雅剋・圖尼埃,法國當代作傢、翻譯傢。最新齣版的小說有《棄屋》(La maison de serte)、《綠鸚鵡百葉窗》(Des persiennes vert pertoquet)等。
譯者簡介:
顧曉燕,1980年齣生,南京大學法語語言文學係碩士研究生,研究方嚮為翻譯理論和實踐。
幼年跟隨母親和姨媽一蹈巡演時,他就想做一個真正的自己,可是聽眾不甘心天纔的故事過早地落幕甚至連他的母親也想把他當作莫紮特的替身。他不斷地自問:“我又在哪裏;難道永遠是“莫紮特的兒子”嗎7掙紮中遇到一位嫻雅的總督夫人” 一路尋訪父親的足跡,最終他發現瞭一個百丈紅塵中哭過、痛過、愛過甚至被遺棄過的真實的莫紮特。他不再逃,不再恨。臨終前,地終於坦然地麵對自己與父親的關係,並且告訴心愛的人,他愛她,因為隻有在她的心裏他纔是真正的自己。
我不知道这本纪实小说里"纪实"的程度是多少,但是在读的过程中我觉得很感动。一方面是作者对于莫扎特人生的描述,与我所推测的莫扎特非常相似,没有一些传记中过于神化与夸张,另一方面,很难得的是,文中的其他人终于不是莫扎特的"遗物",不再是人们去寻找莫扎特生活痕迹的道...
評分我不知道这本纪实小说里"纪实"的程度是多少,但是在读的过程中我觉得很感动。一方面是作者对于莫扎特人生的描述,与我所推测的莫扎特非常相似,没有一些传记中过于神化与夸张,另一方面,很难得的是,文中的其他人终于不是莫扎特的"遗物",不再是人们去寻找莫扎特生活痕迹的道...
評分我不知道这本纪实小说里"纪实"的程度是多少,但是在读的过程中我觉得很感动。一方面是作者对于莫扎特人生的描述,与我所推测的莫扎特非常相似,没有一些传记中过于神化与夸张,另一方面,很难得的是,文中的其他人终于不是莫扎特的"遗物",不再是人们去寻找莫扎特生活痕迹的道...
評分我不知道这本纪实小说里"纪实"的程度是多少,但是在读的过程中我觉得很感动。一方面是作者对于莫扎特人生的描述,与我所推测的莫扎特非常相似,没有一些传记中过于神化与夸张,另一方面,很难得的是,文中的其他人终于不是莫扎特的"遗物",不再是人们去寻找莫扎特生活痕迹的道...
評分我不知道这本纪实小说里"纪实"的程度是多少,但是在读的过程中我觉得很感动。一方面是作者对于莫扎特人生的描述,与我所推测的莫扎特非常相似,没有一些传记中过于神化与夸张,另一方面,很难得的是,文中的其他人终于不是莫扎特的"遗物",不再是人们去寻找莫扎特生活痕迹的道...
老師翻譯得很不錯嗬嗬
评分這感覺就像被榔頭不定時掄腦袋,榔頭名叫生活
评分是雅剋·圖尼埃不是米歇爾·圖尼埃啊~!
评分莫紮特盛名之纍,活在父親的光環下必然受製。莫紮特之子是孤獨的。
评分離奇、荒誕、誇張
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有