影响了美国本土作家的创作和美国文学的发展方向。 研究意义: 《美洲期刊中的德国诗歌译介(1741-1810)》的出版具有多方面的意义: 填补学术空白: 尽管关于美国与欧洲文学交流的研究已有很多,但对十八世纪中后期美国期刊中德国诗歌译介的系统性研究仍然相对有限。本书的出现,将为学界提供一个详实且深入的考察,填补了这一研究领域的空白。 揭示早期文化联系: 本书证明了在建国初期,美国与德国之间的文化联系已悄然建立并发展。这种联系不仅体现在政治和经济层面,更深刻地体现在知识和艺术的交流上,为理解美国文化多元化的早期根源提供了重要视角。 重塑文学史叙事: 通过对这些早期译介的重新审视,本书有助于我们更全面地理解美国文学的形成过程,以及外来文学元素如何被吸收、转化并最终成为自身文化的一部分。 提供丰富的史料价值: 本书的梳理和分析,将为研究十八世纪后期美国社会、思想史、文学史以及跨文化传播的学者提供宝贵的史料依据和研究范本。 本书结构: 本书的组织结构将遵循时间顺序和主题分析相结合的原则,力求清晰地呈现研究成果。 第一部分:历史背景与研究缘起 介绍十八世纪中后期美国与欧洲的文化交流状况。 阐述美国早期期刊杂志的发展及其传播功能。 界定本书的研究范围和研究方法。 第二部分:早期译介的出现与发展(1741-1770年代) 分析最早的德国诗歌译介,探讨其来源和特点。 关注启蒙时期德国思想对美国知识界的影响。 第三部分:独立建国时期的译介活跃期(1770年代-1800年代) 深入研究歌德、席勒等重要德国诗人的作品在美国的译介情况。 考察译者身份、翻译动机以及读者反应。 第四部分:新世纪的拓展与影响(1800-1810) 分析进入十九世纪后,德国诗歌译介的新趋势。 探讨这些译介对美国本土文学创作的潜在影响。 第五部分:综合分析与结论 对整个时期的译介活动进行总结性分析。 评估德语诗歌译介在美国文化史上的地位和意义。 展望未来研究方向。 通过对这一重要但常被忽视的文化现象的细致梳理与深入解读,本书力求为读者呈现一幅十八世纪中后期美洲大陆文化吸收与融合的生动图景,彰显了跨文化交流在塑造一个新兴国家文化身份过程中的关键作用。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

翻开这本书的扉页,我立刻被它严谨的学术态度所折服。这种对早期文献的考据工作,绝非易事,它要求研究者拥有近乎考古学家的耐心和洞察力。我尤其好奇的是,在那个时期的美国,翻译策略是怎样的?是追求对原文的忠实再现,还是为了迎合本土读者的口味而进行了大胆的本土化改造?我想知道,这些翻译如何影响了美国本土诗歌的审美取向和主题选择。那些选入杂志的篇章,必然是经过了编辑层层筛选的“精华”,但这精华的背后,隐藏着多少被遗漏或刻意摒弃的文本?这本书如果能将这些译文置于当时的社会文化背景之下进行分析,将是一次非常深刻的文化溯源之旅。我希望它能揭示,这些德语诗歌是如何悄无声息地,却又坚定不移地,为美国文学的多元发展添砖加瓦的。那种隐性的影响,往往比显性的模仿来得更为深远和耐人寻味。

评分

从书籍装帧和排版上来看,这本书显然是为严肃的学者和对早期美国文化有深入兴趣的读者准备的。那种对每一个杂志名称、每一期次出版的精确标注,体现了作者在浩如烟海的史料中爬梳的艰辛。我关注的焦点之一是“选择性”的问题。哪些德语诗人被选中?是那些在德语世界中尚处于上升期的,还是已经声名鹊起的大家?这种选择本身就投射出早期美国对欧洲大陆文化价值判断的偏好。如果这本书能提供一个清晰的“被译介作品的谱系”,那将是巨大的贡献。因为一旦被翻译和发表,这些作品就不再仅仅是德语诗歌,而是成为了早期美国对话的一部分。我期待这本书能将这些碎片化的、散落在旧杂志中的珍珠串联起来,展现出一种隐秘的、却又具有重要意义的文化流通轨迹。

评分

这本书的价值,我认为在于它填补了一个相对冷门却又至关重要的研究领域。通常我们讨论早期美国文学受到的欧洲影响,往往聚焦于英法,德语世界的影响常常被低估。1741到1810年这个时间段,美国社会结构的急剧变化,伴随着对文化根基的探索,使得任何外来思潮的涌入都具有特殊的意义。我希望这本书能深入探讨翻译过程中可能出现的“失真”——这种失真或许并非贬义,而是文化适应性的体现。例如,面对德语诗歌中特有的复合词汇和复杂的语法结构,早期的译者是如何创造出既能被理解又带有某种“异域美感”的英文表达的?通过对这些早期“翻译样本”的审视,我们不仅能了解德语诗歌在美国的传播史,更能反观当时美国英语在吸收外来表达时的创造力和局限性。这是一次对“翻译即是再创造”这一论断的早期实证考察。

评分

这本书的书名听起来就带着一种跨越时空的魅力,让人不禁想一窥究竟。我一直对德语文学那深沉的思辨和浪漫的情怀情有独钟,尤其好奇它们是如何在早期美国这片新大陆的土壤上生根发芽,并以何种面貌呈现在那些泛黄的期刊之中的。设想一下,在那个信息传播远不如今日便捷的年代,那些关于歌德、席勒或是其他德语诗人作品的翻译,是何等的珍贵和引人注目。我期待的不仅仅是文字的转换,更是文化交流的细微脉络。我希望能看到,早期的美国读者,他们是如何理解和消化这些来自遥远欧洲大陆的诗歌意象的?那些译者,他们是怀着怎样的心境去处理那些韵律和情感的?这份细致入微的梳理,想必能为我们描绘出一幅早期美德文化互动的生动图景,远比那些宏大的历史叙事来得更加鲜活和具有人情味。光是想象那个画面,就足以让人对接下来的阅读充满期待,仿佛能触摸到那个时代知识分子的精神脉搏。

评分

对于一个文学爱好者来说,最迷人的莫过于探寻“丢失的环节”。这本聚焦于1741到1810这近七十年间的作品,恰好涵盖了美国建国前后动荡而又充满希望的时期。那个时代,美国文化正在努力摆脱对欧洲的依附感,寻找自己的声音。德语诗歌的引入,无疑是一股强大的外部刺激。我非常想知道,具体的翻译作品,它们的主题倾向是怎样的?是偏向启蒙思想的理性光辉,还是浪漫主义的自然崇拜?抑或是,它们仅仅是作为一种异域情调的点缀存在?如果书中能提供大量的原文与译文的对照分析,哪怕只是对几篇关键译文的深入剖析,都将极大地丰富我们对当时文学消费现象的理解。这不仅仅是文献学的梳理,更是一场关于精神品味的年代志,它能告诉我们,在那个特定的历史关口,美国知识精英的“精神食粮”里,德语诗歌占据了怎样的位置和分量。

评分

此书在ibooks上的排版各种残 不是缺页就是叠影 拣能看的看了

评分

此书在ibooks上的排版各种残 不是缺页就是叠影 拣能看的看了

评分

此书在ibooks上的排版各种残 不是缺页就是叠影 拣能看的看了

评分

此书在ibooks上的排版各种残 不是缺页就是叠影 拣能看的看了

评分

此书在ibooks上的排版各种残 不是缺页就是叠影 拣能看的看了

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有