实用汉英外经贸翻译手册

实用汉英外经贸翻译手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:天津科技翻译出版公司
作者:孟庆升
出品人:
页数:662
译者:
出版时间:1999-09
价格:25.00
装帧:平装
isbn号码:9787543309111
丛书系列:
图书标签:
  • 外贸英语
  • 汉英翻译
  • 外经贸
  • 翻译手册
  • 经贸词汇
  • 实用英语
  • 商务英语
  • 翻译参考
  • 英语学习
  • 经贸翻译
  • 专业英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

随着改革开放政策的深入贯彻执行,我国的对外贸易日益繁荣,经济技术交流的范围不断拓宽,对外外贸工作者的队伍迅速发展起来。目前的对外贸易业务人员中有许多新手,他们的英语水平较好,但却并非学外贸专业的。这些人员迫切需要尽快掌握外贸专业知识,提高运用外贸英语的技巧和能力,以便更好地胜任工作。<br>本手册中入选的1000余条术语都是在外经贸业务中经常用到,外贸业务人员必须熟练掌握和运用的。每条术语下面附有

商务英语与跨文化交际:理论与实践探索 本书将视角聚焦于日益全球化的商业环境中,探讨商务英语在跨文化交际中的复杂性、有效性与挑战。它不仅仅是一本语言工具书的补充,更是一部深入剖析语言、文化、商业战略三者如何相互作用的学术与实务指南。 --- 第一部分:全球化背景下的商务语言学基础 本部分旨在为读者构建一个坚实的理论框架,理解商务沟通的本质及其在国际舞台上的特殊要求。 第一章:全球化浪潮中的商业话语变迁 本章首先考察了自20世纪末以来,随着信息技术革命和全球贸易自由化,商业语言如何从传统的“标准英式”或“标准美式”逐渐演化为一个更加多元、融合且强调效率的“国际商务通用语”(Lingua Franca)。我们将分析全球化对不同行业(如金融、科技、制造业)的专业术语和沟通风格产生的具体影响。重点讨论“克里奥尔化”(Creolization)现象在商务邮件、报告和会议中的体现,以及如何平衡文化中立性与地域特色。 第二章:跨文化交际理论在商务情境中的应用 深入剖析霍夫斯泰德(Hofstede)、特朗皮纳斯(Trompenaars)等经典文化维度理论,并将其具体化到商务谈判、团队协作和客户关系管理中。不同文化背景下的高语境(High-Context)与低语境(Low-Context)沟通模式,如何影响合同条款的解释和口头承诺的权重?本章会提供详细的案例分析,展示文化差异在跨国并购(M&A)和供应链管理中引发的沟通障碍,并提出基于文化智能(Cultural Intelligence, CQ)的解决方案。 第三章:语用学与商务语篇的意图分析 本章关注语言在特定语境下的实际使用效果。探讨商务信函、备忘录和演示文稿中的“言语行为”(Speech Acts),如请求、保证、拒绝、建议等,在不同文化中如何被恰当地执行和理解。特别关注“委婉语”(Euphemisms)和“模糊性”(Vagueness)在外交辞令和保护商业利益之间的微妙平衡。分析权力距离对下级向上级报告的用词选择所施加的影响。 --- 第二部:高风险商务场景的语言策略与实践 本部分侧重于在高度敏感和利益攸关的商务活动中,如何运用精准的语言策略来达成商业目标。 第四章:国际商务谈判中的语言博弈 谈判是商业沟通的核心。本章将拆解典型的国际商业谈判流程,从开场破冰到最终协议签署的各个阶段,所需采用的语言策略。详细讨论议价过程中的“锚定效应”(Anchoring Effect)如何通过语言表达来实现;如何识别对手语言中的暗示、妥协信号和僵局打破的措辞。重点分析中文思维与西方逻辑在合同谈判中的冲突点及调和方式。 第五章:危机公关与争议性信息传达 在企业面临负面新闻、产品召回或法律纠纷时,对外沟通的语言必须极其审慎。本章研究危机公关文本的构建原则:透明度、责任承担、以及恢复公众信任。分析不同媒介(新闻稿、社交媒体声明、内部邮件)对危机信息的语言要求差异。提供一套评估和选择危机措辞的实用清单,避免因用词不当而加剧负面影响。 第六章:法律与合同文本的准确性与可译性 尽管本书不侧重于法律翻译的技巧,但本章强调了理解法律语言(Legalese)的必要性。探讨标准合同条款(如不可抗力条款、保密协议)的结构和特定术语在不同法律体系下的理解偏差。分析在起草合同时,如何使用清晰、无歧义的英文来最大程度地降低未来发生法律纠纷的风险,以及如何识别翻译过程中可能引入的“法律陷阱”。 --- 第三部:现代商务沟通工具与新兴领域 本部分关注技术发展对商务沟通模式的重塑,以及新兴商业领域对语言能力的新要求。 第七章:数字化沟通环境下的效率与规范 随着电子邮件、即时通讯(如Slack, Teams)和视频会议的普及,商务沟通的速度和即时性显著提高。本章探讨这种高频、碎片化沟通对语言规范的影响。如何保持专业性(Professionalism)同时适应即时性(Immediacy)?分析表情符号(Emojis)在不同公司文化中的接受度,以及远程会议中非语言线索(Non-verbal Cues)缺失对理解力的影响。 第八章:商务报告与数据可视化叙事 现代商业决策越来越依赖数据。本章聚焦于如何有效地“讲述数据故事”(Data Storytelling)。这不仅仅是翻译图表标签,而是将复杂的统计结果转化为有说服力的、目标导向的叙事。讨论在管理层摘要(Executive Summary)中,如何运用精炼的动词和有力的修饰语来驱动行动(Call to Action),而非仅仅是描述现象。 第九章:面向新兴市场的文化适应性策略 探讨在进入新兴市场(如东南亚、非洲、拉丁美洲)时,如何进行“文化适配”(Localization)而非简单翻译。分析在这些市场中,建立个人信任(Relationship Building)的语言方式与欧美体系的区别。本章将提供针对特定新兴经济体商业礼仪和沟通习惯的语言侧重指南,助力企业实现更深层次的市场渗透。 --- 结论:构建面向未来的商务沟通者 本书的最终目标是培养具备高度敏感性、适应性和战略思维的商务沟通人才。我们相信,卓越的商务成果建立在清晰、有效且文化适宜的语言交流之上。本书为读者提供了一套整合了语言学、社会学和商业战略的综合框架,以应对瞬息万变的全球商业环境所带来的沟通挑战。它鼓励读者超越词汇的堆砌,进入到语境、意图和文化影响的深层理解。

作者简介

目录信息

目录
一、外贸及外贸政策
二、市场行情
三、建立贸易关系
四、销售
五、供应与需求
六、询盘
七、报盘
八、还盘
九、价格谈判
十、达成交易
十一、订购
十二、折扣
十三、付款方式
十四、信用证(L
十五、资信调查
十六、包装
十七、交货
十八、运输方式
十九、租船
二十、装运
二十一、保险
二十二、售后服务
二十三、代理
二十四、佣金
二十五、竞争
二十六、商检
二十七、催款与结付
二十八、抱怨
二十九、索赔
三十、仲裁
三十一、协议与合同
三十二、技术合作与转让
三十三、加工与装配贸易
三十四、寄售
三十五、招标
三十六、投资
三十七、补偿贸易
三十八、合资企业
三十九、贸易展览会
四十、外贸电文
附录
1中国主要专业进出口贸易公司及其他有关机构
2八十家外国主要商业银行
3世界各国和地区的主要港口
4各国和地区货币及辅币名称
5电传缩略词一览表
6常用贸易词汇
7常用贸易词缩略语
8条目索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面采用了沉稳的深蓝色调,搭配着烫金的字体,显得既专业又不失档次。拿到手里分量十足,能感觉到出版社在用料上的实在。内页纸张质地很不错,光滑且不易透墨,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳,这对于我们这些需要经常查阅工具书的人来说,简直是太贴心了。特别是排版布局,清晰简洁,章节划分得井井有条,即便初次接触这类专业书籍,也能迅速找到所需信息。侧边还有细致的索引标记,翻阅速度大大提升,省去了来回摸索的时间。整体来看,这本书的硬件条件完全配得上它所承载的专业内容,体现了一种对知识的尊重。装帧的细节处理,比如书脊的牢固程度,都让人感觉这是一本可以长久使用的得力助手,而不是那种翻几次就会散架的普通教材。我甚至觉得,光是摆在书架上,它本身也是一种专业的象征,让人心情愉悦。

评分

这本书的价值,我认为远不止于提供一个词汇的英汉对照。它更像是一部浓缩的、活生生的外经贸实务操作指南,通过翻译的视角反向解读了国际贸易的运作规则。我特别欣赏其中关于“风险规避”和“合同补救措施”部分的翻译处理。很多时候,翻译的难点不在于词汇本身,而在于如何用目标语言准确地传达法律上的约束力和潜在的后果。这本书在这方面做得非常出色,它不仅提供了标准翻译,还常常附带一个“译者备注”,解释了特定措辞在法律效力上的强弱对比。这对于提升译文的严谨性至关重要,确保译者在面对复杂的法律文本时,能够做出最审慎的选择,避免因翻译失误而导致商业损失。可以说,它培养的不仅仅是翻译技巧,更是一种严谨的商业思维模式。

评分

说实话,我对很多号称“实用”的工具书都持保留态度,因为它们往往只停留在词汇的堆砌上,缺乏对实际应用场景的模拟和指导。然而,这本书的结构设计明显是从实际工作流程出发的。它不是简单地罗列词汇表,而是将翻译内容按照外经贸的业务流程进行了系统化的梳理,比如从“市场调研与询盘”到“合同拟定”、“支付结算”再到“报关与物流”,每个环节所需的专业术语和固定句式都被归类在一起。这种模块化的组织方式,极大地便利了实战操作。我发现自己可以直接针对某个阶段的工作,快速定位并提取所需的高频表达,避免了在庞大的词库中大海捞针的低效。这种以“业务流”为导向的编排思路,是许多传统词典所不具备的,非常符合现代快节奏的国际商务需求,体现了编辑团队对行业运作的深刻洞察。

评分

我曾经尝试使用过几本其他出版社的对外经贸翻译参考书,它们大多偏向于学术研究或纯粹的语言学分析,读起来晦涩难懂,需要花费大量精力去理解作者的引证和理论推导,最终影响了翻译效率。这本书则完全走的是另一条路线——极度的“可操作性”。它的语言风格非常直白、精炼,每一个条目都力求用最简洁的篇幅传达最核心的翻译信息。没有冗余的背景介绍,没有过多的引经据典,一切都是为了快速解决翻译难题。例如,在处理海关术语时,它直接给出了中英对应的代码和规范用法,这对于赶DDL的译员来说,简直就是雪中送炭。这种“少说废话,多给干货”的编辑哲学,让我感觉作者是真正站在一线工作者的角度来思考问题的,这种务实的态度在专业工具书中是相当难能可贵的。

评分

我最近在准备一个跨国采购合同的翻译任务,被一些非常地道的行业术语难住了,尤其是那些涉及到国际贸易惯例和具体单证的表达。市面上很多翻译词典都过于侧重通用语汇,对于特定领域的深度和广度总是欠缺火候。我抱着试试看的心态翻阅了这本手册,惊喜地发现它对“信用证(L/C)”相关的各种条款、缩写以及法律效力表述得极为详尽,几乎涵盖了所有常见和罕见的情况。作者的功力深厚,不仅提供了直接的对译,更重要的是,在一些模糊地带还给出了文化和语境上的解释,比如在不同国家和地区的商业习惯下,某个短语可能存在的细微差异。这种深入骨髓的专业性,远超了一般工具书的水平,更像是经验丰富的老译员手把手地在指导。它解决的不是“这个词怎么说”,而是“在这个特定的外贸情境中,最准确、最符合商业逻辑的表达是什么”。

评分

没太大作用

评分

没太大作用

评分

没太大作用

评分

没太大作用

评分

没太大作用

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有