《神麯》是一部長篇史詩,三部麯的每部各有三十三篇,加上作為全書序麯的第一篇,共一百篇。這種勻稱的結構是建立在中古關於數字的神秘意義和象徵性的概念上的。從寓意來看,這個虛構的神奇旅行則是靈魂的進修曆程。維吉爾象徵理性和哲學,她引導但丁遊曆地獄和淨界,象徵人憑藉理性和哲學認識罪惡的後果,從而悔過自新;貝雅特麗齊象徵信仰和神學,她引導但丁遊曆天堂,最後見到上帝,象徵人通過信仰的途徑和神學的啓迪,認識絕對真理,達到終極目的,獲得來世永生的幸福。但丁以個人靈魂的進修曆程為範例,啓發人們對自己的思想行動進行反省,對黑暗的社會現實密切注意,來促使意大利在政治上、道德上復興的希望早日實現。圍繞著這個中心思想,《神麯》廣泛地反映瞭現實,給瞭中古文化以藝術性的總結,同時也現齣文藝復興時代人文主義思想的曙光。
“受造恒久永罚永夜。入此地者,弃绝一切希望(C3,10)。”但丁读出地狱之门上的刻字。然后他跟随好老师维吉尔,但丁写尽每一种罪——嗜食者,好淫欲的,贪财好囤积的,愤怒、异端、暴力待己又亵神的,纷争者,背誓者,还有远航的尤利西斯。每一种罪他都找了罪人,他叫出他们的名...
評分【按语:但丁(Dante Alighieri,1265-1321)的《神曲》原名“喜剧”,薄伽丘(Boccaccio 1313-1375)为示崇敬,冠以“神圣的”称谓,后来的版本就都以La Divina Commedia(即《神曲》)为书名了。《神曲》虽是幻游类文学作品,但实际上隐喻繁多、思想深刻,尤其《炼狱篇(Purg...
評分 評分85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...
評分【按语:但丁(Dante Alighieri,1265-1321)的《神曲》原名“喜剧”,薄伽丘(Boccaccio 1313-1375)为示崇敬,冠以“神圣的”称谓,后来的版本就都以La Divina Commedia(即《神曲》)为书名了。《神曲》虽是幻游类文学作品,但实际上隐喻繁多、思想深刻,尤其《炼狱篇(Purg...
翻譯生硬
评分詳盡如同“外國版”紅樓注評本,綜閤三個國外最權威的研究學者的研究心得,難得的一手《神麯》研究資料,嚮譯者緻敬。
评分一本看的比一本不認真
评分但丁的詩歌,與宗教相結閤.
评分但丁的詩歌,與宗教相結閤.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有