翻译与创作

翻译与创作 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:王宏志
出品人:
页数:307
译者:
出版时间:2000-03
价格:20.00元
装帧:平装
isbn号码:9787301040249
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 翻譯理論
  • 学术
  • 近代
  • 译事
  • 翻譯
  • 香港
  • 翻译
  • 创作
  • 语言
  • 文化
  • 跨文化
  • 表达
  • 文本
  • 风格
  • 技巧
  • 沟通
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《风语呢喃》 夜色如墨,将远古的群山笼罩。一场突如其来的风暴,卷走了村落里所有孩童的笑声,只留下失落与恐惧。年仅十二岁的孤儿艾莉亚,却在风暴中瞥见了奇异的光芒,并从中获得了一种前所未有的感知能力——她能听到风的声音,理解它的低语,甚至能与之交流。 起初,这能力让艾莉亚感到困惑与孤立。村民们视她为异类,认为她是风的诅咒所致。然而,随着时间的推移,艾莉亚逐渐发现,风不仅带来了远方的消息,更隐藏着解决村落危机的秘密。风讲述着古老的传说,关于隐藏在幽暗森林深处的精灵,关于被遗忘的圣地,以及关于唤醒沉睡之力的古老仪式。 艾莉亚决定踏上寻找失踪孩童的旅程,她相信风的指引是唯一的希望。她穿越荆棘遍布的荒野,攀爬陡峭的山峰,她的伙伴只有那双敏锐的耳朵和一颗勇敢的心。风在她耳边低语,为她指明方向,预警潜在的危险。她学会了倾听风的每一次呼吸,每一次叹息,每一次呼唤,并从中解读出隐藏的智慧。 在幽暗的森林中,她遇到了沉默寡言的德鲁伊,他早已洞悉风的秘密,并一直在默默守护着这片土地。德鲁伊告诉艾莉亚,失踪的孩童是被一股古老的邪恶力量所诱骗,这股力量寄生于贪婪与嫉妒之中,企图吞噬村落的生机。而唤醒沉睡之力的关键,在于找回散落在各地的“风之碎片”——那是先祖们留下的,蕴含着自然之力的水晶。 艾莉亚的旅途变得更加艰辛。她需要闯过迷雾笼罩的沼泽,与潜伏的妖兽周旋,甚至要面对自己内心的恐惧。每一次找到风之碎片,她都能感受到一股强大的力量在体内涌动,她的感知能力也愈发敏锐。风不再仅仅是声音,它变成了她身体的一部分,与她的灵魂共鸣。 在旅途的终点,艾莉亚来到了一座被遗忘的神庙。在那里,她将面临最后的考验。她必须运用她所掌握的一切,包括对风的理解、勇气以及收集到的风之碎片,来对抗那股邪恶的力量,拯救她的村落。她将听到风最响亮的呼唤,那是关于希望、关于勇气,也关于牺牲。 《风语呢喃》不仅仅是一个关于寻亲的故事,更是一个关于成长的史诗。它探讨了在孤立与误解中如何找到自我,如何在绝望中孕育希望。艾莉亚与风的羁绊,象征着人类与自然的深刻联系,以及对古老智慧的敬畏。当风的低语汇聚成磅礴的力量,当个人的勇气点燃集体的希望,故事将迎来一个关于新生与守护的结局。这本书将带领读者进入一个充满奇幻色彩的世界,感受风的呼吸,聆听大地的脉搏,体味人性中最纯粹的光辉。

作者简介

目录信息

(翻訳与創作――中国近代翻訳小説論)
総序       …………孔慧怡
(翻訳与創作――中国近代翻訳小説論)
導言:教育与消閑――近代翻訳小説
略論(代序)   …………王宏志
従奏章到小説――試論近代的一種前景想
像        …………王暁明
晩清社会対西学的認知程度………熊月之
略論近代的翻訳小説  …………王継権
中国近代翻訳文学史的分期及其主要特点
…………郭延礼
還以背景、還以公道――論清末民初英語
偵探小説中訳   …………孔慧怡
凡爾納、科幻小説及其他…………卜立徳
清末民初的翻訳小説――経日本伝到中国
的翻訳小説   …………樽本照雄
“専欲発表区区政見”――梁啓超和晩清
政治小説的翻訳及創作………王宏志
試論近代翻訳小説対言情小説的影響
…………袁 進
包天笑、周痩鵑、徐卓呆的文学翻訳対小
説創作之促進   …………范伯群
斯托夫人与批茶女士――晩清翻訳文学誤
読之一例     …………夏暁虹
従科普読物到科学小説――以“飛車”為
中心的考察    …………陳平原
翻訳“現代性”    …………王徳威
後 記        …………王宏志
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的阅读体验是层层递进的,初读时会惊叹于其广博的知识面和丰富的例证,但随着深入,你会发现作者构建了一个非常精密的理论框架。它不像市面上流行的快餐式指南那样提供速成方法,而是要求读者建立一种“翻译意识”和“创作自觉”。我特别注意到了其中关于“知识产权与文化挪用”的讨论,这个话题在当下显得尤为重要。作者以非常审慎和负责任的态度,探讨了在不同文化间进行内容流转时所应承担的伦理责任。这种对行业规范和时代精神的关注,使得这本书的价值超越了单纯的语言技巧层面,上升到了职业道德和文化担当的高度。每一次翻阅,我都会发现新的层次,可能第一次关注的是遣词造句,第二次关注的是文化传递,第三次可能就聚焦于作者如何巧妙地组织章节结构来引导读者的情绪。可以说,它提供了一套“工具箱”,但更重要的是,它教你如何成为一个“合格的工具匠人”。

评分

我接触过不少关于语言艺术的书籍,但很少有能像《翻译与创作》这样,将理论与实践的鸿沟弥合得如此自然流畅。书中引用了大量来自不同语种和不同时代的文本作为分析对象,其跨学科的视野令人赞叹。它不仅涉及语言学,还巧妙地融入了心理学中关于接收者如何处理信息流的原理,这让翻译和创作的“效果”分析变得有据可循。对于我个人而言,最大的收获在于理解了“留白”的重要性。在翻译中,我们常常急于填补所有信息空缺,但在创作中,过度的解释往往会削弱力量。作者用生动的案例解释了如何有意识地留下一些需要读者自己去填补的意象空间,从而增强文本的生命力和持久的感染力。这本书就像是一份邀请函,邀请读者走出自己舒适的语言习惯区,去探索语言的无限可能性。它不仅仅是一本关于“怎么做”的书,更是一本关于“为什么这么做”的深刻剖析,非常值得所有以文字为生的人反复研读。

评分

坦白说,我一开始对这本书的期望值并不高,总觉得市面上的同类书籍大多是“旧瓶装新酒”,换个封面而已。然而,这部作品的视角之新颖,让我不得不收回我的偏见。它巧妙地将“创作”的要素融入到翻译的讨论中,这在以前我阅读的任何资料中都是比较少见的深度结合。作者并没有把翻译视为一种“再现”的过程,而是将其视为一次“再创造”的契机。书中探讨的“译者的声音”问题,非常尖锐和诚恳,它直面了译者在文本中不可避免的主观能动性,并引导我们思考如何将这种能动性转化为文本的增值而非损害。我尤其欣赏作者那种近乎哲学的思辨,比如关于“原创性”的边界在哪里,以及在高度依赖外部文本的活动中如何保持个体的精神独立。这本书读起来节奏明快,逻辑严密,就像在看一场精彩的辩论赛,它不断地抛出问题,然后用丰富的案例来支撑自己的论点,引人深思,让人忍不住一口气读完,然后合上书本,对着镜子琢磨自己过去翻译或写作中的那些“小把戏”。

评分

对于那些在文字的泥潭里挣扎的写作者来说,这本书无疑是一股清新的空气。它并非教授如何写出畅销书的“秘籍”,而是一次关于“如何更诚实地与文字相处”的探讨。书中关于如何处理“语感”和“节奏”的章节,简直是我的救星。我常常发现,即使我知道某个词汇的准确含义,也无法在句子中找到那个“恰到好处”的位置,读起来总觉得别扭。这本书从宏观的文本结构到微观的词语排列,提供了一套非常实用的内在校准机制。我最欣赏的是,作者并不鼓吹某种单一的完美风格,而是强调“语境适应性”。也就是说,好的翻译或创作,是为特定的读者和特定的目的服务的,这种务实的态度让我感到非常受用。它迫使我反思自己写作中那些不经意的“习惯性错误”,那些因为懒惰而选择的平庸表达。读完后,我立刻拿起笔开始修改我手头的一个项目,那种豁然开朗的感觉,是很多其他书籍无法给予的。

评分

这本《翻译与创作》的体验简直是一场思维的盛宴,它完全颠覆了我过去对“翻译”这个词的刻板印象。我原以为它会是一本专注于技术层面的语言转换手册,充斥着枯燥的词汇对应和语法规则,但读完后才发现,作者将翻译提升到了艺术的境界。书中关于如何捕捉原文的“神韵”而非仅仅是“字面”的论述,尤其让我印象深刻。举个例子,书中分析了一段极具地方色彩的文学作品,探讨了直译带来的僵硬感与意译中可能出现的失真之间的微妙平衡,那种深入到文化肌理的探讨,仿佛带领我亲身走入了作者所描绘的文化背景之中。我特别喜欢作者在谈及跨文化交际时所展现出的那种深刻洞察力,它不是简单的“文化差异”罗列,而是关于如何用心去“感受”另一种思维模式的引导。读这本书,感觉就像是跟随一位经验丰富的大师在进行一场高强度的智力徒步旅行,每一步都充满了对语言、文化和人性的重新审视。它不提供标准答案,而是鼓励读者自己去探索那片充满可能性的灰色地带,这对于任何一个想在文字工作上有所突破的人来说,都是极具启发性的。

评分

无论从知识上还是学术研究上都学习到很多。

评分

无论从知识上还是学术研究上都学习到很多。

评分

不可思议的天才吴趼人

评分

论文水平参差不齐

评分

不可思议的天才吴趼人

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有