为理论研究方面的书写得轻松活泼,更贴近现实,本书采用了理论和实践结合的方法。给出英译汉、汉译英各50个篇章段落,一来可以供学习者练笔,二来可以作为翻译理论和技巧讲解的实例。而50种翻译技巧的介绍也以独立成篇的讲座形式出现。此外,为了帮助读者理解,本书不少地方采用了直译的方法,这一点还请读者注意。本书除了翻译学习者和研究者外,主要是参加口译资格证书、研究生入学及学位考试、英语专业四、八级考试
评分
评分
评分
评分
坦白说,《英汉汉英段落翻译与实践》这本书的每一页都充满了干货。我之前尝试过很多翻译方面的书籍,但大多数都停留在理论层面,或者提供的练习过于简单,无法真正反映实际翻译中的复杂性。这本书完全不同,它就像一位经验丰富的翻译导师,一步步地带领我走进真实的翻译世界。我尤其欣赏作者在分析长难句和复杂句型时的细致入微,他会从句法结构、语义关系、语篇逻辑等多个角度进行剖析,然后给出多种可行的翻译方案,并且详细解释了每种方案的优劣。这让我明白,翻译从来都不是非黑即白的,而是充满了选择和权衡。书中关于文化差异对翻译影响的论述也让我茅塞顿开,很多时候我们之所以翻译得不地道,就是因为忽视了文化层面的因素。书中的汉译英部分,对于如何避免“中式英语”的出现,提供了非常有效的指导,比如如何使用更地道的词汇搭配、如何调整语序以适应英语的表达习惯等等。而英译汉部分,则侧重于如何将英文的精确性和逻辑性融入到流畅自然的中文表达中。我最喜欢的是书中提供的“翻译实践”环节,它不仅仅是提供原文和译文,更重要的是,作者会分析译文是如何一步步形成的,其中有哪些思考过程,有哪些取舍,这些信息对于学习者来说是无价的。这本书让我对翻译这项工作有了更深的敬畏感,也让我对自己未来的翻译之路充满了信心。
评分《英汉汉英段落翻译与实践》这本书,真的是我近年来遇到过的最棒的翻译学习资料。我一直以来对翻译工作都抱有极大的热情,但总是在段落翻译这个环节遇到瓶颈,特别是如何在保证忠实度的同时,让译文读起来也同样流畅自然。这本书的出现,彻底解决了我的困扰。它以一种非常系统和深入的方式,剖析了段落翻译的每一个环节,并且为我提供了大量切实可行的解决方案。我特别欣赏书中对于“语篇连接”和“句子结构调整”的讲解,这部分内容对于提升译文的连贯性和可读性至关重要。书中的英译汉部分,详细介绍了如何处理英文中的复杂句式、被动语态以及那些难以找到对应词的表达,并且提供了非常实用的调整策略。而汉译英部分,则着重于如何将中文的意境、情感和文化特色,用更地道的英文表达出来,避免了“中式英语”的尴尬。我最喜欢的是书中提供的“名家译例分析”环节,作者会选取一些经典的段落翻译,并深入分析其翻译思路和技巧,这让我能够从大师的作品中学习,受益匪浅。这本书不仅提升了我的翻译能力,更重要的是,它培养了我对翻译的热爱和追求卓越的精神。
评分终于找到一本让我爱不释手的翻译书籍了,《英汉汉英段落翻译与实践》绝对是我的年度最佳。我是一名翻译专业的学生,之前学到的很多翻译理论都有些抽象,真正到了实践的时候,总是不知道如何下笔。这本书的出现,彻底改变了我的困境。它将段落翻译的复杂性分解成一个个易于理解和掌握的模块,并且用大量的实例来佐证理论。我最喜欢的是书中对“文化适应性”的强调,这部分内容对于我们理解不同文化背景下的表达方式至关重要。书中的英译汉部分,特别注重如何处理英文中的介词、冠词以及时态的微妙之处,并将其转化为符合中文语法的表达。而汉译英部分,则着重于如何捕捉中文的语感和意境,并用英文的语序和词汇来重现。书中的“翻译练兵场”环节,更是让我爱不释手,每一次的练习都像是在接受一场真实的翻译挑战,而详尽的答案解析,则是我最好的老师,它不仅告诉我“是什么”,更告诉我“为什么”。我通过反复练习,对不同类型的段落翻译都有了更深刻的理解,也学会了如何根据语境和目的来灵活运用翻译技巧。这本书让我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一位良师益友,在我学习翻译的道路上指引方向,给予支持。
评分《英汉汉英段落翻译与实践》这本书,真的可以说是为我量身定做的。我是一名学生,正在攻读翻译专业,但对于如何在实际的段落翻译中应用理论知识,一直感到有些迷茫。这本书的出现,就像是黑暗中的一盏明灯。它没有一味地堆砌晦涩难懂的理论,而是将复杂的翻译过程分解成一个个可操作的步骤,并且用大量生动的案例来辅助说明。我最喜欢它在处理跨文化差异和语言习惯方面的讲解,这部分内容对于我们这些长期在中文环境中学习的人来说,是至关重要的。书中的英译汉部分,对于如何将英文的逻辑和语序巧妙地转换成符合中文表达习惯的句子,提供了非常实用的技巧。而汉译英部分,也深入剖析了如何将中文的意境和情感用更加地道、更具表现力的英文传达出来。更让我惊喜的是,书中还穿插了许多翻译技巧和方法论的探讨,比如如何进行语料库的使用,如何进行术语的规范化等等,这些都是我们在课堂上很难接触到的实践性内容。每一章节的练习题都设计得非常有代表性,涵盖了各种难度的段落,并且答案的解析也非常详尽,让我能够充分理解每一个翻译决策背后的原因。这本书不仅提升了我的翻译技能,更重要的是,它培养了我独立思考和解决翻译问题的能力。我现在在进行翻译练习时,不再感到茫然,而是能更有条理地去分析和处理,并且能够对自己译出的文本进行更有效的评估和改进。
评分这本《英汉汉英段落翻译与实践》简直就是我的翻译“救星”!作为一个对翻译充满热情但又时常感到力不从心的学习者,我一直在寻找一本能够系统指导我进行段落翻译的书籍。这本书的出版,满足了我所有的期待。它以一种非常专业且通俗易懂的方式,深入浅出地剖析了段落翻译的各个关键点。我尤其欣赏书中对于“风格统一性”和“术语一致性”的强调,这两点在实际的专业翻译中是至关重要的。书中的英译汉部分,侧重于如何将英文的逻辑性、精确性以及独特的语感,通过符合中文表达习惯的方式呈现出来,避免了生硬的直译。而汉译英部分,则着重于如何捕捉中文的意境、情感和文化内涵,并用更地道的英文表达出来,让译文读起来自然流畅。我最喜欢的是书中提供的“实战模拟”环节,它会模拟真实的翻译场景,让我在练习中体验翻译的挑战,并且通过对范例译文的细致解析,我能够清晰地认识到自己的不足,并学会如何改进。这本书不仅提升了我的翻译技能,更重要的是,它培养了我对翻译的批判性思维,让我能够更有针对性地进行学习和实践,并且不断地超越自我。
评分这本《英汉汉英段落翻译与实践》真是太令人惊喜了!作为一名对翻译有浓厚兴趣的职场人士,我一直想在工作之余提升自己的翻译能力,尤其是在阅读和撰写英文报告、邮件时,总希望能够做到更专业、更地道。这本书的出版,简直就是我的福音。它不同于那些空泛的理论书籍,而是真正从“实践”出发,为我提供了大量可以直接运用的方法和技巧。我特别喜欢书中对不同类型段落的翻译策略分析,比如商务邮件、技术说明、新闻报道等,这些都是我在日常工作中经常会接触到的内容。作者对于如何精准把握原文的语气、风格和信息量,并且用符合目标语言习惯的方式进行表达,给出了非常具体的指导。我尤其欣赏书中对于“词汇选择”和“语篇组织”的深入探讨,这直接关系到译文的质量和可读性。在英译汉方面,书中教我如何将英文的简洁和逻辑性转化为中文的清晰和流畅,避免翻译腔。在汉译英方面,则引导我如何用更地道的表达方式来传递中文的意境和情感,避免“英译中”的痕迹。书中的练习题也非常实用,让我能够即学即用,并且通过对比答案和解析,我能够清楚地认识到自己的不足之处,并进行针对性的改进。这本书不仅提升了我的翻译技能,更重要的是,它培养了我对翻译的敏感度和洞察力,让我能够更自信地面对各种翻译挑战。
评分《英汉汉英段落翻译与实践》这本书,简直是为每一个渴望提升翻译技能的读者量身打造的。我是一名自由撰稿人,经常需要处理各种涉及中英文的稿件,而段落翻译一直是我的一个薄弱环节。这本书的出现,让我在这个领域有了突破性的进展。它以一种非常系统和专业的方式,深入浅出地讲解了段落翻译的方方面面。我尤其欣赏书中对于“译文风格”和“译文语域”的探讨,这部分内容对于确保译文的专业性和可读性至关重要。书中的英译汉部分,侧重于如何将英文的逻辑性和严谨性转化为中文的表达,并且注意了对中文特有表达方式的运用,让译文更加自然流畅。而汉译英部分,则着重于如何将中文的意境和文化内涵,用更地道的英文表达出来,避免了“翻译腔”的出现。我最喜欢的是书中提供的“翻译错例分析”环节,作者会选取一些常见的翻译错误,并详细分析其原因,然后给出正确的解决方案。这种“反面教材”式的教学方式,让我能够深刻吸取教训,避免重蹈覆辙。这本书不仅提升了我的翻译技巧,更重要的是,它培养了我对翻译的独立思考能力,让我能够根据不同的情况,选择最合适的翻译策略。
评分《英汉汉英段落翻译与实践》这本书,绝对是我近年来读过最实用、最有价值的翻译类书籍之一。我是一名初入翻译行业的新人,之前虽然接受过一些翻译理论的培训,但在面对实际的段落翻译时,总觉得有些无从下手。这本书的出现,就像一位经验丰富的“老前辈”,循循善诱地教我如何应对各种翻译挑战。我特别欣赏书中对于“语境分析”的强调,作者认为理解语境是做好段落翻译的关键,并提供了多种实用的语境分析方法。书中的英译汉部分,详细讲解了如何处理英文的长句、被动语态以及一些习语的翻译,并且给出了非常贴切的例子。而汉译英部分,则着重于如何将中文的简洁、含蓄转化为英文的清晰、直接,并且注意了对英文固定搭配和常用句型的运用。我最喜欢的是书中提供的“专项练习”环节,每一章都配有不同类型的段落练习,并且答案解析都非常详尽,不仅给出了标准译文,还分析了其他可能的译法以及译文的优点。通过这些练习,我不仅巩固了书中的知识,更重要的是,我学会了如何在实践中灵活运用这些知识,并不断地自我提升。这本书让我对翻译工作有了更深刻的认识,也让我对自己的未来充满信心。
评分拿到《英汉汉英段落翻译与实践》这本书,我最直观的感受就是它的专业性和系统性。作为一名业余翻译爱好者,我一直觉得自己在段落翻译方面总差点火候,尤其是在处理一些比较复杂的句子结构和文化内涵时,常常感到力不从心。这本书的出现,彻底改变了我的看法。作者在书中深入浅出地剖析了段落翻译的各个环节,从审题立意到遣词造句,再到最后的润色调整,都给出了非常详尽的指导。我特别欣赏书中对于英译汉和汉译英双向翻译的平衡处理,很多时候,我们容易在其中一个方向上遇到瓶颈,而这本书能够同时顾及到这两种需求。书中提供的案例都非常贴近实际翻译场景,涵盖了多种文体和领域,这使得我在练习过程中能够接触到不同风格的语言,从而锻炼出更强的适应性。我最喜欢的部分是作者对于“译文忠实性”和“译文可读性”的辩证关系的探讨,很多时候我们容易顾此失彼,而这本书教会我如何在两者之间找到最佳的契合点。此外,书中的例句分析也非常到位,不仅解释了译文的妙处,也指出了原文可能存在的翻译陷阱,让我能够举一反三,避免重复犯错。经过一段时间的学习,我明显感觉到自己在翻译时思路更清晰了,也更能捕捉到原文的精髓,并且能够用更地道、更自然的中文或英文表达出来。这本书真的为我打开了一扇新的大门,让我对翻译这项工作有了更深刻的认识和更坚定的信心。
评分这本《英汉汉英段落翻译与实践》真的是我学习翻译路上的及时雨,之前我一直在苦苦寻找一本能够系统指导我进行段落翻译的书,既要懂理论,又要有足够的实践,更要兼顾英译汉和汉译英两个方向。这本书的出版,简直是解我燃眉之急!拿到书后,我迫不及待地翻阅。首先,它的结构设计就非常合理,开篇就对段落翻译的复杂性和重要性进行了深入阐述,让我明白这不是简单的词语替换,而是需要理解语境、文化背景、句法结构等多方面因素的综合性工作。然后,作者非常细致地分析了不同类型段落的翻译难点,比如科技文、文学作品、新闻报道等等,并且提供了具体的解决策略和大量的例句。让我印象深刻的是,书中有专门的章节讲解如何处理长难句、如何保证译文的流畅度和自然度,以及如何避免中西方表达习惯上的差异。最让我惊喜的是,书中提供了大量的练习题,并且答案解析也十分详尽,不仅给出了标准答案,还解释了为何这样翻译,有哪些替代方案,以及在不同语境下哪种译法更优。这种“知其然,更知其所以然”的学习方式,让我受益匪浅。我尤其喜欢书中关于“意译”和“直译”的讨论,以及如何在两者之间找到平衡点的指导,这对于初学者来说至关重要。读完这本书,我感觉自己对段落翻译的理解上升了一个台阶,不再是零散的知识点,而是形成了一个系统化的框架,非常有信心能够运用书中的方法和技巧,提升自己的翻译水平。
评分不错,挺实用的。
评分一般
评分不错,挺实用的。
评分不错,挺实用的。
评分一般
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有