社会生活的信息化和经济的全球化使英语的重要性日益突出。时代在发展,中国在进步,英语人为重要的信息载体,已成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言。作为一个现代人,不懂英语是不可想像的。为了紧跟时代的步伐,同时也为了满足国内大中学英语教与学不断发展的要求,我们精心编纂了这本《精编英汉词典》。
本词典具有以下特点:
1.内容新颖,紧跟时代步伐。本词典最突出的特点是新。内容新、编排新。在编写过程中,参考了国内外数十种权威英语工具书,最大限度地收集了紧跟时代发展的最新词汇。
2.词汇量大。本词典根据最新的《中学英语教学大纲》和《大学英语教学大纲(修订本)》编纂。在原有的基础上,适当增加了部分大学英语国家六级考试词汇,适合广大的中高级英语学习者。
3.内容丰富,涉及范围广。本词典选收了政治、经济、文化、军事、科技(计算机)和体育等方面的词汇。本词典附有大量同义词、近义词辨析,便于使用者举一反三,加深理解,融会贯通。此外,本词典还精选了若干幅插图,与内容相互照应,便于使用者通过生动形象的画面加深对有关词汇的理解和记忆。
本词典共收集英语词条18000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等实际收词达38000余条。全书总宇数约达一百八十万字。
本词典还在附录部分增加了英语不规则动词表,常见英语姓名表,常见世界地名表、数学表达法用表、度量衡表、英美节庆日表和十二生肖对照表等七项内容,对英语学习和掌握英语基础知识具有极大的帮助。
评分
评分
评分
评分
从学习工具的互动性和辅助功能来看,这部《精编英汉词典》也展现了超越传统纸质词典的思维。虽然它是实体书,但编纂者似乎预见到了现代学习者对多维度学习的需求。在一些常用动词的不规则变化形式的呈现上,它没有简单地罗列表格,而是巧妙地将过去式、过去分词等信息嵌入到例句的结构中,让学习者在实际语境中理解变化规律,这比单纯背诵表格要有效得多。此外,对于一些具有多重词性的单词,它在释义的开头就明确地标注了词性,并且在每一个词义组的末尾,常常附带一句简短的“用法提示”或“注意辨析”,这些小小的提示就像是私人教师在你身边随时提醒你容易犯的错误。这使得查阅过程不再是被动的“找答案”,而是一个主动的、系统性的“学习过程”。它引导你思考语言背后的逻辑,而不是仅仅满足于表层的含义,这种潜移默化的教育功能,才是它最让人称道、也最让我愿意长期保留和使用的核心价值所在。
评分我必须得说,我对这部词典的排版和印刷质量感到非常惊喜,这几乎是现代工具书中越来越被忽视的一环,但它恰恰是决定阅读体验的关键。拿在手里沉甸甸的质感,纸张的选择也很有讲究,不是那种一翻就起皱的劣质纸,而是带有轻微哑光处理的纸张,这大大减少了在强光下阅读时眼睛的疲劳感。更重要的是,版式设计简直是教科书级别的清晰。不同的词义层级用粗细不一的字体和缩进区分得井井有条,你一眼就能锁定你想要找的核心含义,不会被一大片密密麻麻的文字淹没。特别是例句部分,它采用了双栏排版,左边英文原句,右边精准的中文翻译,字体大小适中,间隔合理,使得我们在对比学习时,目光可以快速地在两种语言之间游走,而不至于串行。这种细节上的用心,让我觉得这不仅仅是一本工具书,更像是一件精心制作的工艺品。想想那些厚得像砖头,字体小到需要老花镜才能勉强辨认的词典,再看看这本,简直是把“用户友好”四个大字刻在了骨子里。一个好的工具,不仅要内容好,使用起来也得让人身心愉悦,这部词典在这方面无疑做到了极致。
评分这本《精编英汉词典》的出现,简直是为我这种常年与英文文献和原版小说打交道的“老学究”带来了一股清流。首先,我要提一下它在收词范围上的精准拿捏。很多号称“详尽”的词典,往往会塞进大量生僻到连专业人士都鲜少用到的词汇,反而让查阅常见词汇时显得臃肿和低效。然而,这部词典在筛选词条时,明显是下了大功夫的。它似乎深谙“实用至上”的原则,保留了最核心的、在日常交流、学术写作以及商业文档中高频出现的词汇,同时对这些高频词汇的释义处理得极其到位。比如,同一个动词,它能清晰地分层列出其在不同语境下的引申义和惯用搭配,而且翻译过来的中文往往不是那种生硬的、教科书式的直译,而是非常贴合现代汉语习惯的表达。我记得有一次查一个介词短语,好几本词典都解释得云里雾里,结果翻到这本,只用了短短一行字,就用一个地道的中文俗语解释明白了,那种茅塞顿开的感觉,真是令人拍案叫绝。它不追求“包罗万象”的虚名,而是专注于提供“查之即用”的效率,这对于时间宝贵的学习者来说,简直是福音,省去了大量在海量信息中筛选有效信息的精力损耗。
评分作为一名长期从事专业翻译工作的自由职业者,我对词典的“稳定性和可靠性”有着近乎苛刻的要求,而这部词典的表现,让我对其产生了强烈的信任感。在我看来,一本好的工具书,其权威性是基石。这部词典在处理那些语义经常发生细微变化的专业术语时,表现出了惊人的严谨性。它似乎有一个非常完善的校对和修订机制。我特意对比了几组近年来在科技和金融领域出现的新词汇,发现它的收录不仅速度快,而且给出的翻译版本往往是最接近行业标准、最被广泛接受的那一个,而不是某个小众群体自创的译法。这种对准确性的执着,让我在面对紧急且高风险的翻译任务时,可以毫无保留地依赖它。它不是那种赶时髦、随便加点网络热词进去凑数的“快餐词典”,而是经过深思熟虑、反复推敲的学术结晶。这种可靠性,意味着我可以减少在不同工具之间反复交叉验证的时间,极大地提升了工作效率和最终交付成果的质量保证,这在我的领域是至关重要的生命线。
评分关于其在词汇用法和文化背景诠释上的深度,这部《精编英汉词典》也远超我的预期。很多时候,语言的障碍并不在于词义本身,而在于词汇背后的文化语境和情感色彩的差异。这本书在这方面做得非常细腻。例如,它不仅仅告诉你某个俚语的字面意思,还会标注出这个俚语通常出现在什么社交场合、带有何种褒义或贬义色彩,甚至会提及它的起源。这种深挖,对于想要真正掌握一门语言,而不是仅仅停留在“能看懂”阶段的人来说,是无价的。我记得查阅一个带有强烈地域色彩的词汇时,其他词典只给了一个模糊的解释,而这部词典则明确指出“此词多见于北美地区,并带有一定的怀旧情愫”,这个附加信息让我立刻明白了在不同语境下如何恰当地运用这个词,避免了文化上的“出糗”。这种对语言“活的层面”的捕捉能力,体现了编纂者深厚的语言学功底和对现实语言生态的敏锐洞察力,它真正做到了“知其然,更知其所以然”。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有