英汉-汉英双向法律词典

英汉-汉英双向法律词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国政法大学出版社
作者:程逸群 编
出品人:
页数:470
译者:
出版时间:1999-1
价格:56.00元
装帧:平装
isbn号码:9787562017448
丛书系列:
图书标签:
  • 法律词典
  • 双语词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 法律翻译
  • 法律术语
  • 法律英语
  • 词汇
  • 参考工具
  • 专业词典
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉汉英双向法律词典》是一部中型的法律专业工具书,主要供从事法律、经贸、外事、翻译的人员及高校法律专业师生参考使用,其内容涉及法理、法史、宪法、民法、刑法、诉讼法、行政法、劳动法、合同法、商业法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法等各个法律学科。为便于读者在阅读英文原件或翻译法律文书时从英语或汉语两个不同角度查找对应译法,我们采用了英汉、汉英双向编排的方式。《英汉汉英双向法律词典》英汉部分共收条目约36,000条,汉英部分共收条目约29,000条。我们的编纂原则是:从法律工作的实际需要出发,选词既要求面面俱到、博采众长,又讲究精练实用、突出重点;释义则注意简明贴切,力求准确规范。同一条目有两种或两种以上译法时,酌情兼收并蓄。在版式编排方面,英汉词典采用各专业词典通用的体例,汉英词典则尝试设计了一种紧凑醒目的新模式,以便读者查阅。在编纂《英汉汉英双向法律词典》的过程中,我们从国内外出版的众多有关专业书和词典中学习、汲取到不少有益的东西,在此一并致以谢意。《英汉汉英双向法律词典》修改再三,力求完善,但囿于编者水平,仍难尽人意。挂漏误谬,恐在所难免。词典应当常编常新。在此诚恳希望广大读者与专家惠赐批评指正,以便于《英汉汉英双向法律词典》在不断的增补修订中具有强大的生命力。

《国际贸易实务与法律风险防控指南》图书简介 导言:全球化浪潮下的贸易新格局与法律挑战 在当前日益紧密联系的全球经济体系中,国际贸易活动呈现出前所未有的复杂性和广度。从传统的货物买卖到跨境电子商务、数字服务贸易,贸易的边界不断拓宽,随之而来的法律合规与风险管理需求也愈发迫切。对于广大从事国际贸易的企业、律师、贸易从业者乃至政府监管机构而言,拥有一本既能深入解析贸易流程的实操细节,又能精准把握其中法律风险的权威工具书,是确保业务稳健运营的基石。 本书核心定位:操作性与前瞻性的深度融合 《国际贸易实务与法律风险防控指南》并非一部传统的理论汇编,而是一部立足于实战、面向未来的操作手册。本书聚焦于国际贸易活动的全生命周期,从合同的起草、履行到争议的解决,系统性地梳理了每一个环节中可能遇到的法律陷阱与合规要求。我们摒弃了晦涩的法律条文堆砌,转而采用“问题导向、案例驱动”的编写模式,旨在为读者提供即学即用的解决方案。 第一部分:国际贸易基础架构与合同构建 本部分将贸易活动的法律基础搭建得坚实而清晰。我们首先详细解读了国际货物买卖合同的要素,重点阐述了《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)的核心条款及其在不同司法管辖区下的适用性。 合同条款的“双刃剑”效应: 我们深入剖析了如“所有权保留”、“不可抗力”、“情势变更”等关键条款的精确措辞,展示了不同措辞在实际履行中对双方权利义务产生的巨大差异。例如,在分析“不可抗力”时,本书不仅罗列了典型的事件清单,更结合近年来的全球供应链中断案例,指导读者如何设计更具前瞻性的通知义务和补救措施条款。 贸易术语的精妙运用与误区: 国际贸易术语解释通则(Incoterms 2020)是实践中的“通用语言”。本书对每一个术语(如FOB, CIF, DAP, DDP等)进行了详尽的解析,特别是针对风险转移点与费用划分点的界限进行了详尽的图示和对比分析,避免了实务中常见的“费用谁付”和“风险何时转移”的模糊地带。 第二部分:金融与支付环节的法律保障 国际贸易的命脉在于资金的顺畅流转。本部分将焦点对准了贸易融资和支付安全,这是风险暴露最集中的领域之一。 信用证操作的“技术性”风险规避: 信用证(L/C)作为最主要的支付工具,其操作的严谨性要求极高。本书详尽解析了《跟单信用证统一惯例》(UCP 600)的最新实践,重点剖析了单据相符性审查中的“表面单据相符”原则,并辅以大量因单据瑕疵导致的拒付案例,指导企业人员如何避免因细微错误导致合同目的落空。 新型支付工具的合规挑战: 随着区块链技术和数字货币在跨境交易中的应用增加,本书特设章节探讨了电子提单(E-BL)的法律效力承认、反洗钱(AML)与制裁合规(Sanctions Compliance)在新型支付环境下的新要求。 第三部分:物流、检验与合规审查 货物运输和检验是保障合同标的物质量和数量的关键环节。 海事法律框架下的责任界定: 针对运输环节,本书整合了《海牙-维斯比规则》、《汉堡规则》等主要国际公约的核心精神,指导读者如何选择合适的承运人责任限制条款,并明确了提单的法律性质和权利转让方式。 检验检疫与争议解决的衔接: 如何确保第三方检验报告(Certificate of Inspection)的法律效力?本书提供了关于检验程序、仲裁条款(如指定仲裁机构的选择)与诉讼管辖权选择的实用建议,强调了在合同签订初期就应预置清晰的争议解决路径。 第四部分:贸易壁垒与特定领域法律风险 在全球贸易保护主义抬头和技术竞争加剧的背景下,企业必须应对更复杂的非关税壁垒。 反倾销与反补贴调查的应对策略: 本部分详细拆解了国际贸易救济措施(如反倾销税的计算基础和应诉流程),指导企业如何准备应诉材料,有效组织证据链以应对他国发起的调查。 出口管制与数据跨境传输的法律红线: 鉴于关键技术和“军民两用物项”的敏感性,本书对各国出口管制法律(如美国的EAR体系)进行了简要介绍,并重点阐述了数据安全与隐私保护法规(如GDPR)对跨境服务贸易的影响,强调了在设计IT架构和数据处理流程时必须嵌入的法律合规要求。 本书特色与读者价值 1. 实务操作手册: 附带大量合同范本条款分析、风险清单(Checklists)和决策树图,直接服务于贸易谈判和日常管理。 2. 跨法域视野: 整合了英美法系、大陆法系以及国际惯例的冲突与融合点,尤其关注中国企业“走出去”过程中最常遇到的法律适用问题。 3. 前瞻性设计: 内容紧跟WTO改革、数字贸易规则的最新动态,确保读者掌握的知识体系具有长期生命力。 结语 《国际贸易实务与法律风险防控指南》旨在成为每一位国际贸易参与者的“法律参谋”和“风险防火墙”。通过系统学习本书内容,读者将能够:有效识别并量化合同履约风险;熟练运用金融工具锁定支付安全;并在面对国际贸易摩擦时,构建起坚实、专业的法律防御体系,从而真正实现“行稳致远”的全球化发展目标。

作者简介

目录信息

总目
前言
英汉法律词典
《英汉法律词典》体例说明
《英汉法律词典》词典正文
汉英法律词典
《汉英法律词典》体例说明
《汉英法律词典》汉字拼音索引
《汉英法律词典》汉字笔画索引
《汉英法律词典》词典正文
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《英汉-汉英双向法律词典》简直是我的救星!我最近在处理一批涉外法律文件,那些专业术语把我看得是一头雾水。翻译软件虽然能跑个大概,但总觉得在法律的严谨性上差点火候。这本词典的出现,就像是黑暗中的一盏明灯。首先,它的收录范围极其广泛,不仅涵盖了国际法、商法这些常见领域,连一些非常细分的比如知识产权、海事仲约等专业术语都有涉猎。每一次我查阅一个生词,它提供的释义都非常精准到位,而且通常会给出多个语境下的对应翻译,这对于理解法律条文的细微差别至关重要。我特别欣赏它在版式设计上的用心,字体清晰易读,排版逻辑分明,查阅起来效率极高。对于我们这些需要长期与国际法律文本打交道的专业人士来说,一本工具书的易用性是衡量其价值的重要标准,而这本词典在这方面做得非常出色。它让我对法律翻译的准确性有了前所未有的信心,工作效率也随之飙升。

评分

我必须强调一下这本词典在处理那些具有文化背景差异的法律概念时的处理方式。很多时候,法律术语的翻译难点并不在于词汇本身,而在于其背后的法律制度差异。比如涉及一些特定司法管辖区的习惯法或特有制度的表达,如果仅仅是直译,在另一种法律文化中就会产生歧义甚至误导。这本词典在这方面做得非常精妙,它常常在释义后用简洁的括号补充说明该术语在不同法系中的侧重点或替代说法。这种“文化桥梁”般的功能,对于从事国际贸易合同审阅或者跨国诉讼文件的准备工作的人来说,是无价之宝。它教会我们如何用目标语言去“构建”一个符合原意的法律概念,而不是简单地替换词语。这种深层次的理解,是任何机器翻译无法比拟的,也正是这本词典真正让我心悦诚服的地方。

评分

我是一个法律系的大三学生,正在准备参加一个模拟国际仲裁的比赛。老实说,光靠课堂上的积累,面对那些原汁原味的英文法律判决书,我常常感到力不从心。这本词典的价值,对我而言,更多体现在它构建的专业知识体系上。它不仅仅是简单地将A翻译成B,更重要的是,它似乎在潜移默化中教会我如何用“法律人的思维”去理解这些词汇在不同法律体系下的实际含义。例如,对于“discovery”这个词,它给出的不只是字面意思,还会结合英美法系和大陆法系的区别进行阐释,这种深度解析对于我们理解跨法域的差异简直是醍醐灌顶。我经常在图书馆里一泡就是一下午,对照着这本厚厚的词典,梳理不同法律概念的脉络。它的编纂者显然对法律翻译的复杂性有着深刻的洞察力,使得这本书超越了普通工具书的范畴,更像是一位耐心的、知识渊博的导师。

评分

说实话,我最初买这本《英汉-汉英双向法律词典》的时候,心里还是有点忐忑的。市面上同类型的工具书不少,但很多都是“挂羊头卖狗肉”,要么是老旧版本,术语跟不上时代发展,要么就是翻译质量粗糙,错漏百出。然而,这本词典完全超出了我的预期。我特别留意了那些近几年新兴的法律热点词汇,比如与金融科技(FinTech)和数据隐私保护相关的术语,令人惊喜的是,这些前沿词汇竟然也有收录,而且翻译得非常到位,紧跟国际立法趋势。这说明编纂团队是持续投入精力进行更新和维护的。另外,它的纸质和装帧质量也值得称赞,经常翻阅也不会轻易损坏,这对于经常需要携带和查阅的实用工具来说,是非常重要的细节考量。它体现了一种对知识的尊重,也保证了读者能够长久使用。

评分

作为一名资深的法律翻译自由职业者,我的工作效率直接关系到收入。过去,我常常需要同时打开好几本参考书,花费大量时间去交叉验证一个术语的最佳译法。自从换用了这本双向词典,我的工作流程得到了极大的优化。它的“双向”设计真的做到了无缝切换。当我需要把中文法律文书翻译成英文时,输入中文词条,能立刻得到多个地道的、符合国际惯例的英文对应项,并且通常会附带例句,让我能迅速判断哪个最适合当前语境。这种即时反馈和多角度参考,大大减少了我在不同工具间跳转的损耗。毫不夸张地说,它相当于帮我配齐了一个小型、高效的翻译数据库。它不仅仅是一本字典,更是我工作台上的核心生产力工具,帮助我保证了交付给客户的文本在专业性和流畅性上都达到最高水准。

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有