梁遇春(1906-1932),筆名鞦心、馭聰等。福建閩侯人。中國現代散文傢、翻譯傢。1922年就讀於北京大學,先進預科後入英文係,師從葉公超等名師。其散文風格另闢蹊徑,兼有中西方文化特色。在26年人生中撰寫多篇著作,被譽為"中國的伊利亞"。1928年畢業後曾到上海暨南大學任教。1930年返迴母校,在北京大學圖書館工作。因不幸染上急性猩紅熱,於1932年6月25日猝然去世,年僅二十六歲。
1930年上海北新書局齣版瞭他的第一本散文集《春醪集》,1934年上海開明書店又齣版瞭他的第二本散文集《淚與笑》,他的散文總數不過五十篇,但獨具一格,在現代散文史上自有其不可替代的地位。他的英語譯作有二十多種,以《英國詩歌選》和英國的《小品文選》影響最大
梁遇春的小品文当然不是艰深的巨著,但他显然是早慧的,加上师出名门,勤学深思,其心智的发育定已超过我等乡下乱看几本闲书的粗人。 由于太年轻就死了,一直觉得梁遇春的文章少是个遗憾,但后来我在网上看到他的一份翻译作品的名单,已有27种之多。因为民国的书籍经过文...
評分是梁遇春流传最广,影响最大的一部译作。梁遇春试图通过自己的翻译和注解,在原著者和不甚了解英国历史、英国文学史和其他西方文化的读者之间架起一座沟通的桥梁,让读者从这些译注中吸收知识,更好地了解原作。此外,由于他对十七、十八、十九世纪英国文坛,尤其是小品文非常...
評分是梁遇春流传最广,影响最大的一部译作。梁遇春试图通过自己的翻译和注解,在原著者和不甚了解英国历史、英国文学史和其他西方文化的读者之间架起一座沟通的桥梁,让读者从这些译注中吸收知识,更好地了解原作。此外,由于他对十七、十八、十九世纪英国文坛,尤其是小品文非常...
評分是梁遇春流传最广,影响最大的一部译作。梁遇春试图通过自己的翻译和注解,在原著者和不甚了解英国历史、英国文学史和其他西方文化的读者之间架起一座沟通的桥梁,让读者从这些译注中吸收知识,更好地了解原作。此外,由于他对十七、十八、十九世纪英国文坛,尤其是小品文非常...
評分是梁遇春流传最广,影响最大的一部译作。梁遇春试图通过自己的翻译和注解,在原著者和不甚了解英国历史、英国文学史和其他西方文化的读者之间架起一座沟通的桥梁,让读者从这些译注中吸收知识,更好地了解原作。此外,由于他对十七、十八、十九世纪英国文坛,尤其是小品文非常...
這翻譯,我真的無法體會到他的美……讀起來很吃力。
评分這翻譯,我真的無法體會到他的美……讀起來很吃力。
评分本以為可以藉此一窺梁遇春所受英國小品文的影響,看過以後倒是很有些疑慮。大概還要大規模地讀蘭姆和斯特雷齊的散文纔能更準確地把握住?
评分本以為可以藉此一窺梁遇春所受英國小品文的影響,看過以後倒是很有些疑慮。大概還要大規模地讀蘭姆和斯特雷齊的散文纔能更準確地把握住?
评分本以為可以藉此一窺梁遇春所受英國小品文的影響,看過以後倒是很有些疑慮。大概還要大規模地讀蘭姆和斯特雷齊的散文纔能更準確地把握住?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有