作者:
欧内斯特•海明威(1899—1961)
美国20世纪最伟大的作家之一,美国“迷惘的一代”作家的代表,对20世纪英美小说产生了极大的影响。1954年因《老人与海》获得诺贝尔文学奖。海明威生性喜欢冒险,经历了两次世界大战,于1961年饮弹自尽,结束了富有传奇色彩的一生。
译者:
余光中
中国当代作家、诗人。祖籍福建永春,生于南京,现居台湾高雄。擅新诗、散文,旁及评论、翻译,作品多篇收入各地教科书。著有诗集《舟子的悲歌》、《蓝色的羽毛》等,散文集《左手的缪斯》、《逍遥游》等,译著有《老人与海》、《美国诗选》及王尔德戏剧《不可儿戏》、《理想丈夫》等。
·精选海明威最经典的作品
·代表海明威最高艺术成就
·权威译本,完美呈现
《老人与海》一书讲述了古巴老渔夫桑地雅哥与大鱼搏斗的故事,塑造了文学史上最典型的硬汉形象,是海明威最具代表性的作品之一,奠定了他在20世纪英美文坛不可动摇的地位。小说于1952年面世,1953年即获普利策奖,并在1954年助海明威捧回诺贝尔文学奖。自出版以来,小说获得各界赞誉无数,曾雄踞畅销书排行榜首位达六个月之久,被威廉•福克纳誉为“同时代最好的小说”,当之无愧地成为影响历史的百部经典之一以及美国历史上里程碑式的三十二本书之一。
...(展开全部)
《老人与海》的译者是著名作家、被誉为“乡愁诗人”的余光中先生,他的这个译本是公认最权威的译本之一。
曾慥的《高斋诗话》里有这么一个段子:少游自会稽入见东坡。东坡问作何词。少游举 “小楼连苑横空,下窥绣彀雕鞍骤。”东坡曰:“十三个字只说得一个人骑马楼前过。”读到这个故事的时候,恰好我手边正好放着一些海明威的作品。当时有过这样的想法,如果海明威来做苏轼的学生,...
评分但是因此而大肆出动水军是行不通的。 实在让人恶心。 先不论译文质量如何,是译是篡,单按这宣传文案和这套书的规模来看,这货绝逼是垃圾没跑的了。 不过水军很厉害啊,实在令人佩服。 恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心。恶心...
评分最近重读了一遍《老人与海》。记得第一次读的时候是在高一,买了一套语文新课标必读丛书(十八本只看过三四本- -),里面就属这本最薄,读后的感觉由于时间久了不太记得,反正感触不是很大,那时还是个屁孩,喜欢看故事,把《老人与海》当成一个故事来读,给我当时带来的阅读快...
评分一直慕名《老人与海》,结果到现在才看。。 从kindle上凭感觉购买了余光中的版本,在回家的地铁上开始阅读,读着读着总是觉得有些别扭,知道海明威所描写的硬汉形象,简练概括,摒弃任何浮夸,丝毫不啰嗦的叙事手法,可是总觉得余光中所译的感觉不太相符,看了没有几页,语言...
评分An old man, a small skiff (in fact a female one as Mr Hemingway use "her") and the sea. The story began under the mist of dawn. Without catching any fish within 84 days, the old man was going to break his previous record of 87 days soon under the tough sit...
如此单调的场景和事件,写起来真见功力,桑迪亚戈从头到尾的表现都体面极了,不愧是心中有狮子的男人,余光中的译本真美,许多段落像长诗一般
评分余光中的翻译超级悲剧,把一个糙汉子翻译成了半文半武的四不像= =我是发自内心尊敬余光中的,但是……
评分只说译文。余光中的译文中规中矩,没有大的闪失。海明威的文笔清晰简练,各个译者间的差别并不明显,还要再看看张爱玲的版本。
评分只说译文。余光中的译文中规中矩,没有大的闪失。海明威的文笔清晰简练,各个译者间的差别并不明显,还要再看看张爱玲的版本。
评分如此单调的场景和事件,写起来真见功力,桑迪亚戈从头到尾的表现都体面极了,不愧是心中有狮子的男人,余光中的译本真美,许多段落像长诗一般
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有