《堂吉诃德》(1606-1615)是塞万提斯最杰出的作品。俄国批评家别林斯基说:“在欧洲所有一切文学作品中,把严肃和滑稽,悲剧性和喜剧性,生活中的琐屑和庸俗与伟大和美丽如此水乳交融……这样的范例仅见于塞万提斯的《堂吉诃德》。”
《堂吉诃德》六个汉语译本的比较:以第一章第一段为例 据说《堂吉诃德》的汉语译本迄今为止有20种之多,但似乎很少见有关《堂吉诃德》诸译本文本比较的文章。我不揣谫陋,将自己的读书笔记整理如下。(限于才力、篇幅,本文仅以《堂吉诃德》第一章第一段为例。)本文简略评析...
评分文:梁羽生 我是写武侠小说的,但我却想谈一谈一部嘲讽武侠小说的小说。 这部小说名叫《唐·吉诃德》,作者是十六世纪西班牙的大文学家塞万提斯。这部小说把欧洲的武侠小说迷挖苦透了,从此,欧洲的武侠小说就声沉响寂,简直没有人再敢写了。 西方的武侠小说“正名”是“骑...
评分小时候看堂吉诃德,只笑他是一个疯子骑士,驾着一匹驽马,穿一副杂凑破烂的盔甲,拖着干瘪瘦弱的身躯,四处猎奇冒险,丝毫没有美感可言。后来,耳边时不时能听到“堂吉诃德式的人物”这样的词,似乎堂吉诃德已经成为一位“一心追求荒诞理想的典型人物”。现在,当我领略过一些...
评分《堂吉诃德》董燕生的译本可以说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖: 《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采...
我喜欢杨绛的译本
评分你知道,总有人愿意活在梦里,就这么一生,骗骗自己就过去了,既然做梦,就永远不要清醒
评分花五天读完。一开始跟着乡绅、爵士、牧羊人们一块嗤笑主仆二人的乖张疯傻,被他们荒诞的游侠骑士旅程逗得捧腹不已,停不下对十七世纪段子手塞万提斯的夸口,但慢慢的,一种与冒险格调不匹配的悲拗渗透了故事。阅读器翻到最后一页更是舍不得起来,“半个疯子,半个圣人”,堂吉诃德活在一首十四行诗中,他所寻找的、同时也是遭人嗤笑的骑士道:胆识、正义、同情、坦诚,正是这个时代所不存在的。骑士道死了,因为在这个趋利的世界,不再有人配得上它。舍身取义、愿为理想赴死的狼狈相骑士也已经不复存在了。
评分初中读过的书,毛姆评价这位愁容骑士是人类奇想的不朽产物,任何一个心地善良的人都会被他深深的打动。从这点看,我觉得我是个心地善良的人(捂脸????????♂️)。
评分我喜欢杨绛的译本
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有