《庄子》又称《南华经》,是道家经
典之一,由战国时期哲学家庄子
及其后学所著。全书包括内篇7
篇、外篇15篇、杂篇11篇,一共
33篇。
庄子在本书中继承和发展了老子
关于“道法自然”的观点,把“道”
作为世界的本源,认为“道”是自
足的和永恒的,事物之间的差别
只是相对的。与这种宇宙观相适
应,庄子提倡“自然无为”的人生
观,主张保持个人身心自由,追求
一种无拘无束、天人合一的精神
境界。
本书以郭庆藩的《庄子集释》为底
本进行校点和今译,英译借鉴了现
有的各种英文全译本和选译本,是
目前最新的《庄子》英文全译本。
我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
评分我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
评分我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
评分我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
评分我的古文阅读能力偏弱,因此对照现代汉译和英译一看。 初读,和Martin Palmer的译本比,觉得此书的英译似乎更“忠于”汉语表达的感觉,更有画面感。 "怒而飞,其翼若垂天之云", 此书译为:“When it rises in flight, its wings are like clouds that hang from the sky....
Did Zhuang Zhou dream of the butterfly or did the butterfly dream of Zhuang Zhou? Between Zhuang Zhou and the butterfly, there must be some distinctions. This is called "the transformation of things."
评分Did Zhuang Zhou dream of the butterfly or did the butterfly dream of Zhuang Zhou? Between Zhuang Zhou and the butterfly, there must be some distinctions. This is called "the transformation of things."
评分对译著是不是该宽容点…… 实在是太像邪功秘籍……
评分Did Zhuang Zhou dream of the butterfly or did the butterfly dream of Zhuang Zhou? Between Zhuang Zhou and the butterfly, there must be some distinctions. This is called "the transformation of things."
评分2009年二版初印
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有