精编英汉词典

精编英汉词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国大百科全书出版社
作者:陶冶
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2002-08
价格:32.80
装帧:平装
isbn号码:9787500066323
丛书系列:
图书标签:
  • 经典
  • 电子
  • 流行
  • 治愈
  • 影视
  • 小清新
  • 原声
  • 伤感
  • 词典
  • 英汉词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 翻译
  • 精编
  • 便携
  • 学习
  • 参考书
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

社会生活的信息化和经济的全球化使英语的重要性日益突出。时代在发展,中国在进步,英语人为重要的信息载体,已成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言。作为一个现代人,不懂英语是不可想像的。为了紧跟时代的步伐,同时也为了满足国内大中学英语教与学不断发展的要求,我们精心编纂了这本《精编英汉词典》。

本词典具有以下特点:

1.内容新颖,紧跟时代步伐。本词典最突出的特点是新。内容新、编排新。在编写过程中,参考了国内外数十种权威英语工具书,最大限度地收集了紧跟时代发展的最新词汇。

2.词汇量大。本词典根据最新的《中学英语教学大纲》和《大学英语教学大纲(修订本)》编纂。在原有的基础上,适当增加了部分大学英语国家六级考试词汇,适合广大的中高级英语学习者。

3.内容丰富,涉及范围广。本词典选收了政治、经济、文化、军事、科技(计算机)和体育等方面的词汇。本词典附有大量同义词、近义词辨析,便于使用者举一反三,加深理解,融会贯通。此外,本词典还精选了若干幅插图,与内容相互照应,便于使用者通过生动形象的画面加深对有关词汇的理解和记忆。

本词典共收集英语词条18000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等实际收词达38000余条。全书总宇数约达一百八十万字。

本词典还在附录部分增加了英语不规则动词表,常见英语姓名表,常见世界地名表、数学表达法用表、度量衡表、英美节庆日表和十二生肖对照表等七项内容,对英语学习和掌握英语基础知识具有极大的帮助。

好的,以下是一份关于另一本虚构图书的详细简介,它与《精编英汉词典》无关,并且力求自然流畅,不带有任何AI痕迹。 《星轨之下:失落文明的拓荒者》 作者: 艾莉莎·文森特 类型: 硬科幻/太空歌剧/历史悬疑 字数: 约 48 万字 内容简介: 公元2742年,人类文明不再受限于脆弱的地球摇篮,而是如蒲公英的种子般散落在银河系的各个角落。然而,这种扩张并非全然的凯歌。在遥远的、被官方称为“第四象限”的未知星域,散落着一个比人类历史还要古老、技术水平令人类望尘莫及的文明遗迹——“先驱者”。 本书的故事聚焦于“远征队-伽马”——一支隶属于跨星际联合理事会(ISC)的专业考古与勘探队伍。他们的任务是深入一个代号为“赫尔墨斯之环”的超巨型空间站残骸,寻找关于先驱者文明突然崩溃的线索。不同于以往的功利性探索,伽马队的任务背景充满了政治的暗流与科学的禁忌。 主要人物与背景: 凯兰·里德:远征队伽马的首席语言学家与文化分析师。他并非传统意义上的冒险家,而是一个沉迷于死语的学者。凯兰坚信,先驱者的毁灭并非简单的技术灾难,而是一种更深层次的、关乎哲学与认知的崩溃。他对残骸中发现的、无法被任何已知算法解码的“共振文字”有着近乎痴迷的研究。 希尔薇·奥斯汀:伽马队的行动指挥官,前殖民地安全部队的高级军官。她务实、冷酷,负责在极端环境下保障团队安全。希尔薇对探索的“纯洁性”抱有怀疑,她更关注先驱者遗留的能量技术是否能被立即转化为对ISC有利的战略资源。她与凯兰在探索哲学和道德界限上的冲突,贯穿了整个叙事。 “回声”系统:赫尔墨斯之环的核心人工智能残片。它并非一个实体,而是一种渗透在空间站结构中的、基于量子纠缠的记忆网络。它以碎片化的、充满矛盾的影像和声音与凯兰交流,其动机和目的成为了揭示先驱者灭亡真相的关键。 故事主线与悬念: 《星轨之下》的叙事节奏缓慢而厚重,它并非一部传统的太空追逐战,而更像是一部发生在失重环境下的历史侦探小说。 第一幕:渗透与警告。 伽马队成功穿透了赫尔墨斯之环外围的引力屏障。初期的探索充满了令人窒息的宏大感——站内生态系统虽然死亡,但其建筑结构依然保持着近乎完美的几何精度。然而,随着深入,团队开始遭遇“非物理”的干扰:空间扭曲、记忆倒灌以及无法解释的设备失灵。凯兰发现,先驱者的文字并非记录历史,而是在“重构”现实。 第二幕:真相的碎片。 随着团队到达核心反应堆区域,他们找到了先驱者文明灭亡的直接证据——一种被命名为“大静默”的事件。这种静默并非声音的消失,而是信息熵的彻底归零。凯兰通过对共振文字的破译,发现先驱者文明的科技已经发展到可以完全理解并操纵宇宙的基本法则,但这种“理解”带来了无法承受的认知负荷。他们触及了宇宙的“边界”,并因此选择了自我抹除。 第三幕:伦理的抉择。 希尔薇的后援团队在外部发现了ISC对赫尔墨斯之环的真正意图:回收一种能够瞬间进行超光速跳跃的“因果驱动器”。这引发了伽马队内部的分裂。凯兰坚信,任何试图掌握这种力量的文明都将重蹈先驱者的覆辙。他必须在将禁忌知识交给武装力量和彻底摧毁遗迹之间做出选择。 故事的高潮发生在核心控制室,当“回声”系统向凯兰展示了先驱者选择“静默”的最终理由——信息即是痛苦。 凯兰面对的选择不再是获取知识,而是选择遗忘。他最终采取的行动,不仅决定了人类文明在星际间的未来轨迹,也彻底颠覆了观众对“进步”和“文明终极形态”的传统认知。 风格与主题: 本书的风格融合了亚瑟·克拉克的宏大设定和斯坦尼斯瓦夫·莱姆对认知极限的探索。它深入探讨了如下主题: 1. 知识的边界与代价: 存在哪些知识是生命体不应或无法承受的? 2. 时间与记忆的相对性: 在超越线性的时间维度中,历史如何被重写? 3. 文明的“自杀”选择: 当一个文明完全理解了宇宙的本质,它是选择融入虚无还是继续挣扎? 《星轨之下》是一部献给那些敢于仰望星空深处,并对“我们为何在此”抱有深刻疑问的读者的作品。它警告着人类,在追逐星辰大海的过程中,最危险的陷阱,或许就隐藏在我们自身的求知欲之中。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从学习工具的互动性和辅助功能来看,这部《精编英汉词典》也展现了超越传统纸质词典的思维。虽然它是实体书,但编纂者似乎预见到了现代学习者对多维度学习的需求。在一些常用动词的不规则变化形式的呈现上,它没有简单地罗列表格,而是巧妙地将过去式、过去分词等信息嵌入到例句的结构中,让学习者在实际语境中理解变化规律,这比单纯背诵表格要有效得多。此外,对于一些具有多重词性的单词,它在释义的开头就明确地标注了词性,并且在每一个词义组的末尾,常常附带一句简短的“用法提示”或“注意辨析”,这些小小的提示就像是私人教师在你身边随时提醒你容易犯的错误。这使得查阅过程不再是被动的“找答案”,而是一个主动的、系统性的“学习过程”。它引导你思考语言背后的逻辑,而不是仅仅满足于表层的含义,这种潜移默化的教育功能,才是它最让人称道、也最让我愿意长期保留和使用的核心价值所在。

评分

我必须得说,我对这部词典的排版和印刷质量感到非常惊喜,这几乎是现代工具书中越来越被忽视的一环,但它恰恰是决定阅读体验的关键。拿在手里沉甸甸的质感,纸张的选择也很有讲究,不是那种一翻就起皱的劣质纸,而是带有轻微哑光处理的纸张,这大大减少了在强光下阅读时眼睛的疲劳感。更重要的是,版式设计简直是教科书级别的清晰。不同的词义层级用粗细不一的字体和缩进区分得井井有条,你一眼就能锁定你想要找的核心含义,不会被一大片密密麻麻的文字淹没。特别是例句部分,它采用了双栏排版,左边英文原句,右边精准的中文翻译,字体大小适中,间隔合理,使得我们在对比学习时,目光可以快速地在两种语言之间游走,而不至于串行。这种细节上的用心,让我觉得这不仅仅是一本工具书,更像是一件精心制作的工艺品。想想那些厚得像砖头,字体小到需要老花镜才能勉强辨认的词典,再看看这本,简直是把“用户友好”四个大字刻在了骨子里。一个好的工具,不仅要内容好,使用起来也得让人身心愉悦,这部词典在这方面无疑做到了极致。

评分

这本《精编英汉词典》的出现,简直是为我这种常年与英文文献和原版小说打交道的“老学究”带来了一股清流。首先,我要提一下它在收词范围上的精准拿捏。很多号称“详尽”的词典,往往会塞进大量生僻到连专业人士都鲜少用到的词汇,反而让查阅常见词汇时显得臃肿和低效。然而,这部词典在筛选词条时,明显是下了大功夫的。它似乎深谙“实用至上”的原则,保留了最核心的、在日常交流、学术写作以及商业文档中高频出现的词汇,同时对这些高频词汇的释义处理得极其到位。比如,同一个动词,它能清晰地分层列出其在不同语境下的引申义和惯用搭配,而且翻译过来的中文往往不是那种生硬的、教科书式的直译,而是非常贴合现代汉语习惯的表达。我记得有一次查一个介词短语,好几本词典都解释得云里雾里,结果翻到这本,只用了短短一行字,就用一个地道的中文俗语解释明白了,那种茅塞顿开的感觉,真是令人拍案叫绝。它不追求“包罗万象”的虚名,而是专注于提供“查之即用”的效率,这对于时间宝贵的学习者来说,简直是福音,省去了大量在海量信息中筛选有效信息的精力损耗。

评分

作为一名长期从事专业翻译工作的自由职业者,我对词典的“稳定性和可靠性”有着近乎苛刻的要求,而这部词典的表现,让我对其产生了强烈的信任感。在我看来,一本好的工具书,其权威性是基石。这部词典在处理那些语义经常发生细微变化的专业术语时,表现出了惊人的严谨性。它似乎有一个非常完善的校对和修订机制。我特意对比了几组近年来在科技和金融领域出现的新词汇,发现它的收录不仅速度快,而且给出的翻译版本往往是最接近行业标准、最被广泛接受的那一个,而不是某个小众群体自创的译法。这种对准确性的执着,让我在面对紧急且高风险的翻译任务时,可以毫无保留地依赖它。它不是那种赶时髦、随便加点网络热词进去凑数的“快餐词典”,而是经过深思熟虑、反复推敲的学术结晶。这种可靠性,意味着我可以减少在不同工具之间反复交叉验证的时间,极大地提升了工作效率和最终交付成果的质量保证,这在我的领域是至关重要的生命线。

评分

关于其在词汇用法和文化背景诠释上的深度,这部《精编英汉词典》也远超我的预期。很多时候,语言的障碍并不在于词义本身,而在于词汇背后的文化语境和情感色彩的差异。这本书在这方面做得非常细腻。例如,它不仅仅告诉你某个俚语的字面意思,还会标注出这个俚语通常出现在什么社交场合、带有何种褒义或贬义色彩,甚至会提及它的起源。这种深挖,对于想要真正掌握一门语言,而不是仅仅停留在“能看懂”阶段的人来说,是无价的。我记得查阅一个带有强烈地域色彩的词汇时,其他词典只给了一个模糊的解释,而这部词典则明确指出“此词多见于北美地区,并带有一定的怀旧情愫”,这个附加信息让我立刻明白了在不同语境下如何恰当地运用这个词,避免了文化上的“出糗”。这种对语言“活的层面”的捕捉能力,体现了编纂者深厚的语言学功底和对现实语言生态的敏锐洞察力,它真正做到了“知其然,更知其所以然”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有