英语口译基本技能

英语口译基本技能 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:对外经济贸易大学出版社
作者:张清平
出品人:
页数:291
译者:
出版时间:1999-12
价格:15.0
装帧:平装
isbn号码:9787810009386
丛书系列:
图书标签:
  • 英语口译基本技能
  • 口译
  • 英语口译
  • 翻译技巧
  • 口译技巧
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 语言技能
  • 技能提升
  • 实用指南
  • 学习资料
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书以讲义形式在学院使用,受到学生的普遍欢迎。今日出版,为社会各行业口译工作者以及研究口译人士提供了一本可贵的读物。同时,它也是大专院校学生口译课堂教学和口译工作者自修时一本颇有价值的参考书。

好的,以下是为您撰写的一份图书简介,该书名为《英语口译基本技能》,内容详实,聚焦于口译技巧的深度剖析与实践应用,旨在为学习者提供一套系统、全面的口译能力提升路径。 --- 《跨越语言的桥梁:现代英语口译实践与精进》 导论:全球化背景下的口译艺术与挑战 在信息爆炸与全球交流日益紧密的二十一世纪,口译已不再是单纯的语言转换工具,而是文化理解、信息精准传递与有效沟通的关键枢纽。本书《跨越语言的桥梁:现代英语口译实践与精进》并非聚焦于基础的语言词汇或语法重构,而是深入探讨了实战口译的复杂生态、高阶认知需求以及专业伦理规范。我们旨在为有志于成为专业口译员,或需要在跨文化环境中提升沟通效率的学习者,构建一个从理论框架到实操精进的完整学习蓝图。 本书的核心关注点在于口译的认知负荷管理、信息流的动态处理以及情境化的策略运用。口译的本质,是在极短的时间内完成“理解—解码—记忆—编码—表达”这一系列高强度认知活动。因此,本书将大量篇幅投入到对这些内在流程的剖析,并提供切实可行的训练方法,以期减轻译员的认知压力,提升其在真实场景下的表现稳定性。 第一部分:口译的底层逻辑——认知科学与信息处理 本部分将口译视为一种高级认知技能进行解构。 1.1 记忆机制与工作记忆的极限拓展 口译员最直接的挑战是“听得多、记得牢、说得快”。我们详细分析了短期记忆、工作记忆与长时记忆在口译链条中的作用。书中不涉及简单的记忆口诀,而是引入了神经科学中关于“组块化(Chunking)”和“预处理(Pre-processing)”的理论,指导学习者如何通过系统性的训练,将复杂、冗长的源语信息,高效地转化为易于储存和提取的语义单元。特别强调了主动倾听(Active Listening)如何转化为有效的记忆输入,而非被动的听觉接收。 1.2 语篇分析与信息权重分配 成功的口译绝不是逐字逐句的对应。本书深入探讨了语篇的结构化分析。学习者需要掌握识别篇章中的核心论点、支持论据、上下文关联性以及逻辑连接词的能力。我们构建了一套“信息权重评估模型”,帮助译员在信息洪流中迅速判断哪些是“必传信息”(Must-carry Information),哪些是可根据语境进行适当取舍的“修饰信息”,从而确保在时间压力下,核心信息的准确性不被稀释。 1.3 专注力与抗干扰能力的构建 真实的会议现场充满了不可控因素:环境噪音、发言者口音、突发技术故障,甚至自身的生理状态波动。本章节专注于持续性专注力(Sustained Attention)的培养。我们提供了基于认知负荷理论的渐进式训练方法,例如“双任务负荷模拟”和“环境噪音适应性训练”,旨在提高译员在复杂、高压环境下的心理韧性和信息处理的鲁棒性。 第二部分:实战技巧的深度雕琢——从听说到输出的精炼 本部分转向具体的口译模式,着重于技法的精进与风格的打磨。 2.1 传译(Consecutive Interpreting)的精要:笔记系统的革新 本书超越了传统符号教学,引入了“概念导向型笔记系统”。该系统强调记录“意义”而非“词语”,侧重于逻辑关系、层次结构和关键术语的快速记录。我们详细展示了如何根据不同场合(如商务谈判、学术讲座)定制笔记策略,并探讨了笔记的“实时提取”与“会后复盘”功能。此外,还深入剖析了脱稿复述(Recall)环节中如何利用笔记作为思维的“锚点”,避免记忆的“漂移”。 2.2 交替传译(Simultaneous Interpreting)的节奏控制与流利度维护 同传的挑战在于“时差管理”。本书细致分析了预听(Anticipation)的技巧,即如何通过对发言者语流、语速和句式的预判,为后续的编码和输出争取宝贵的缓冲时间。内容包括: 句子结构的“拆解与重组”:如何在不中断源语信息流的前提下,将复杂长句转化为目标语言中符合逻辑且易于理解的结构。 流利度的平衡:探讨如何在保持高信息量传递的同时,管理口头语(Fillers)的使用,维护译文的专业性与流畅感。 2.3 视译(Sight Translation)的文本分析与风格转换 视译要求译员在阅读、理解和口头输出之间进行瞬时切换。本章强调文本的“可译性”分析,包括识别文体特征(如法律文本的精确性、新闻稿的煽动性)、处理非口语化表达(如书面语、数据图表)的口语化转换,以及如何在保持原文风格的同时,确保口头表达的清晰度。 第三部分:专业领域与跨文化适应性 口译的应用场景千差万别,本书致力于提供针对性的专业素养指导。 3.1 术语管理与专业领域的深度准备 本书强调专业知识储备的重要性远超语言本身。我们指导学习者如何建立和维护个人化的专业术语数据库,并探讨了“术语的语境依赖性”——同一个词汇在医学、金融或工程领域可能有截然不同的译法。内容包括:针对特定领域(如国际关系、高科技发布会)的“热身准备流程”设计。 3.2 跨文化交际敏感性与译员的形象塑造 口译员是文化间的“大使”。本部分关注非语言沟通(Non-verbal Communication)的影响,如译员的姿态、眼神交流和声音的抑扬顿挫。更重要的是,探讨了如何处理敏感话题、文化禁忌以及在意见冲突场景中保持中立但又不失同理心的表达技巧。我们分析了“文化调适”(Cultural Adaptation)在实际口译中的具体体现,例如对幽默、讽刺或典故的恰当处理,确保信息传递的“效果等值”,而非仅仅是“字面等值”。 结语:持续精进的专业路径 本书的最终目标是培养学习者自我诊断、自我修正的能力。专业口译是一个终身学习的过程。我们提供了详细的“表现评估框架”,指导译员如何客观地分析录音或实况中的失误点——是信息遗漏、理解偏差、表达障碍,还是文化误判——并据此制定下一阶段的针对性训练计划,确保学习者能够构建一条清晰、可持续的专业口译能力提升轨迹。 ---

作者简介

目录信息


前言
第一章 口译的标准和对口译人员的基本要求
一、关于口译的标准
二、对口译人员的基本要求
练习
练习一 迎、送外宾
参考译文
第二章 即席口译的基本技能
一、发音不吞音,讲话不漏句
二、重读要恰当,不能疏忽和做作
三、音量要足够 手势不宜多,语调要适度
四、语序要合习惯,汉语和英语的语序不能相混淆
五、意群要断好,断错会不达意
六、用词要口语化,避免过多的书面语
七、读稿要与讲话相配合,译音和主音不能出错位
练习二 游览市容
参考译文
第三章 做笔记
一、一开始就着手记
二、使用自己娴熟的语言
三、使用尽可能少的字或符号
四、使用符号
五、注意逻辑性
六、按意思分行
七、使用窄型本子
练习三 拜访省体制改革委员会主任
参考译文
第四章 数字的翻译
一、汉英基数单位表达方式的异同
二、一般数字的翻译
三、其他一些“量”和“值”的快速换算
四、不定数
五、倍数
六、打折扣
练习四 情况介绍会(外经贸)
参考译文
第五章 处理好惯用语和成语
一、掌握和储存一些常用的“套语’
二、直译、意译(释译)和灵活处理
三、掌握“套语”的褒、贬的涵义
四、点明成语的比喻性质
五、不要硬性使用“套语”的形式
练习五 常用“套语”
参考译文
第六章 英语的敬体形式和语气
一、请求
二、婉拒
三、抱怨
四、致歉
五、祈使
六、异议或反对
练习六 1.拜会林××副省长(片段)
2.用敬体语形式和一般口语形式
口译汉语句子
参考译文
第七章 接触不同的语言环境和运用不同层次的语言
一、多接触不同的语言环境
二、根据不同的场合,运用不同层次的语言
练习七 参观广州西汉南越王墓博物馆
参考译文
第八章 关于同声传译
练习八 访问山区清远市
参考译文
附录一:地方外事口译工作的特点
附录二:部分常用的时事用语和成语
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我用了很长时间才看完这本《英语口译基本技能》,最大的感触是其深入骨髓的“用户导向”设计。它没有那种高高在上的说教感,反而充满了对学习者痛点的精准捕捉。书中对“口译员的心理调适”部分着墨不少,这在其他许多偏重技术的书籍中是少见的。它详细分析了“角色错位感”、“表现焦虑”以及“职业倦怠”等问题,并提供了非常实用的心理建设方法,比如如何构建强大的“心理防火墙”来应对听众的苛刻目光。再者,这本书对“不同语种间思维模式差异”的剖析极其到位,它不仅仅停留在词汇层面,而是深入到句法结构和逻辑推演方式的不同,这对于我这种需要处理跨文化交流的译员至关重要。阅读时,我感觉作者像是一位经验丰富的心理咨询师,在传授语言技能的同时,也在同步塑造译员强大的内心世界。这本书的价值,已经远远超越了一本技能书的范畴,它更像是一部关于“专业精神”和“心智成熟”的指南。

评分

坦白说,市面上的口译书籍汗牛充栋,但大多在“理论”和“实践”之间架起了一道难以逾越的鸿沟。然而,《英语口译基本技能》这本书的神奇之处就在于,它仿佛自带一座坚固的桥梁,让学习者能够平稳地从一个岸边走到另一个岸边。它的结构设计极具匠心,不是简单地罗列技巧,而是将复杂的口译流程拆解为若干个可操作的模块:预处理阶段的资料搜集与术语卡制作、实时阶段的“短语提取”与“句法转换”、以及复盘阶段的自我修正。我特别欣赏作者在“术语管理”部分所提出的系统性方案。书中详细介绍了如何利用云端工具和个人知识库,高效地建立和维护一个与专业领域高度匹配的术语系统。这对于需要长期跟进特定行业口译任务的译员来说,是极其宝贵的实操指南。这本书的语言风格是那种老派的、严谨的,却又不失清晰和引导性,读起来让人感觉自己正在跟随一位经验丰富的前辈,而不是一个冰冷的说明手册。

评分

这本《英语口译基本技能》着实让我耳目一新,它完全颠覆了我对传统口译学习的刻板印象。作者没有堆砌那些空洞的理论,而是将重点放在了实战技巧的打磨上。书中的案例分析非常贴合实际工作场景,比如商务谈判、技术交流乃至日常的即兴翻译,每一种情境都有深入浅出的讲解。我特别欣赏其中关于“信息筛选与重组”的那一章节,它清晰地阐述了如何在大信息量输入时快速抓住核心要义,并在目标语言中流畅、准确地表达出来。以往我总觉得口译就是语言的简单转换,但这本书让我认识到,它更是一门关于思维逻辑和文化转化的艺术。书中提供的一些记忆策略,比如“联想法”和“结构化笔记法”,对于我这种容易在紧张场合大脑一片空白的人来说,简直是救命稻草。我尝试着运用书中的方法进行模拟练习,明显感觉到自己的反应速度和信息保持能力都有了显著提升。这不仅仅是一本技能指南,更像是一位资深译员手把手地传授多年经验的心血之作。对于任何想从“会说英语”跨越到“专业口译”的人来说,这本书绝对是绕不开的里程碑。

评分

翻开这本书,我立刻被它那种毫不矫揉造作的真诚感所吸引。它不试图将口译描绘成一项高不可攀的技能,而是以一种非常接地气的方式,剖析了我们普通学习者在入门阶段最常遇到的那些“拦路虎”。比如,关于同声传译中的“听力疲劳”问题,书中没有用复杂的心理学术语,而是直接给出了日常训练中可以融入的“碎片化听力”练习法,要求我们把注意力集中在特定段落的主旨句上,而非纠结于每一个生词。这种务实的态度非常可贵。我尤其喜欢作者对“文化敏感性”的处理方式。很多教材会把文化差异讲得晦涩难懂,但这本书通过一系列生动的对比场景,比如中西方的问候礼仪、幽默感的差异,让我们直观地感受到,口译的成功与否,往往在于对文化语境的拿捏,而不是词汇量的多寡。阅读过程中,我时不时会停下来,对着镜子练习书中所教的非语言沟通技巧——手势的运用、眼神的交流,这些细节,正是决定口译质量的关键所在。这是一本真正将“人”的因素考虑进来的专业教材。

评分

这本书给我的整体感受是“系统化”与“高阶思维”的完美结合。它并未止步于基础的“转述”层面,而是着力于培养读者的“预判能力”和“危机处理机制”。例如,在处理突发状况,比如发言人语速过快、信息缺失或者出现严重的语法错误时,书中提供的几种“缓冲策略”和“风险规避措辞”让我受益匪浅。这些都不是教科书上会教的内容,却是真正在翻译现场能救急的“保命符”。我特别喜欢它对“信息流控制”的探讨。作者强调,好的口译员不仅是语言的转换者,更是信息节奏的把控者,需要知道何时“放慢”,何时“加速”,何时需要“主动介入”以确保沟通的顺畅。这种对口译过程的宏观把握,极大地提升了我对自己未来职业道路的规划清晰度。阅读这本书,就像是拿到了一份高级飞行员的驾驶手册,它教你的不是如何发动引擎,而是如何在复杂的空中交通管制中安全、高效地完成任务。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有