《地球的故事》是房龙关于人类地理的力作。他用文学手法,赋予知识以灵性,把自然地理的规律和人文地理的千姿百态展现在你的面前。
中英文对照,对于译者来说,是件顶顶难的事情;因为只要有个懂点英语的读者,加上一点认真,译者的任何差错都逃不开读者的眼睛。 很遗憾,此书的两个译者很蹩脚。下次有机会把他们的错译一一摘录下来,让大家看看。
评分作者:乃鼎斋无机客 今天在新语丝上看到一把沙的《翻译得惨不忍睹:〈英国皇家特种部队野外 耐力生存手册〉》文章,就让我想起另外一部翻译得不够理想的书籍,而且还是 部中英双语版的图书。 书名《房龙地理:关于世界的故事》,译者纪何、滕华,责任编...
评分“房龙的笔,有这一种魔力”,“干燥无味的科学常识,经他那么的一写,无论大人小孩,读他的书的人,都觉得娓娓忘倦了”。—— 郁达夫 曾经的某一天,我偶然看到这段文字,中国现代作家郁达夫这样高度评价荷裔美国作家亨德里克•威廉•房龙的作品。看到这句话,我就萌生了...
评分这本书的文字内容是毋容置疑的,特别是相隔六七十年后,一本人文地理著作更酿造出愈发浓郁的历史意味,让其增值不少。 但此插图珍藏本,缺点却恰恰在图上。 出版商更像是为一本旅游指南在配图,都是艺术品,现代风光。。。而一本地理书竟然连一张与文章内容关联的现代地图(那...
评分原文从自己blog上转来。 http://jiangfire.yculblog.com/post.1206563.html --- 昨天苯螃蟹买了两本书,一本是王建硕强推的《旅行的艺术》,一本是大名鼎鼎的《房龙地理》。 《旅行的艺术》被王建硕推荐的久负盛名,号称是新世纪哲学读本,可是俺不资,看不懂。另外,这...
此书翻译质量很成问题。错别字连篇,知识性错误不断。可疑的是,房龙这样一位优秀的人文作家的作品,居然是“编译”。更可笑的有,在讲述中国的一章时,插图下竟然有这样的文字:“中国的长城是在月球上唯一能用肉眼看得见的建筑物。”房龙写这本书是在1930年代,而传说月球上可以看见长城,是在上世纪60年代末“阿波罗”登月之后。难道他老人家有穿越的本事,或者未卜先知?
评分可读性一般,不过,我对书中描写的不同地区人们的风俗与习惯,还是挺感兴趣的。
评分毕竟是80年前的著作了……
评分老版本封面不是这样的 版本问题
评分毕竟是80年前的著作了……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有