張愛玲譯作選二

張愛玲譯作選二 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:皇冠
作者:張愛玲
出品人:
页数:228
译者:
出版时间:2012-1-16
价格:NT$280
装帧:平装
isbn号码:9789573328667
丛书系列:張愛玲典藏
图书标签:
  • 张爱玲
  • 張愛玲
  • 現代文學
  • 香港文學
  • 翻译作品
  • 外国文学
  • 台版
  • 美国文学
  • 張愛玲
  • 翻譯
  • 文學
  • 中國現代文學
  • 小說
  • 散文
  • 經典
  • 女性作家
  • 英文文學
  • 文化研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

大師的不朽名作

天才的經典譯筆

出版60週年,傳奇再現!

可能很多人不知道,張愛玲是第一位將《老人與海》翻譯成中文的譯者,而這本書也是她最鍾愛的一本外國小說。諾貝爾文學獎大師海明威透過一位老漁夫在捕魚的過程中,與大自然搏鬥的經歷,巧妙地隱喻人生中的勇氣與毅力,被譽為足以代表海明威所有的寫作技巧與藝術精華,而透過張愛玲精準又典雅的語彙,更把原著如同大海般的生命力表達得淋漓盡致!

至於《鹿苑長春》則是美國名作家瑪喬麗.勞林斯榮獲「普立茲獎」的代表作,講述一位少年與小鹿之間動人的情誼,全書彌漫著幽默、溫馨與感傷,對於少年的情緒轉折寫得尤其深刻,也因此奠定了瑪喬麗在近代文學的不朽地位!張愛玲覺得這個故事有一種與東方心情特別接近的淡淡哀愁,而以充滿詩意的「張腔」筆調譯來,更恰如其份地散放出那股令人悵惘的氣息!

《傾城之戀》 這是一部張愛玲經典中短篇小說集,以其獨特的上海風情、細膩的人物刻畫和對人性幽微的洞察而聞名。書中收錄了多篇張愛玲的代表作,每一篇都像一顆打磨精緻的鑽石,折射出時代的變遷與個人命運的糾葛。 小說圍繞著「傾城」這一概念展開,不僅指城市的陷落,更隱喻著在亂世之中,個體情感的崩潰與重生。作品中的女性角色,大多是身處困境、渴望愛情又不得不為生計盤算的女子。她們聰慧、敏感,卻又帶著一些現實的算計,在動盪不安的時代背景下,努力尋求生存之道與情感歸宿。 《傾城之戀》是其中最為人熟知的一篇。故事背景設定在香港,描寫了白流蘇與范柳原之間一段充滿試探與角力的愛情。白流蘇是一個離婚後備受家族冷落的女子,她為了在生存壓力下尋找一個依靠,不得不與多金卻又對感情抱持遊戲態度的范柳原周旋。他們的愛情,夾雜著利益交換、權衡利弊,卻又在戰爭的陰影下,產生了意想不到的化學反應。香港的淪陷,意外地成全了這段看似難以開花的愛情,讓流蘇在這個混亂的時代獲得了看似穩定的依靠。張愛玲用極為精煉的筆觸,描繪了人性在極端環境下的複雜面貌,以及愛情與生存之間的微妙平衡。 《封鎖》則將目光投向了上海的一節電車車廂。一場突如其來的封鎖,將一群原本互不相識的人們,臨時囚禁在狹小的空間裡。在封鎖解除之前,人與人之間的隔閡被打破,平時的偽裝被卸下,一些短暫卻又激烈的互動在電車裡上演。小說細膩地刻畫了這些陌生人在封鎖期間的情感波動,從最初的拘謹、尷尬,到後來的相互試探、甚至產生一絲曖昧情愫。但當封鎖解除,他們又迅速恢復到各自的生活軌道,彷彿一切從未發生。這篇小說巧妙地揭示了現代都市生活中人與人之間的疏離,以及在特定情境下情感的易逝與短暫。 《鴻వడం》講述了上海一個望族衰落的故事。蘇州望族顧家,曾經顯赫一時,但到了顧曼桢這一代,家族的輝煌已然不再。顧曼桢在家中備受壓榨,與愛情的憧憬漸行漸遠。她與一個名叫沈世 seo 的青年墜入愛河,然而這段感情卻因為家族的阻力,以及曼桢本身所處的卑微地位而充滿艱難。小說通過曼桢的視角,展現了一個家族由盛轉衰的過程,以及在社會變遷中,女性命運的無奈與掙扎。張愛玲對舊上海社會的觀察入微,對人物心理的描寫鞭辟入裡,使得小說充滿了濃厚的歷史氛圍和悲劇色彩。 《琉璃瓦》描寫了一段跨越階級的愛情。年輕的畫家與一位出身豪門的女子相遇,兩人之間產生了情愫。然而,在那個森嚴的社會等級制度下,他們的愛情註定要面對重重阻礙。小說不僅描寫了愛情本身的甜蜜與酸澀,更透過這段感情,折射出當時社會的階級觀念和價值取向。 《留情》則刻畫了蘇州顧家另一位女子,顧曼娘的故事。她不像曼桢那樣軟弱,而是更為世故和精明。她為了家族的利益,不得不周旋於各種關係之中,也經歷了情感上的磨難。曼娘的故事,展現了在傳統家族體系下,女性為了生存和家族榮譽所付出的代價。 這些故事共同編織了一幅幅鮮活的上海與香港的時代畫卷,張愛玲以其獨特的「蒼涼」美學,將人物內心的孤獨、無奈、渴望和掙扎,渲染得淋漓盡致。她的文字,猶如細密的絲線,將情感的脈絡纏繞勾勒,讀來令人回味無窮。這本小說集,不僅是對過去時代的懷舊,更是對人性深處的深刻挖掘,讓人們在品味文學之美的同時,也能對社會和人生有更為深刻的理解。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《张爱玲译作选二》这个书名,仿佛是打开我内心深处一扇尘封已久的大门的钥匙,它唤醒了我对张爱玲这位文学巨匠更深层次的探索欲。我一直沉迷于她文字中那种不动声色的力量,她对人性幽微之处的精准捕捉,她对时代变迁的敏锐洞察,以及那份淡淡的、却深入骨髓的悲凉,都深深地触动着我。因此,当我知道她还将她的才华倾注于翻译,并且有了这本《译作选二》时,我心中对她的好奇与期待,便如同被点燃的火种,瞬间在我心中蔓延开来,让我迫不及待地想一探究竟。 我深知,翻译是一门极具挑战性的艺术,它要求译者不仅要精通两种语言,更要能够深入理解原著的文化背景、时代精神和作者的情感世界,并用目标语言将这一切尽可能完美地再现。张爱玲,以她如此卓越的文学天赋和对人性的深刻洞察,来从事翻译这项工作,其意义非凡。我忍不住去想象,她的译笔会是怎样的风格?是否也会像她的创作一样,带着一份疏离的冷静,一份精准的犀利,一份看透世事的淡然? 我非常期待在这本书中,能够领略到张爱玲如何“玩转”文字,如何将那些外语的词句,赋予中文的韵味和生命。她会选择翻译哪些作品?是那些与她自身创作主题有所呼应的作品,让她能够从中找到情感的共鸣?还是她会选择那些与她创作风格截然不同的作品,从而展现她翻译的广度和深度?我坚信,无论她选择何种作品,她的翻译,定会是别具一格的,它不仅仅是对原著的忠实呈现,更是她对文学艺术的一次独特诠释,一次与原作者的深度对话。 对我而言,《张爱玲译作选二》不仅仅是一份阅读的书籍,更是一次与张爱玲进行深度交流的机会。我想通过她的译作,去感受她对文字的敏感度,对情感的理解力,以及她如何用她的才华,去连接起不同文化之间的桥梁。这是一种精神上的滋养,也是一次与伟大灵魂的深刻对话。

评分

《张爱玲译作选二》这个书名,像一把钥匙,悄无声息地打开了我对张爱玲创作世界之外的另一扇门。我一直沉迷于她文字的独特魅力,那种对人性幽微之处的精准捕捉,那种不动声色的犀利,以及那份淡淡的、却挥之不去的感伤,总能轻易地拨动我内心最深处的琴弦。而当我知道她还将她的才华倾注于翻译,并且有了这本《译作选二》时,我心中那份对她才华的敬仰,便如同被点燃的火苗,瞬间蔓延开来,让我迫不及待地想一探究竟。 我始终认为,翻译是一门与原著进行深层对话的艺术,它要求译者不仅要具备精湛的语言功底,更要拥有敏锐的文化洞察力和细腻的情感共鸣。张爱玲,以她如此深厚的文学底蕴和对人性的精准把握,来从事翻译这项工作,本身就预示着一种不同寻常的解读与再创造。我难以想象,在她的笔下,那些外语的词句会如何被她重新打磨,又会呈现出怎样的一种全新的韵味。 我脑海中充满了各种猜测,张爱玲的翻译风格会是怎样的?她会如同她创作时那般,带着一丝疏离的冷静,精准地剖析着他人的内心世界?还是会以一种更加温润、更富感染力的方式,去描绘那些异域的风情与情感?我非常期待,在她的译笔下,那些外国文学作品,能够被赋予一种全新的生命力,让读者在品读原著之外,也能领略到另一种,同样精彩的表达方式。 我非常好奇,她会选择翻译哪些作品。是那些与她自身创作的主题有相似之处,能让她产生强烈共鸣的作品,还是那些与她风格形成鲜明对比,能够挑战她翻译技巧的作品?无论如何,我都坚信,她的翻译,定会如她的创作一样,带着一种独有的智慧和艺术性,不仅仅是对文字的忠实传递,更是她对文学的理解和感悟的独特展现。 《张爱玲译作选二》,对我而言,远不止是一本书。它更像是一个邀请,邀请我去更深入地了解张爱玲的内心世界,去感受她对文字的敏感,对情感的理解,以及她如何用她的才华,去连接起不同文化之间的桥梁。这是一种精神的探索,也是一次与伟大灵魂进行深刻交流的宝贵机会。

评分

《张爱玲译作选二》这个书名,在我眼中,不仅仅是一本翻译作品的集合,更像是一扇通往张爱玲内心世界更深处的大门。她,这位文字的魔术师,总能以一种不动声色的力量,精准地捕捉人性的复杂与时代的细微变化,她的笔触,如同细密的针脚,将情感的线索一针一线地缝合起来,留下的是一份淡淡的、却挥之不去的忧伤与洞察。因此,当我知道她还将她的才华倾注于翻译,并且有了这本《译作选二》时,我心中对她的好奇与期待,便如同潮水般汹涌而至。 我一直认为,翻译是一项极其考验功力的艺术,它要求译者不仅要精通两种语言,更要能够深入理解原著的文化背景、时代精神和作者的情感世界,并用目标语言将这一切尽可能完美地再现。张爱玲,以她如此深厚的文学造诣和对人性的深刻洞察,来从事翻译这项工作,本身就预示着一种不同寻常的解读与再创造。我迫不及待地想知道,她的译笔会是怎样的风格?是否也会像她的创作一样,带着一份疏离的冷静,一份精准的犀利,一份看透世事的淡然? 我脑海中充满了各种各样的猜测,张爱玲的翻译,会如何处理那些来自不同文化、不同背景的作品?她是否会在翻译的过程中, subtly地将她自己对人生的理解、对女性命运的关照,融入到字里行间,让那些外国的故事,也染上几分她独有的“张氏”印记?我非常期待,在这本书中,能够领略到张爱玲如何解读和重塑他人的文字,并以此来展现她对文学的理解和对世界的洞察。 我尤其好奇,她会选择翻译哪些作品。是那些与她自身创作主题有相似之处,能让她产生强烈共鸣的作品,还是那些与她风格形成鲜明对比,能够挑战她翻译技巧的作品?无论选择何种,我都坚信,她的翻译,定会是别具一格的,它不仅仅是对原著的忠实呈现,更是她对文学艺术的一次独特诠释,一次与原作者的深度对话。 《张爱玲译作选二》,对我而言,远不止是一本阅读的书籍,它更像是一次与张爱玲进行深度交流的机会。我想通过她的译作,去感受她对文字的敏感度,对情感的理解力,以及她如何用她的才华,去连接起不同文化之间的桥梁。这是一种精神上的滋养,也是一次与伟大灵魂的深刻对话。

评分

《张爱玲译作选二》,这个书名仿佛一道门扉,悄然开启了我对张爱玲这位文学巨匠更深层次的探索。她的文字,总能精准地触碰到人心最隐秘的角落,如同细密的针脚,缝合起那些破碎的情感和无声的叹息。她的疏离感、她的洞察力,她的遣词造句,都带着一种与生俱来的、令人难以抗拒的魅力。因此,当我知道她还涉猎翻译,并推出了这本《译作选二》时,我心中对她的好奇与期待,便如同涨潮般汹涌而来。 我一直认为,翻译是一门极富挑战的艺术,它要求译者不仅要精通两种语言,更要能够深入理解原著的文化背景、时代精神和作者的情感世界,并用目标语言将这一切尽可能完美地再现。张爱玲,以她如此深厚的文学造诣和对人性的深刻洞察,来从事翻译这项工作,本身就具有非凡的意义。我相信,她的译笔,必然会带着她独特的风格,为读者带来一种别样的阅读体验。 我脑海中充斥着各种设想,张爱玲的翻译,会是怎样的风格?她会如何处理那些来自不同文化、不同背景的作品?她是否会在翻译的过程中, subtle地将她自己对人生的理解、对女性命运的关照,融入到字里行间?我期待着,在她的译笔下,那些外国的故事,能够以一种全新的、富有张爱玲特色的方式呈现出来,让读者在熟悉的外国文学作品中,发现一种全新的维度。 我尤其想知道,她会选择翻译哪些作品。是那些与她自身创作主题相契合的作品,让她能够产生强烈的共鸣?还是她会挑战一些与自己风格迥异的作品,从而展现她翻译的广度和深度?无论选择何种,我都相信,她的翻译,定会如她的创作一般,精准、细腻,且充满智慧。它不仅仅是语言的转换,更是她对文学作品的一次深刻解读和二次创作。 《张爱玲译作选二》,对我而言,不只是一本书,更是一次与张爱玲进行精神对话的宝贵机会。我想通过她的译作,去感受她对文字的敏感,对情感的理解,以及她如何用她的才华,去连接起不同文化之间的桥梁。这是一种探索,也是一种学习,更是一次与大师灵魂近距离碰撞的难得体验。

评分

《张爱玲译作选二》,这个书名本身就自带一种磁场,能够轻易地吸引我,将我拉入那个由张爱玲构建的、既真实又充满诗意的世界。我一直为她文字中那种不动声色的力量所折服,她对人物心理的细腻刻画,对时代变迁的敏锐洞察,以及那份淡淡的、却深入骨髓的悲凉,都深深地触动着我。而当我知道她也涉足翻译,并且有了这本《译作选二》时,我的好奇心便如同被点燃的火种,瞬间在我心中蔓延开来,让我对这本书充满了无限的期待。 我深知,翻译是一门极其考验功力的艺术,它不仅仅是语言文字的转换,更是对原著精神、文化内涵和情感世界的深度理解与再创造。张爱玲,以她如此卓越的文学天赋和对人性的深刻洞察,来从事翻译这项工作,其意义非凡。我忍不住去想象,她的译笔会是怎样的风格?是否也会像她的创作一样,带着一份疏离的冷静,一份精准的犀利,一份看透世事的淡然? 我非常期待在这本书中,能够领略到张爱玲如何“玩转”文字,如何将那些外语的词句,赋予中文的韵味和生命。她会选择翻译哪些作品?是那些与她自身创作主题有所呼应的作品,让她能够从中找到情感的共鸣?还是她会选择那些与她创作风格截然不同的作品,从而展现她翻译的广度和深度?我坚信,无论她选择何种作品,她的翻译,定会是别具一格的,它不仅仅是对原著的忠实呈现,更是她对文学艺术的一次独特诠释。 对我而言,《张爱玲译作选二》不仅仅是一份阅读清单,更是一次深入了解张爱玲多重艺术面向的绝佳机会。我想通过她的译作,去感受她对文字的敏感度,对情感的理解力,以及她如何用她的才华,去搭建起不同文化之间的桥梁。这是一种精神上的探索,更是一次与伟大灵魂进行深度对话的难得体验。

评分

这本《张爱玲译作选二》,单凭书名就足以让人心生向往。张爱玲,这个名字本身就承载了太多复杂而迷人的情感。她的文字,如同一杯陈年的葡萄酒,初尝时微涩,细品后却甘醇绵长,后劲十足。而当她拿起翻译的笔,将其他语言的精妙之处转化为中文的韵味时,那种期待感更是被无限放大了。 我一直在思考,张爱玲的翻译,会是怎样的风格?是那种力求忠实原意的“信”,还是更注重意境和神韵的“达”?抑或是她独有的“雅”,将原文的粗糙打磨得温润如玉?我猜想,无论选择哪种方式,都必然会带有她鲜明的个人印记。她的翻译,会不会也像她的创作一样,有一种不动声色的犀利,一种看透世事的淡然? 我总觉得,翻译的最高境界,是将原文的灵魂完整地移植到另一种语言的载体中,同时让新的载体也焕发出勃勃生机。张爱玲,无疑具备这样的潜质。她对汉语的驾驭能力,已经达到了炉火纯青的地步,我相信她也能以同样精湛的技艺,去“征服”那些外语的文字,并赋予它们中文的生命。 我十分好奇,她翻译的作品,会是哪些作者的哪些作品?是那些与她自身创作风格相似的,还是那些与她形成鲜明对比的?如果选择了后者,她又将如何处理这种“跨界”的挑战?我期待着,在她的译笔下,那些我们熟悉的外国文学作品,能以一种全新的姿态呈现,让我们看到张爱玲眼中的世界,以及她如何用她独特的方式去理解和表达。 这本书,对我而言,不仅仅是一份阅读的书单,更是一次深入了解张爱玲的机会。我想通过她的翻译,去感受她对文字的敏感,对情感的理解,以及她对不同文化世界的探索。这是一种精神上的探索,也是一次与伟大灵魂的碰撞。

评分

张爱玲译作选二,这本书名一出现,就仿佛把我拉进了那个既熟悉又陌生的张爱玲的世界。我对张爱玲的文字总是有一种难以言喻的情愫,她的原著自带的疏离感和精准的洞察力,总能轻易触动我内心深处最柔软的部分。而当我知道她也涉猎翻译,并且出版了这本《译作选二》,我的好奇心便如同被点燃的引线,瞬间蔓延开来。 我期待在这本书中,能够窥见张爱玲翻译作品时,她那独特的“张氏风格”是如何与原作者的意境交融,又会碰撞出怎样的火花。她是否会保留原著的韵味,还是会在翻译的过程中, subtly地注入自己对文字的理解和情感?我设想,在她的笔下,那些外国的文字,会披上怎样的东方华裳,又会带着怎样的上海风情? 我总觉得,翻译是一门艺术,更是一种再创造。一个好的译者,不仅要懂得原文的含义,更要能把握原文的语调、情感和文化背景,并将其转化为目标语言中同样动人的表达。张爱玲,以她如此深厚的文学功底和细腻的洞察力,来处理翻译这件事,我相信这本身就具有非凡的意义。 我尤其好奇她会选择翻译哪些作品。是那些同样具有时代印记和女性视角的作品,让她能够产生强烈的共鸣?还是她会挑战那些与自己创作风格迥异的作品,展现她翻译的广度和深度?无论是哪一种,我都在期待着,在张爱玲的“再创作”中,发现那些被我们忽略的、被她重新赋予生命力的文字。 这本书,对我来说,不仅仅是一本翻译作品集,更像是一把钥匙,能够打开另一扇通往张爱玲内心世界的门。我想知道,在翻译的世界里,她是如何与文字共舞,如何用她的才华去丈量不同文化的距离。这是一种期待,也是一种探索,更是一种与大师对话的契机。

评分

《张爱玲译作选二》,这个书名,如同一颗饱满的珍珠,在文学的海洋中闪耀着诱人的光芒,立刻勾起了我对这位传奇女作家更深层次的好奇。我一直沉醉于她笔下那种独特的、不动声色的力量,她对人性的洞察,对情感的描绘,以及那份淡淡的、却挥之不去的感伤,总能轻易地触动我内心深处最柔软的部分。因此,当我知道她还将她的才华延伸到了翻译领域,并有了这本《译作选二》时,我心中对她的崇敬与期待,便如同被点燃的火苗,瞬间在我心中蔓延开来,让我迫不及待地想一探究竟。 我深知,翻译是一门极具挑战性的艺术,它要求译者不仅要精通两种语言,更要能够深入理解原著的文化背景、时代精神和作者的情感世界,并用目标语言将这一切尽可能完美地再现。张爱玲,以她如此卓越的文学天赋和对人性的深刻洞察,来从事翻译这项工作,其意义非凡。我忍不住去想象,她的译笔会是怎样的风格?是否也会像她的创作一样,带着一份疏离的冷静,一份精准的犀利,一份看透世事的淡然? 我非常期待在这本书中,能够领略到张爱玲如何“玩转”文字,如何将那些外语的词句,赋予中文的韵味和生命。她会选择翻译哪些作品?是那些与她自身创作主题有所呼应的作品,让她能够从中找到情感的共鸣?还是她会选择那些与她创作风格截然不同的作品,从而展现她翻译的广度和深度?我坚信,无论她选择何种作品,她的翻译,定会是别具一格的,它不仅仅是对原著的忠实呈现,更是她对文学艺术的一次独特诠释,一次与原作者的深度对话。 对我而言,《张爱玲译作选二》不仅仅是一份阅读的书籍,更是一次与张爱玲进行深度交流的机会。我想通过她的译作,去感受她对文字的敏感度,对情感的理解力,以及她如何用她的才华,去连接起不同文化之间的桥梁。这是一种精神上的滋养,也是一次与伟大灵魂的深刻对话。

评分

《张爱玲译作选二》,这个名字如同一扇古老的门,在召唤着我走进一个未知的世界。张爱玲,这个名字本身就自带一种传奇色彩,她的文字,总是能轻易地勾起人们内心深处最隐秘的情绪,那种疏离的、洞察一切的、又带着一丝感伤的独特魅力,让我沉迷不已。 我一直对她的创作保持着极大的热情,而当得知她还有翻译作品,并且是“译作选二”时,我的好奇心便如同被点燃的引线,瞬间在心中蔓延开来。我脑海中充满了疑问:张爱玲的翻译,会是什么样的风格?她会如何处理那些外语的语调、节奏和文化背景?她是否会在翻译的过程中, subtly地注入她自己独特的洞察力,让那些外国的故事,也染上几分上海的色彩? 我总觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和情感的再现。一个优秀的译者,必须要有深厚的文化底蕴和敏锐的艺术感知力,才能将原著的精神内核准确地传达给读者。张爱玲,以她对文学的深刻理解和对人性的精准把握,来从事翻译这件事,本身就足以令人期待。 我非常想知道,她会选择翻译哪些作品。是那些同样具有时代印记、深刻描绘女性命运的作品,能够让她产生强烈的共鸣?还是她会挑战一些与她自身创作风格截然不同的作品,展现她翻译的广度和深度?无论如何,我都相信,她的译笔,会如同她的创作一样,带着一种不动声色的力量,将原文的精髓抽丝剥茧,再以中文最动人的方式呈现出来。 这本书,对我来说,更像是一次与张爱玲进行深度对话的邀请。我想通过她的翻译,去理解她是如何看待和处理其他文化的作品,又是如何用她独特的才华,去赋予这些文字新的生命。这是一种探索,也是一种学习,更是一次与文学大师近距离接触的宝贵机会。

评分

《张爱玲译作选二》,仅仅是这个书名,就足以激起我内心深处对于张爱玲这位传奇女作家无限的好奇与期待。她笔下的文字,总是带着一种独特的、不动声色的力量,精准地捕捉人性的幽微与时代的变迁,如同细密的网,将读者牢牢网住,无法自拔。而当我知道她也将她的才华延伸到了翻译领域,并且有了这本《译作选二》,我的阅读热情便如同被点燃的星火,瞬间熊熊燃烧。 我一直对翻译这件事抱有极高的敬意,因为它绝非简单的语言转换,而是一种跨越文化、跨越时空的艺术再创造。一个好的译者,不仅要具备深厚的语言功底,更要拥有一颗对原著充满敬畏与热爱的赤诚之心,才能将作者的思想、情感和风格,以一种同样动人的方式呈现出来。而张爱玲,本身就拥有如此强大的文学天赋和对文字的精妙驾驭能力,我无法想象她的翻译会是何等的精彩。 我脑海中充满了各种猜测,张爱玲的译笔,会是怎样的风格?是如同她创作时那般,带着一丝疏离的冷静,精准地剖析着人性的复杂?还是会以一种更加温润、更富感染力的方式,去描绘那些异域的风情与情感?她是否会在翻译的过程中, subtly地注入她自己独特的审美品味和对人生的感悟,让那些外语的文字,也染上几分她独有的“张氏”印记? 我非常期待在这本书中,能够领略到张爱玲如何解读和重塑他人的文字。她会选择怎样的作品进行翻译?是那些与她创作主题有共通之处的,还是那些与她自身风格形成鲜明对比的?无论选择哪种,我都相信,她的翻译,必然会是充满智慧和艺术性的,它不仅仅是对原著的忠实传达,更是她对文学世界的一次深度探索和独特注解。 这本书,对我而言,不仅仅是一份阅读的列表,更是一次与张爱玲进行思想交流的机会。我想通过她的译作,去感受她对文字的理解,对情感的洞察,以及她如何用她非凡的才华,连接起不同文化之间的桥梁。这是一种精神上的滋养,也是一次与伟大灵魂的深刻对话。

评分

对海明威感兴趣的可以看看张译《老人与海》《海明威论》,第三篇《鹿苑长春》真是在幽默与温馨中糅合了痛彻心扉的哀愁,草翅膀和小旗这两段真真是感慨到生命绝对不是安逸的,结局那句“一个孩子与一只小鹿并排跑着,永远逝去了”真是让人叹息。

评分

《老人与海》感觉没有传说中有感,但是《鹿苑长春》确实给我很大的惊喜,好喜欢(「・ω・)「嘿

评分

鹿苑长春超好看。。。果然智商还停留在幼儿读物呵呵呵呵呵

评分

「《老人与海》后半部分翻译得挺好」「《鹿苑长春》看的我好想哭,本来故事就很感动。我觉得翻译与创作一样,先要打动自己,才能译出真感情来吧!」 「也许《老人与海》是硬汉的故事,所以我觉得《鹿苑长春》译得更好!个人见解!」

评分

只看了《老人与海》,里面面对困境不屈不挠的精神的确令人鼓舞。但是肉体上的忍耐不同于精神上的忍耐,面对庸俗的世界我还是难以忍受。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有