本书在阐述和选择翻译理论专题时,主要着眼于实践意义,大体顾及了翻译理论专题时,主要着眼于实践意义,大体顾及了翻译应用理论的系统性;此外,本书在分析各类文体时也主要着眼于实践 需要,并未系统介绍文体学的基本理论。从翻译实践需要出发,兼顾翻译理论和文体学问题,这是一种尝试。是否适当,尚希本书的使用者提出宝贵意见。
本书是十年前在吾师、北京大学朱光潜教授的鼓励、鞭策和教导下写成的。早在求学期间朱先生就对我寄予厚望,教诲良多,使我终生难记。我毕业后,先生渡尽动波,未尝失望于弟子,这一点,列使我贲发不息。本书提纲二易其稿,生前以八十高龄,仍终日伏案,哎心血于字里行间;第次见到我以及在历次给我 信中,都再三呆嘱我不要懈怠。朱先生和我在北京大学的许多前辈老师,是以自己的治学精神,为我师表,这部书,是我对母校老师们的一份菲薄的答谢礼。
作者简介
刘宓庆 (1939.11-),祖籍湖南新宁,
北京大学毕业,曾在美国纽约州立大学研
究学院主修语言及语言教学理论。历任北
京外语院校、北京人学、厦门大学教授、副
教授及客座教授,并在联合国组织等任高
级翻译,著作有《当代翻译理论》、《翻译美
学导论》、《文体与翻译》、《英汉翻译训练
手册》、《汉英对比研究与翻译》等。
评分
评分
评分
评分
《文体与翻译》这本书,就像是把我带入了一个语言风格的万花筒,每一次翻阅,都能看到不同的色彩和图案。作者以其卓越的语言感知力和深厚的理论功底,将翻译过程中那些看似无形但至关重要的“风格”元素,具象化,并加以剖析。书中对不同语言在表达情感、态度、甚至作者性格方面的差异,进行了细致的对比。例如,书中谈到了一些欧洲语言中,动词的丰富性如何使得表达更加精炼,而中文则更依赖于语境和词序来传递类似的信息。这种对比让我对语言的“力”有了更深的理解。译者在面对这些差异时,需要做的不仅仅是词语的转换,更是要理解原文作者想要通过这些语言特征传达的深层含义。书中关于“译文的读者的感受”的讨论,更是将翻译的目的性推向了一个新的高度。一本好的译作,不仅仅是让目标读者“看懂”原文,更重要的是,要让目标读者能够“体会”到原文的韵味,感受到原文作者的情感。我特别喜欢书中对“诗歌翻译”的讨论,这无疑是翻译中最具挑战性的领域之一。作者分析了诗歌中节奏、韵律、意象等要素在翻译中的处理,以及译者如何权衡形式与内容,在保证意义传达的同时,尽可能地保留诗歌的音乐美。这本书让我明白,翻译是一种艺术,更是一种与原文作者精神对话的创造性活动。它拓展了我对语言和翻译的认知边界,让我看到翻译中蕴含的无限可能性。
评分《文体与翻译》这本书,给我最深刻的感受是,它教会了我如何“听”懂语言背后的弦外之音。作者在书中对于语言风格的分析,远超了我以往的认知。它不仅仅是关于词汇的选用,更是关于句子结构、句式变化、语气语调,甚至是停顿与留白,这些都构成了文本的独特“味道”。书中关于“风格的不可译性”与“风格的可译性”的辩论,引发了我深入的思考。作者并没有简单地断言哪一方是对的,而是通过大量的案例,展示了在不同的翻译策略下,如何最大限度地保留原文的风格,或者如何在目标语中创造出具有相似风格的效果。我印象尤其深刻的是,书中分析了一段关于“幽默”的翻译。如何将一种文化特有的幽默感,成功地传递给另一种文化背景的读者,这本身就是一个巨大的挑战。作者通过对不同翻译方案的比较,展现了译者在理解原文幽默的精髓,并寻找目标语言中最恰当的表达方式时所付出的努力。这种对细节的精益求精,让我对翻译这个职业产生了由衷的敬意。这本书也让我更加理解了为什么一些翻译作品读起来会“别扭”或“生硬”。这往往是因为译者未能捕捉到原文的微妙之处,或者未能将这种微妙之处有效地转化为目标语言。阅读这本书,就像是在学习一种全新的“读”语言的方式,一种更深刻、更全面的理解方式,这对于我提升跨文化交流能力,有着难以估量的价值。
评分《文体与翻译》这本书,就像是一堂生动的语言美学课。作者以一种极其引人入胜的方式,将语言风格的复杂性展现在我们面前,并且教会我们如何去欣赏和理解这种复杂性。书中对“语气”的分析,让我意识到,一个简单的词语,其语气可以因为搭配不同的词汇、句子结构,甚至是标点符号,而产生巨大的差异。翻译的难度就在于,如何将原文作者想要传达的这种细微的语气,恰当地传递给目标读者。作者在书中探讨了“文学翻译的本土化”与“异域化”的争论,并且通过实际案例,说明了这两种策略在不同作品中的应用效果。例如,一些经典的文学作品,为了保留其独特的历史感和文化韵味,可能会选择“异域化”的翻译策略,让目标读者感受到一种“异国情调”。而另一些作品,则可能更倾向于“本土化”,让目标读者更容易接受和理解。我特别喜欢书中关于“翻译的创造性”的讨论。翻译并非是“照搬”原文,而是在理解原文的基础上,运用自己的语言智慧和文化理解,对原文进行再创造。这种创造性,体现在译者对词语的选择、句式的构建、乃至整体风格的把握上。阅读这本书,我不仅学到了关于翻译的知识,更重要的是,我开始更加珍视语言本身所蕴含的丰富性和多样性,并从中汲取灵感,提升自己的语言表达能力。
评分《文体与翻译》这本书,就像是把我带入了一个语言风格的博物馆,让我得以近距离地欣赏和研究不同文明的语言瑰宝。作者以其深厚的学养和敏锐的洞察力,将语言风格的形成、演变以及在翻译中的转化,进行了系统而深入的阐释。书中对“语用”在翻译中的作用,进行了详尽的分析。语用,是指语言在实际使用中所体现出的意义,它不仅仅是词语本身的含义,更是包括了说话人的意图、听话人的理解、以及当时的情境等多种因素。翻译的挑战在于,如何在目标语中重现原文的语用意义,让目标读者能够准确地理解原文作者的意图。我特别喜欢书中关于“翻译的评价”的讨论。作者并没有给出单一的评价标准,而是强调了评价的相对性和多元性。一本好的译作,不仅要符合语言规范,更要能够达到翻译的目的,满足目标读者的需求。这种开放性的评价视角,让我对翻译有了更全面的认识。这本书不仅提升了我对翻译理论的理解,更重要的是,它激发了我对语言和文化之间互动关系的浓厚兴趣,让我开始以一种更加广阔的视野去审视不同语言的魅力。
评分《文体与翻译》这本书,着实颠覆了我之前对翻译的理解,仿佛打开了一个全新的世界。它不再是机械的字词替换,而是充满创造力和智慧的艺术。书中的案例分析,让我对译者在不同情境下的“取舍”有了更深刻的认识。例如,当面对一句包含特定文化习俗或俚语的原文时,译者是应该逐字翻译,让目标读者难以理解,还是应该用意译的方式,用目标语中的类似表达来传递意思?作者对此进行了深入的探讨,并且通过多个实际例子,展示了不同处理方式可能带来的效果差异。我特别欣赏书中对于“语域”的讨论。不同场合、不同人群的语言风格是截然不同的,而好的翻译,就应该能够捕捉到这种语域的细微差别,并将其恰当地移植到目标语言中。书中对科技文体、法律文体、文学文体等不同文体的翻译特点进行了详尽的阐述,让我意识到,不同类型的文本,其翻译的侧重点和策略也应有所不同。比如,科技翻译追求的是精确和规范,而文学翻译则更注重情感和艺术美感。作者的分析不仅仅停留在理论层面,更融入了大量的实践经验,使得这本书既有学术的深度,又不失可读性。这本书的价值在于,它让我意识到,翻译是一门高度依赖语境和创造力的学问,优秀的译者不仅是语言的转换者,更是文化的传递者和沟通的促进者。每一次阅读,都像是与一位经验丰富的翻译大师对话,从中汲取宝贵的经验和启示。
评分《文体与翻译》这本书,给我最深刻的印象是,它让我认识到语言的“生命力”。作者通过对不同语言的风格进行分析,展现了语言是如何随着时代、文化、以及使用者的需求而不断演变的。翻译的艺术,就在于如何抓住语言的这种生命力,并且将其恰当地移植到目标语言中。书中对“术语翻译”的讨论,让我认识到,即使是看似枯燥的科技或学术文本,其翻译也需要讲究风格和准确性。一个术语的翻译,可能关系到整个领域的理解和发展。作者通过大量的案例,展示了译者在术语翻译中是如何进行研究、考证,并最终选择最恰当的翻译方案的。这种严谨的态度,让我对翻译工作产生了由衷的敬佩。我也非常欣赏书中对“翻译的伦理”的探讨。翻译不仅仅是语言的转换,更涉及到对原文作者的尊重、对信息传播的责任,以及对目标读者的承诺。译者需要在这些伦理原则的指导下,做出最恰当的翻译决策。这本书不仅提升了我对翻译技巧的认知,更重要的是,它让我开始思考语言在社会文化发展中所扮演的角色,并从中汲取力量,以更积极、更负责任的态度去进行跨文化交流。
评分《文体与翻译》这本书,在我看来,与其说是一本关于翻译的指导手册,不如说是一次对语言本质的哲学探索。作者以一种极为敏锐的洞察力,剖析了语言作为人类思想和情感载体的多样性与复杂性。读这本书的过程,就像是在拆解一件精密的艺术品,每一块碎片都蕴含着深意,拼凑起来,便是一幅关于语言如何塑造我们认知世界的宏大图景。书中对不同文化背景下语言风格的对比分析,尤其令我印象深刻。举个例子,书中对比了东方语言的含蓄委婉与西方语言的直接明了,并探讨了这种差异如何在翻译中产生挑战。我过去常常认为,翻译就是将一种语言的字面意思转换成另一种语言,但这本书让我明白,翻译更深层次的工作是传递一种“语感”,一种言外之意,一种隐藏在文字背后的文化信息。作者提出的“风格迁移”理论,更是让我耳目一新。它不仅仅是语言层面的转换,更是对原文作者独特的思考方式、情感表达和审美趣味的一种再创造。书中列举了大量的翻译案例,从文学经典到日常对话,作者都能够抽丝剥茧,分析译者在面临文化语境、历史变迁、读者期待等多种因素时,是如何做出选择的。这种细致入微的分析,让我不禁感叹翻译工作的难度与魅力。这本书不仅提升了我对翻译理论的认知,更重要的是,它激起了我对语言本身的好奇心,让我开始重新审视自己习以为常的语言表达方式,并从中汲取养分,以更丰富、更深刻的方式去理解和运用语言。
评分《文体与翻译》这本书,绝对是我近期读到的最有启发性的一本书之一。它并没有直接教我“如何翻译”,而是通过深入浅出的讲解,让我理解了“为什么”要这样翻译,以及“翻译的本质是什么”。作者对于“文体”的定义和解析,让我认识到,文体并不仅仅是语言的表面现象,更是作者思想、情感、价值观的载体。翻译的挑战,很大一部分就来源于如何将原文的独特文体,在目标语言中进行有效的复制或转化。书中对不同文化背景下“礼貌原则”的翻译处理,就非常具有代表性。在一些文化中,直接表达被视为不礼貌,而在另一些文化中,含蓄则可能被误解为不真诚。译者如何在翻译中把握这种微妙的平衡,让目标读者感受到原文作者的真诚,而不至于产生误解,这需要极高的文化敏感度和语言运用能力。作者通过大量的实例,展示了译者是如何通过调整语序、增减词语、甚至改变句式结构,来达到最佳的翻译效果。我尤其欣赏书中对“意合”与“形合”的讨论,这让我对中文和西文在句子连接方式上的差异有了更清晰的认识,以及译者在翻译时如何处理这些差异。这本书不仅仅是给翻译专业的学生看的,任何对语言、文化和沟通感兴趣的人,都能从中获益匪浅。它让我开始以一种全新的视角去审视自己接触到的所有文本,无论是中文还是外文。
评分读完《文体与翻译》,我感觉自己像是潜入了一个浩瀚的文字海洋,而这本书就像是我的潜水艇,带我探索那些深藏不露的瑰宝。它不仅仅是关于翻译技巧的堆砌,更像是一堂关于文化理解和语言魅力的深度体验课。作者的笔触细腻,将看似枯燥的学术理论,通过生动的案例分析,变得鲜活有趣。我尤其喜欢其中关于不同语言在表达同一概念时所展现出的细微差异,以及这些差异如何影响译者在选择词语和构建句子时的考量。例如,书中对英文中“subtle”一词在不同语境下的翻译处理,就让我大开眼界。有的译者选择“微妙”,有的则译为“精细”或“不易察觉”,而作者通过对原文语境的深入剖析,指出哪种译法更能贴合原文的意蕴,传递出作者想要表达的情感和风格。这种对细节的极致追求,让我深刻体会到翻译的复杂性与艺术性。这本书也挑战了我以往对“忠实”翻译的刻板印象,它强调了在忠实原文的基础上,更要追求目标语言的自然流畅和读者的接受度。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁,而一座坚固的桥梁,需要精湛的工艺和对两岸风土人情的深刻洞察。书中对文学翻译、商务翻译、科技翻译等不同领域翻译特点的探讨,也为我提供了多维度的视角,让我认识到,翻译并非千篇一律,而是需要根据不同的目的和受众进行量身定制。这本书的价值在于,它引导我思考“为什么”以及“如何”,而不是简单地给出“是什么”,这对于我提升自身的语言表达能力和跨文化沟通能力,都具有非凡的意义。
评分《文体与翻译》这本书,给我最直接的感受就是,它让我对“忠实”有了更深层次的理解。过去,我总认为翻译的“忠实”就是忠实于原文的字面意思,但这本书彻底颠覆了我的认知。作者通过大量的案例分析,让我明白,真正的“忠实”是忠实于原文的“精神”和“风格”。这意味着译者需要在理解原文的深层含义、作者的情感倾向、以及文本的整体风格的基础上,运用目标语言进行再创造。书中对“上下文”在翻译中的重要性进行了极大的强调,并且展示了译者是如何通过分析上下文,来选择最恰当的词语和表达方式的。例如,一个词语在不同的上下文中,其含义和风格可能截然不同,译者需要敏锐地捕捉到这种差异,并将其准确地传递给目标读者。我特别欣赏书中对于“翻译的策略”的讨论。作者并没有给出统一的翻译方法,而是鼓励译者根据不同的文本类型、不同的目标受众,采用灵活多样的翻译策略。这种策略性的思考,让我意识到,翻译是一门高度实践性和创造性的艺术。这本书不仅提升了我对翻译理论的认知,更重要的是,它激发了我对语言本身更深刻的思考,让我开始关注语言背后的文化内涵和思维方式,从而更好地进行跨文化沟通。
评分(﹁"﹁)
评分不是很喜欢这本书,难道是因为这张糊掉的封面图?
评分为了论文读的第一本书。保研的幸运垫脚石。
评分Very reader-friendly.
评分大学图书馆看过没看完
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有