翻译学

翻译学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京图书馆出版社
作者:彭卓吾
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2000-01
价格:12.5
装帧:平装
isbn号码:9787501316922
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 语言学
  • 文化研究
  • 跨文化交流
  • 术语学
  • 翻译史
  • 口译
  • 笔译
  • 科技翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

书籍名称:《全球化浪潮下的跨文化交际策略研究》 书籍简介: 在全球化进程日益加速的今天,不同文化背景的群体之间的交流与互动已成为常态。这种深层次的交融,在带来巨大机遇的同时,也伴随着日益凸显的文化差异带来的沟通障碍与潜在冲突。《全球化浪潮下的跨文化交际策略研究》一书,正是在这样的时代背景下,旨在为理解、分析和应对复杂的跨文化交际情境提供一套系统化、实证性强的理论框架与实用工具。 本书并非聚焦于语言的精确转换,而是深入探讨隐藏在语言表象之下的文化价值观、思维模式和行为规范如何影响信息的编码与解码过程。我们认为,成功的跨文化交际,其核心在于对“文化差异”的敏感性、理解力以及灵活的适应能力。 第一部分:跨文化交际的理论基石与历史脉络 本部分首先回顾了跨文化交际学领域的经典理论发展,从早期侧重于维度分析(如霍夫斯泰德的文化维度理论、特朗皮纳斯的高低语境文化理论)到后来的建构主义视角。我们详细剖析了文化生态学、文化心理学如何影响个体在不同文化场域中的认知倾向。 重点章节包括:“从描述性到规范性:跨文化交际理论的演进”,该章探讨了如何从单纯的文化描述转向指导实际交际行为的规范性建议;以及“非语言符号的文化负载:沉默、空间与接触的解读”,深入解析了在不同文化中,眼神接触、身体距离(Proxemics)和时间观念(Chronemics)如何构成比语言本身更具约束力的信息系统。 我们强调,理论的学习不是为了贴标签,而是为了建立一种审慎的、不轻易下判断的分析框架,用以解构我们自身的文化预设(Cultural Assumptions)。 第二部分:特定交际场景下的挑战与模型构建 在理论奠基之后,本书转向对具体交际场景的深入案例分析。我们精选了国际商务谈判、跨国项目管理、国际公共关系以及跨文化人际关系维系等四个高频场景进行细致剖析。 在商务谈判领域,本书摒弃了“一刀切”的谈判技巧,转而构建了“文化兼容性契合模型”(Cultural Compatibility Matching Model, CCMM)。该模型强调在进入谈判前,必须根据对方的权力距离、集体主义倾向以及对“面子”的重视程度,量身定制信息呈现的层级、反馈的速度以及冲突解决的路径。例如,在某些东亚文化中,直接的拒绝被视为对关系的破坏,本书提供了如何通过“间接否定”来维护双方尊严的实用话术结构。 跨国项目管理的章节则关注“团队动力学”的文化重塑。我们探讨了在高度分权的文化背景下如何引入集权式的决策流程以确保效率,反之亦然。特别分析了“任务导向”与“关系导向”的平衡艺术,尤其是在资源分配和进度汇报中的文化敏感性处理。 第三部分:数字时代的跨文化交际变迁 随着互联网和社交媒体的普及,跨文化交际不再局限于地理上的相邻或面对面接触。本部分关注“媒介化”对交际模式的深刻影响。 “虚拟空间中的文化身份重塑”一章讨论了在匿名性增强的在线环境中,个体如何选择性地展现或隐藏其文化归属,以及这种重塑对信任建立的影响。我们研究了表情符号(Emoji)、网络俚语在全球不同文化圈中的意义漂移现象,指出即使是看似通用的数字符号,其内涵也常常被原初文化所“污染”。 此外,本书投入大量篇幅分析了“人工智能辅助交际的伦理边界”。在机器翻译日益成熟的今天,人类交际者在多大程度上可以依赖技术进行文化转述?本书认为,技术可以解决词汇层面的障碍,但无法替代对情境、幽默感和深层情感的把握,并提出了“人类干预点”(Human Intervention Points)的概念,以指导用户何时必须回归到人与人之间基于同理心的沟通。 第四部分:跨文化敏感性与个人发展路径 本书的终极目标是培养读者的“跨文化智商”(CQ)。我们提供了清晰的自我评估工具,帮助读者识别自己在文化适应性、动机和认知灵活性方面的现有水平。 我们提出的“渐进式文化沉浸与反思循环”(Cyclic Immersion and Reflection, CIR)模型,强调跨文化能力并非一蹴而就,而是一个持续学习、实践、反思、调整的动态过程。这包括如何系统地记录交际失败的案例,进行“文化情景分析”,并将其转化为未来的行为策略。 总结: 《全球化浪潮下的跨文化交际策略研究》旨在成为一本兼具学术深度与实践指导意义的工具书。它不仅为人类学、社会学、管理学领域的学者提供了严谨的分析框架,更重要的是,它为所有身处全球化环境中的从业者、管理者和学习者,提供了一套清晰、可操作的指南,用以驾驭文化间的差异,实现高效、尊重且富有成效的全球对话。本书承诺,通过系统学习,读者将能更自信、更敏锐地穿梭于世界的多样性之中。

作者简介

目录信息

上篇――结论
建立翻译理论体系与翻译学的迫
切性和必要性、可能性和必然性
一中外翻译理论严重滞后的历史与现状
二建立翻译理论体系与翻译学是大势所趋、形势所迫
人心所向、众望所归
三在建立翻译理论体系与翻译学的道路上克服障碍,
走出误区,踏上正途
中篇――正论
在马克思主义指导下建立科学的
翻译理论体系和翻译学
一实用翻译学
(甲)理解阶段
第一,从原文的文字入手理解原文
第二,从逻辑方面理解原文
第三,从掌握事实方面理解原文
第四,从弄懂理论方面理解原文
(乙)表达阶段
(一)传统观点与方法
第一,在改变原文句子结构方面的种种情况
第二,在改变原文表达方式方面的种种情况
第三,在对待原文形象性表达方面的种种情况
第四,关于增字、减字、拆句、合句问题
(二〕对传统观点与方法的补充与发展
第一,翻译方法――直译和意译相结合
第二,对单词、词组等的灵活处理――一切以时间、地点和条件为转移
(丙)对实用翻译学的评述
第一,关于翻译方法问题
第二,翻译的实践性
第三,理论与实践相结合
理论翻译学
(-)建立理论翻译学的必要性
(二)理论翻译学的内容
1.翻译的定义
2.翻译的程序
3.翻译的三原则
4.翻译的规律
5.翻译的标准
6.翻译的方法
7.翻译的功能
8.翻译的指导方针
(三)对翻译理论体系的检验
(四)建立翻译理论体系的重大意义
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书带给我的震撼是多层次的,它远超出了我对于任何一本“学术专著”的预期。首先,它的案例选择极其新颖和大胆。我原以为会看到大量关于文学经典翻译的分析,但作者却将大量的篇幅倾注在了科技文本、法律文件乃至网络迷因(Meme)的跨文化传播上。这种跨界的视野,极大地拓宽了我对“翻译”行为的认知边界。例如,书中对人工智能在机器翻译中的“黑箱”问题进行了深入剖析,指出算法的“理解”与人类的“体悟”之间存在的本质鸿沟,这一段的分析尖锐而深刻,直击当前技术热点。更让我拍案叫绝的是作者对于翻译伦理的讨论。他没有停留在简单的忠实与否的争论中,而是探讨了译者在信息不对称环境下所应承担的社会责任,以及全球化浪潮下,强势文化如何通过翻译策略进行“软渗透”的微妙机制。读完这些章节,我感觉自己像是一个刚刚接受了严酷训练的侦探,能够洞察到日常文本背后隐藏的权力游戏。

评分

这部书的封面设计非常吸引人,采用了深邃的蓝色调,配以抽象的文字符号,营造出一种既现代又富有历史感的氛围。刚拿到手时,我本以为这会是一本枯燥的理论汇编,但翻开第一页就被作者的叙事方式所折服。他没有直接抛出晦涩的术语,而是从人类文明早期信息交流的困境入手,娓娓道来,仿佛在讲述一个关于误解与理解的宏大史诗。特别是书中对“不可译性”这个概念的探讨,简直是拨云见日。作者巧妙地引入了哲学思辨,探讨了语言背后的文化内核如何决定了意义的边界,读起来让人忍不住停下来,反复咀嚼那些精妙的论断。我特别欣赏作者在论证过程中所展现出的广博的知识面,他能将语言学、符号学乃至人类学中的前沿观点信手拈来,为自己的论点提供坚实的支撑,使得整本书的理论框架显得无比扎实和立体。全书行文流畅,即便是涉及复杂概念时,作者也总能找到绝佳的比喻或案例,让一个非专业人士也能大致领会其精髓。

评分

坦白说,这本书的阅读体验是充满挑战的,但这种挑战是令人兴奋的,因为它迫使我不断地去审视自己习以为常的思维定势。作者的行文风格可以说是“思辨性极强”,他似乎从不满足于给出一个“标准答案”,而是热衷于设置一个悖论,然后带领读者一同在逻辑迷宫中穿行。尤其是在探讨文化语境与意义固化之间关系的那几章,简直是思想的“高强度训练”。书中反复出现的结构主义和后结构主义思想的影子,为他的论述增添了后现代的复杂性。我必须承认,有些段落我需要停下来,借助手边的几本辅助读物才能完全理解作者的论证链条,但这恰恰是我认为它价值所在——它不是一本消遣读物,而是一把开启新维度的钥匙。阅读过程中,我不断在思考,我们所说的“理解”究竟是多大程度上依赖于我们自身的语言框架,这种对认知的不断拷问,是这本书最宝贵的馈赠。

评分

我购买这本书的初衷,是想寻找一些可以立刻应用到实际工作中的翻译技巧,但很遗憾,如果仅仅是想找“如何把这个词翻得更好”的速成秘籍,这本书可能会让你失望。它处理问题的视角是“外科手术式”的,着眼于系统性的、结构性的“病灶”,而非表面的症状。然而,正是这种深层剖析,让我最终获得了更大的收获。书中有一章专门讨论了“翻译的功能性漂移”,即译文在目标文化中被赋予了原文本作者未曾预料到的新功能和新价值,这种现象在跨文化传播中屡见不鲜。作者以犀利的笔触揭示了这种“意义的二次生成”,让我开始重新审视自己过去所做的每一份译文,思考它们在新的语境下可能产生的“次生影响”。这本书没有提供简单的答案,它提供的是更复杂、更精妙的问题,它像一面高倍放大镜,照亮了我们对语言和文化交流的理解中的所有盲区和假设。

评分

这本书的结构安排堪称教科书级别的典范,逻辑推进如同精密机械的齿轮咬合,严丝合缝,毫无拖沓。作者似乎遵循着从宏观到微观,再由理论回归实践的清晰路径。开篇的“历史溯源”部分,用极具画面感的笔触勾勒出人类交流的早期图景,节奏舒缓,为后续的深入探讨奠定了坚实的基础。随后,作者一气呵成地过渡到“理论框架的构建”,在这里,他没有固步自封于单一学派,而是展现出惊人的整合能力,将不同理论体系融合成一个更具包容性的分析模型。我特别欣赏书中对“翻译研究的范式转移”这一部分的论述,作者清晰地界定了不同历史阶段研究焦点的变化,并预言了未来研究的几个重要方向,这些预测极具前瞻性,让我对该领域未来的发展方向充满了期待。这本书的排版和注释也做得非常专业,大量的参考文献和脚注为深度研究者提供了极大的便利,显示出作者严谨的治学态度。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有