《英汉汉英双向法律词典》是一部中型的法律专业工具书,主要供从事法律、经贸、外事、翻译的人员及高校法律专业师生参考使用,其内容涉及法理、法史、宪法、民法、刑法、诉讼法、行政法、劳动法、合同法、商业法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法等各个法律学科。为便于读者在阅读英文原件或翻译法律文书时从英语或汉语两个不同角度查找对应译法,我们采用了英汉、汉英双向编排的方式。《英汉汉英双向法律词典》英汉部分共收条目约36,000条,汉英部分共收条目约29,000条。我们的编纂原则是:从法律工作的实际需要出发,选词既要求面面俱到、博采众长,又讲究精练实用、突出重点;释义则注意简明贴切,力求准确规范。同一条目有两种或两种以上译法时,酌情兼收并蓄。在版式编排方面,英汉词典采用各专业词典通用的体例,汉英词典则尝试设计了一种紧凑醒目的新模式,以便读者查阅。在编纂《英汉汉英双向法律词典》的过程中,我们从国内外出版的众多有关专业书和词典中学习、汲取到不少有益的东西,在此一并致以谢意。《英汉汉英双向法律词典》修改再三,力求完善,但囿于编者水平,仍难尽人意。挂漏误谬,恐在所难免。词典应当常编常新。在此诚恳希望广大读者与专家惠赐批评指正,以便于《英汉汉英双向法律词典》在不断的增补修订中具有强大的生命力。
评分
评分
评分
评分
这本《英汉-汉英双向法律词典》简直是我的救星!我最近在处理一批涉外法律文件,那些专业术语把我看得是一头雾水。翻译软件虽然能跑个大概,但总觉得在法律的严谨性上差点火候。这本词典的出现,就像是黑暗中的一盏明灯。首先,它的收录范围极其广泛,不仅涵盖了国际法、商法这些常见领域,连一些非常细分的比如知识产权、海事仲约等专业术语都有涉猎。每一次我查阅一个生词,它提供的释义都非常精准到位,而且通常会给出多个语境下的对应翻译,这对于理解法律条文的细微差别至关重要。我特别欣赏它在版式设计上的用心,字体清晰易读,排版逻辑分明,查阅起来效率极高。对于我们这些需要长期与国际法律文本打交道的专业人士来说,一本工具书的易用性是衡量其价值的重要标准,而这本词典在这方面做得非常出色。它让我对法律翻译的准确性有了前所未有的信心,工作效率也随之飙升。
评分我必须强调一下这本词典在处理那些具有文化背景差异的法律概念时的处理方式。很多时候,法律术语的翻译难点并不在于词汇本身,而在于其背后的法律制度差异。比如涉及一些特定司法管辖区的习惯法或特有制度的表达,如果仅仅是直译,在另一种法律文化中就会产生歧义甚至误导。这本词典在这方面做得非常精妙,它常常在释义后用简洁的括号补充说明该术语在不同法系中的侧重点或替代说法。这种“文化桥梁”般的功能,对于从事国际贸易合同审阅或者跨国诉讼文件的准备工作的人来说,是无价之宝。它教会我们如何用目标语言去“构建”一个符合原意的法律概念,而不是简单地替换词语。这种深层次的理解,是任何机器翻译无法比拟的,也正是这本词典真正让我心悦诚服的地方。
评分我是一个法律系的大三学生,正在准备参加一个模拟国际仲裁的比赛。老实说,光靠课堂上的积累,面对那些原汁原味的英文法律判决书,我常常感到力不从心。这本词典的价值,对我而言,更多体现在它构建的专业知识体系上。它不仅仅是简单地将A翻译成B,更重要的是,它似乎在潜移默化中教会我如何用“法律人的思维”去理解这些词汇在不同法律体系下的实际含义。例如,对于“discovery”这个词,它给出的不只是字面意思,还会结合英美法系和大陆法系的区别进行阐释,这种深度解析对于我们理解跨法域的差异简直是醍醐灌顶。我经常在图书馆里一泡就是一下午,对照着这本厚厚的词典,梳理不同法律概念的脉络。它的编纂者显然对法律翻译的复杂性有着深刻的洞察力,使得这本书超越了普通工具书的范畴,更像是一位耐心的、知识渊博的导师。
评分说实话,我最初买这本《英汉-汉英双向法律词典》的时候,心里还是有点忐忑的。市面上同类型的工具书不少,但很多都是“挂羊头卖狗肉”,要么是老旧版本,术语跟不上时代发展,要么就是翻译质量粗糙,错漏百出。然而,这本词典完全超出了我的预期。我特别留意了那些近几年新兴的法律热点词汇,比如与金融科技(FinTech)和数据隐私保护相关的术语,令人惊喜的是,这些前沿词汇竟然也有收录,而且翻译得非常到位,紧跟国际立法趋势。这说明编纂团队是持续投入精力进行更新和维护的。另外,它的纸质和装帧质量也值得称赞,经常翻阅也不会轻易损坏,这对于经常需要携带和查阅的实用工具来说,是非常重要的细节考量。它体现了一种对知识的尊重,也保证了读者能够长久使用。
评分作为一名资深的法律翻译自由职业者,我的工作效率直接关系到收入。过去,我常常需要同时打开好几本参考书,花费大量时间去交叉验证一个术语的最佳译法。自从换用了这本双向词典,我的工作流程得到了极大的优化。它的“双向”设计真的做到了无缝切换。当我需要把中文法律文书翻译成英文时,输入中文词条,能立刻得到多个地道的、符合国际惯例的英文对应项,并且通常会附带例句,让我能迅速判断哪个最适合当前语境。这种即时反馈和多角度参考,大大减少了我在不同工具间跳转的损耗。毫不夸张地说,它相当于帮我配齐了一个小型、高效的翻译数据库。它不仅仅是一本字典,更是我工作台上的核心生产力工具,帮助我保证了交付给客户的文本在专业性和流畅性上都达到最高水准。
评分一般
评分一般
评分一般
评分一般
评分一般
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有