学生英汉汉英词典

学生英汉汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:丁申宽
出品人:
页数:565
译者:
出版时间:1988-10-1
价格:19.90元
装帧:平装
isbn号码:9787560004846
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 词典
  • 工具书
  • 学生
  • dictionary
  • English
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 学生用
  • 学习工具
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 工具书
  • 教育
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这本《学生英汉汉英词典》是适合我国普通中学和高等学校(文、理、工科)的学生以及自学英语者使用的小型英语工具书,也可供英语教师教学上参考。本词典的收词范围是英语基础词汇,包含了我国初级和高级中学使用的新编英语课本(也包括旧版英语课本)中的全部单词、复合词和词组;还包含了高等学校英语专业一、二年级以及文、理、工科本科生在大学英语一级至六级(College English Stages 1-6)所要掌握的总词汇(依据高等教育出版社、上海外语教育出版社出版的《大学英语教学大纲》中所列的词汇表)。中华人民共和国国家教育委员会制定的 1987年全国各类成人高等学校招生考试复习大纲英语汇表中所有单词和词组也已包含在本词典内。此外还参考各类辞书扩收相当数量的其它常用词语。

本词典收词总数为:

⑴ 英汉部分:单词(包括派生词)10,000,复合词1,900,词组2,700;

⑵ 汉英部分:单字2,400,复词10,000。这个数量已可满足学生课内课外的学习需要。

【目录】

前言

体例说明

符号与略语

国际音标读法

词典正文

A、英汉部分

(Ⅰ)单词

(Ⅱ)词组

B、汉英部分

部首检字表

汉语拼音音节索引

汉英部分正文

《世界文学经典译丛:普鲁斯特<追忆似水年华>全本导读与赏析》 作者: [虚构作者名称,例如:艾伦·福斯特] 出版社: [虚构出版社名称,例如:远方文库] 开本/页数: 16开 / 1800页 (共七卷) 定价: 798.00 元 (全套) --- 内容提要 《世界文学经典译丛》的重磅推出之作——《普鲁斯特<追忆似水年华>全本导读与赏析》,是迄今为止对马塞尔·普鲁斯特这部宏伟巨著最为详尽、最富洞察力的研究与译介工程。本书并非简单的文本重述,而是一部集学术研究、深度解读、精妙翻译与美学鉴赏于一体的“巨著中的巨著”。 本书的出版,旨在帮助全球的读者,特别是那些对现代主义文学怀有敬意和求知欲的读者,真正走进普鲁斯特那座由记忆、时间和艺术构筑的复杂迷宫。它不仅提供了无可挑剔的最新译本,更辅以由顶尖普鲁斯特研究专家团队倾力打造的详尽导读体系,确保读者在每一次翻阅时,都能获得新的理解与震撼。 本书的独特价值与结构 本导读赏析本共分七卷,与原著七部构成完美对应,但其内容密度远超普通译本。其核心价值在于对“时间性”、“记忆的非自愿性”、“艺术的救赎力量”以及“沙龙社会”的立体剖析。 第一卷:斯万家那边 (Du côté de chez Swann) —— 嗅觉的引爆与初识 导读重点: 深入解析开篇著名的“玛德莱娜时刻”在叙事学中的革命性意义。重点探讨了“斯万的爱情”这一独立篇章如何预示了整部作品关于“嫉妒与占有”的主题。 赏析侧重: 普鲁斯特对巴黎沙龙阶层细致入微的社会观察,特别是对“财富与品味”之间复杂张力的描绘。我们辅以详尽的十九世纪末法国贵族文化图谱,让读者清晰辨识书中人物的社会身份及其潜在动机。 新增内容: 收录了早期未发表的信件片段,揭示普鲁斯特创作此卷时的心路历程。 第二卷:在少女们的花影下 (À l'ombre des jeunes filles en fleurs) —— 青春的幻灭与描摹 导读重点: 聚焦于“吉尔贝特”与“阿尔贝蒂娜”形象的初现,以及主人公对“少女群体”的集体崇拜与疏离。深入分析了“海边场景”中自然景观与人物情感的交织手法。 赏析侧重: 对“美的易逝性”与“青春的局限性”进行哲学层面的探讨。本卷的赏析章节详细对比了早期手稿中对阿尔贝蒂娜形象的不同处理方式,凸显了普鲁斯特对语言的精雕细琢。 第三卷:盖尔芒特那边 (Du côté de Guermantes) —— 宏大叙事与社会百科全书 导读重点: 这是理解普鲁斯特社会百科全书式描写的关键。详细梳理了盖尔芒特公爵夫妇的家族谱系、他们的贵族礼仪以及与新兴资产阶级的碰撞。 赏析侧重: 文本中关于“贵族的衰落”与“新贵族的崛起”的社会学观察。本卷导读部分包含了对多位原型人物(如罗亨希尔德夫人)的考证性研究,帮助读者理解人物背后的真实影子。 第四卷:索多姆与蛾摩拉 (Sodome et Gomorrhe) —— 欲望的隐秘与公开 导读重点: 核心章节是关于“同性之爱”的探讨。导读详细梳理了普鲁斯特如何巧妙地运用“隐喻”和“象征”来处理敏感内容,使其升华为对人类普遍“欲望结构”的分析。 赏析侧重: 心理学视角的介入,分析主人公在面对潜藏欲望时的挣扎与自我欺骗。本卷辅以对古希腊、圣经中相关意象的溯源研究。 第五卷:女逃亡者 (La Prisonnière) —— 禁锢与占有的极致 导读重点: 集中于阿尔贝蒂娜被囚禁的主题。导读分析了“囚禁”如何成为一种象征,代表了叙述者对外部世界和不可控时间的最终抵抗。 赏析侧重: 详细解析了普鲁斯特对“嫉妒”心理的分解过程——从最初的怀疑到后期的麻木。译者附录专门辨析了几个关键德语和法语词汇在翻译中如何捕捉到“占有欲”的微妙层次。 第六卷:密涅尔的出现 (La Fugitive) —— 徒劳的追逐与记忆的重建 导读重点: 围绕阿尔贝蒂娜的逃离展开,探讨了“失去”如何反过来巩固了“记忆”的实体。这是从主观体验转向艺术构想的关键转折点。 赏析侧重: 叙事时间流的瓦解与重塑。赏析部分着重分析了普鲁斯特如何利用“非线性叙事”来模拟人脑处理创伤和怀念的方式。 第七卷:重现的时光 (Le Temps retrouvé) —— 艺术的永恒与救赎 导读重点: 本卷是全书的终极钥匙。导读系统阐释了“非自愿记忆”在最后一次出现时如何引导主人公最终确立了写作的使命。重点解读了结尾的“晚宴场景”,这是所有主题的最终汇合点。 赏析侧重: 对“艺术作为时间抵抗者”这一核心主题的终极论证。学者们对普鲁斯特的写作计划和这部未竟之作的完整性进行了深入的推测与总结,为读者提供了广阔的思考空间。 译本特色 本次译本由国内多位长期深耕普鲁斯特研究的资深译者联合打造,力求在忠实于原意的基础上,最大限度地还原普鲁斯特那标志性的、冗长而精准的复合句式和丰富无比的词汇层次,避免了过度“简化”带来的信息损失。 目标读者 本书面向所有对现代主义文学、心理学、社会学及艺术哲学有深度兴趣的读者。它不仅是研究《追忆似水年华》的权威参考资料,更是普通文学爱好者开启一次漫长而值得的阅读旅程的完美向导。 --- 《世界文学经典译丛:普鲁斯特<追忆似水年华>全本导读与赏析》,带您穿越时间的迷雾,直抵人类精神深处那片永恒的“似水年华”。

作者简介

目录信息

目录
前言
体例说明
符号与略语
国际音标读法
词典正文
A.英汉部分
(Ⅰ)单词
(Ⅱ)词组
B.汉英部分
部首检字表
汉语拼音音节索引
汉英部分正文
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《学生英汉汉英词典》真是让我相见恨晚的宝典!我过去在学习英语和翻译中文的过程中,经常会遇到一些语境模糊或者词义多样的词汇,手头上的工具书要么只能提供非常死板的翻译,要么就是解释过于学术化,难以快速理解和运用。这本书的编排方式简直是为我们这些在校学生量身定做的。首先,它的收词量相当可观,覆盖了从日常交流到课本中常见专业术语的广泛范围。更让我惊喜的是,它不仅仅是简单的“A对应B”,而是提供了大量的例句和不同语境下的细微差别解释。比如说,像“appreciate”这个词,在不同的上下文中可以表示“欣赏”、“感激”甚至“增值”,这本书都能清晰地分辨出来,并且配上地道的英文例句和准确的中文释义。这对于提高我的写作和口语的准确性至关重要。我记得有一次写一篇关于环保的文章,需要用到一个表示“可持续发展”的短语,我本来想用一个比较生硬的直译,但查阅了这本书后,找到了一个更自然、更符合语感的表达。这种深度解析的能力,远超了我之前使用的任何一本同类工具书。每当我在阅读外文文献遇到难题时,这本书就像一位耐心的老师,总能引导我触类旁通,真正理解语言背后的文化和逻辑。

评分

坦白讲,我是一个非常注重性价比的人,我希望我花的每一分钱都能买到物超所值的东西。在购买《学生英汉汉英词典》之前,我对比了好几个同类产品,发现它的定价虽然略高于一些基础版本,但考虑到它所包含的额外价值,这笔投资绝对是值得的。这种价值不仅体现在它的内容深度上,还体现在它在学习过程中的陪伴感。这本书的装帧设计非常耐用,我经常带着它穿梭于图书馆、自习室和咖啡馆,它依然保持着良好的状态,没有出现散页或者封面松脱的情况,这对于一本高频使用的工具书来说至关重要。更重要的是,这本书的编纂思路非常符合当代教育理念,它鼓励学习者主动思考,而不是被动接受。它提供的多重释义和辨析,迫使我们去思考不同选项的适用场景,从而培养出一种“语感”,而不是死记硬背的翻译技巧。从一个长期为词汇困扰的学生角度来说,这本书是我学习路上最可靠的导航灯之一,它让枯燥的查阅过程变成了一种知识探索的乐趣。

评分

说实话,拿到这本《学生英汉汉英词典》的时候,我原本并没有抱太大期望,毕竟市面上的词典汗牛充栋,大多只是换汤不换药的陈旧版本。然而,当我翻开它,立刻被其清晰的排版和现代化的设计所吸引。它不是那种厚重得让人望而却步的“砖头书”,尺寸适中,便于携带,无论是放在书包里还是放在课桌上,都不会占用太多空间。但麻雀虽小,五脏俱全,它的信息密度却高得惊人。我特别欣赏它在词条设计上体现的人性化考量。比如,对于那些词性会发生变化的动词或名词,它都会清晰地标注出来,省去了我反复查阅动词变位或复数形式的麻烦。最让我感到贴心的是,它对一些口语化的表达和习语的收录非常及时和全面。很多网络流行语和近几年才兴起的表达,一些老旧的词典根本没有,但这本书里却有相应的翻译和解释,这对我理解现代英语的活力非常有帮助。上次和外国朋友交流时,他们用了一个我完全没听过的俚语,回家一查,果然在这本词典里找到了,并且还附带了使用场景的说明。这极大地增强了我的交流自信心。这本书无疑是紧跟时代步伐的优秀学习工具。

评分

如果说市面上的词典是“工具”,那么这本《学生英汉汉英词典》更像是一位“良师益友”。我用它来辅助我的文学鉴赏课,特别是涉及到一些古典文学或哲学著作的翻译时,它的作用就凸显出来了。很多重要的概念词,比如“existentialism”或者“deconstruction”这类词汇,如果仅仅给出最直接的对译,很容易丢失原有的学术深度和文化内涵。这本书的不同之处在于,它不仅仅停留在词汇的层面,而是试图传达背后的概念框架。对于这类词汇,它往往会提供一个简短但精炼的背景介绍或者引申义的说明,这让我能更好地把握作者的真实意图,而不是停留在表层翻译的泥潭里。说实话,以前处理这类文本时,我常常需要查阅好几本参考书才能勉强拼凑出一个勉强过关的理解,但有了它,效率大大提高,理解的深度也更上一层楼。它帮助我从“会查词”的阶段,迈向了“会理解词在特定语境下意义”的更高层次。

评分

我是一个对细节有近乎偏执要求的人,尤其是在学习语言这种需要精确性的学科上。我发现《学生英汉汉英词典》在处理那些“假朋友”词汇,也就是看起来相似但意义完全不同的词汇时,做得非常出色。这种陷阱常常让初学者或中级学习者陷入困境,因为靠直觉去翻译往往会造成啼笑皆非的错误。这本书通过对比和区分这些易混淆的词汇,并给出明确的警示性说明,有效地帮我避开了这些雷区。例如,关于“historic”和“historical”的区别,它不仅给出了各自的定义,还用对比性的例句展示了它们在句子结构和语意侧重上的差异。这种精细化的处理,体现了编者深厚的语言功底和对学习者痛点的深刻理解。此外,词典的检索系统也值得称赞。无论是按字母顺序查找,还是通过词根词缀进行联想查找,都非常便捷。它的印刷质量也非常好,纸张不反光,字体清晰,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,这对于需要长时间备考的我来说,是一个非常重要的加分项。

评分

中学用过的最好的英汉词典

评分

中学用过的最好的英汉词典

评分

中学用过的最好的英汉词典

评分

中学用过的最好的英汉词典

评分

中学用过的最好的英汉词典

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有