《蓝登书屋韦氏英汉大学词典》由中国商务印书馆和美国蓝登书屋合作出版。以《蓝登书屋韦氏大学词典》修订本(Random House Webster's College Dictionary,revised edition)为蓝本,并从收词30万条以上的巨型《蓝登书屋英语大词典》(The Random House Dictionary of the English Language,second edition,unabridged)中选取补充了大量新词新义。其主要特色为:
1.词汇量大,共收词条18万条,语文百科兼收,广泛收录美国英语,反映美国语言与文化;
2.释义简明、可靠,义项按使用频率顺序排列;
3.采用国际音标,标注英音和美音;
4.内容丰富,栏目众多,有38000个用法说明及相关标签、30000个例语例句、40000条详尽翔实的词源、7000个人名词条、6500个地名词条、6000个习语和短语、5000个同义词和反义词研究栏目;文内还附有1500幅插图、地图、图表并附详细说明。正文前有详述英语词源以及美国英语特点等的数篇精彩论文。书末设有若干个独具特色而实用性强的附录,为其他任何英汉词典所罕见。
这本书根据84版的兰登韦氏大学词典翻译而来,年代又有些久了。 而且原版大学词典本身就几乎没有例句,没有用法。 采用国际音标,有词源。 现在看来,这本书的价值并不甚大。 英汉的用陆谷孙的英汉大词典就很赞。
评分这本书根据84版的兰登韦氏大学词典翻译而来,年代又有些久了。 而且原版大学词典本身就几乎没有例句,没有用法。 采用国际音标,有词源。 现在看来,这本书的价值并不甚大。 英汉的用陆谷孙的英汉大词典就很赞。
评分这本书根据84版的兰登韦氏大学词典翻译而来,年代又有些久了。 而且原版大学词典本身就几乎没有例句,没有用法。 采用国际音标,有词源。 现在看来,这本书的价值并不甚大。 英汉的用陆谷孙的英汉大词典就很赞。
评分这本书根据84版的兰登韦氏大学词典翻译而来,年代又有些久了。 而且原版大学词典本身就几乎没有例句,没有用法。 采用国际音标,有词源。 现在看来,这本书的价值并不甚大。 英汉的用陆谷孙的英汉大词典就很赞。
评分这本书根据84版的兰登韦氏大学词典翻译而来,年代又有些久了。 而且原版大学词典本身就几乎没有例句,没有用法。 采用国际音标,有词源。 现在看来,这本书的价值并不甚大。 英汉的用陆谷孙的英汉大词典就很赞。
这本字典的排版和装帧真是让人眼前一亮,那种沉甸甸的分量感,捧在手里就觉得踏实。封面设计得很有学院气息,简洁又不失庄重,一看就知道是正经的工具书。内页的纸张质感也相当不错,摸起来光滑但又不反光,长时间阅读眼睛不容易疲劳。我特别喜欢它对词条的布局安排,主词条和引申义、例句之间的层级划分非常清晰,查找起来一目了然,不需要在密密麻麻的文字中“摸索”。尤其是一些比较复杂的词汇,它不仅提供了精准的释义,还贴心地加入了词源解析,这对于想要深入理解英语文化背景的读者来说,简直是福音。翻阅起来,那种纸张摩擦的沙沙声,配合着清晰的印刷字体,构成了一种非常愉悦的学习体验,让人愿意主动去翻阅和探索,而不是把它束之高阁当作摆设。可以说,光是这份精美的物理呈现,就已经值回票价了,完全符合我对一本高质量参考书的期待。
评分这份词典带给我最大的惊喜,来自于它对文化和习语的收录深度。仅仅学会单词的发音和基本意思,在真实的跨文化交流中是远远不够的。我惊喜地发现,许多只有在特定语境下才能理解的惯用表达、谚语,甚至是当前流行的文化梗,都被它收录并进行了细致的英汉对照解释。比如,一些与美国社会习俗紧密相关的表达,如果只是按字面意思翻译,会完全失去其原有的幽默感或讽刺意味。而这本书不仅给出了准确的翻译,还会附带一句精炼的背景说明,解释这个表达的文化根源或使用场景。这使得我在阅读原版小说或观看美剧时,很多以往一扫而过、似懂非懂的句子,现在都能豁然开朗。它不仅仅是一本语言工具,更像是一把解读英语文化密码的钥匙,极大地拓宽了我对英语世界的理解维度。
评分对于一个注重英语学习效率的人来说,查找速度是衡量一本词典好坏的硬性指标之一。我很挑剔地测试了它的检索系统——虽然它是一本厚重的纸质书,但其内部的编排逻辑简直像一个高效的算法。笔画的排序、音标的标注、以及词头的粗体设计,都经过了深思熟虑,目的就是为了让我的目光能够在最短的时间内锁定目标词汇。特别是那些包含复杂前后缀的派生词,它们被巧妙地安排在主词条的下方,通过清晰的缩进和连接符号,让你一眼就能看出它们之间的从属关系,避免了因为找不到而产生的挫败感。我发现,即使是在一个光线不太好的环境下快速翻阅,也几乎没有出现“看错词条”的情况,这充分证明了其设计者对用户体验的深刻理解。这种“所见即所得”的查找体验,极大地提升了我日常查阅的效率和心情。
评分我必须得说,这本词典在专业度和广度上的平衡做得极其出色。我平时的工作和阅读涉及的领域比较杂,从学术论文到最新的科技新闻都会接触到。很多同类词典在收录新词和专业术语时总是显得力不从心,要么过于侧重传统文学词汇,要么就是一味地堆砌冷僻的俚语。但这本书似乎找到了一个完美的平衡点。我尝试查找了一些近几年才出现的高频网络热词和一些特定的工程技术术语,它们几乎都能被精准收录,并且给出的解释非常到位,不会是那种生硬的直译。更让我称道的是,它在解释多义词时,总是能清晰地区分出不同语境下的细微差别,并通过丰富的、贴近实际生活的例句来加以佐证。这对我来说至关重要,因为英语的精髓往往就在于语境,而这本词典在这方面表现得尤为成熟和老道,完全不像一本“新手”词典能达到的水准。
评分说实话,我以前用过一些宣称是“权威”的词典,但往往发现它们的解释过于晦涩难懂,充满了术语,反而需要我再查一本解释词典来理解它对这个词的解释——这简直是本末倒置。这本《蓝登书屋韦氏英汉大学词典》在这方面简直是来了一股清流。它的汉语句子翻译简洁明了,直击要害,完全没有那种“翻译腔”或者过度学术化的冗长表达。更重要的是,它在给出释义时,会巧妙地使用一些更容易被理解的同义词进行对比和解释,就像有一个经验丰富的老师在你旁边小声指导一样。这种“以简驭繁”的翻译哲学,让非母语学习者能够快速捕捉到词汇的核心含义,而不是被复杂的语言结构绕晕。对于需要用英语进行实际交流或者写作的读者来说,这种清晰、实用的翻译质量是无可替代的宝贵财富。
评分除了比较老旧,这本词典其实做得挺良心的。
评分个别单词有图还挺好的
评分个别单词有图还挺好的
评分除了比较老旧,这本词典其实做得挺良心的。
评分除了比较老旧,这本词典其实做得挺良心的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有