葛傳槼(1906-1992),男,復旦大學教授,上世紀50年代復旦大學英語語言文學係“三巨頭”之一,中國研究英語慣用法的先驅,著有久負盛名的《英漢四用詞典》,《新英漢詞典》(主要編纂者之一),以及《英語慣用法詞典》。
這本詞典除瞭英語常用詞匯在英語慣用法中的正確用法和錯誤用法的詳細說明以外,還有大量說明英國用法和美國用法的不同之處、各種錶現方式的細微區彆和普通用法與不普通用法之間的差異等等的例解,必要時加以詳盡的說明。
此书乃葛传槼先生名著,民国31年以《英文用法大字典》之名初版发行,1963年5月更名为《英语惯用法词典》由时代出版社再版。此次译文出新修订本,我这样的晚辈自然要买一本认真研习。 不过看了没几天,心中只剩失望,且听我说说来由吧。 1.不严谨 1.1没有依据的用法 书...
評分葛传槼:“英语活字典” 来源:《21世纪英语教育周刊》第209期A5版 姓名:葛传槼 生卒:1906—1992 籍贯:上海 简介:葛传槼,中国民主同盟盟员,我国英语教育界先驱之一。幼时家境清贫,初中辍学后自学英语。1921年考入上海电报传习所,翌年至崇明县立中学任教。1925年...
評分1. 本书解释: advocate 是及物动词,后面不可加介词,如不可说 He advocates for reform。 advocate 后面很少接以 that 引导的从句,如很少说 He advocates that due attention (should) be paid to reform。 朗文解释: advocate for (American English) Those who advocate ...
評分葛传槼老先生的作品近来再度受人关注,译文出版社趁热打铁再版不少前辈口中的好作品,当然这本《英语惯用法词典》整体上说算不上差,但其中有不少例句跟现代语法冲突,其中我想举一个例子: provide词条下,葛传槼老先生是这样作解释的: We provided them with board and lod...
評分作者機度的不客觀。想當然所以然。 作者不能通过語言表述方面的“没有根据”去说明任何问题。 其次,作者干脆就没有读完葛老的解释,完全就是主观臆断。 一,我严重质疑作者的理解能力。 [以下引文均选自《葛传椝英语惯用法词典》上海译文出版社2012版] (1)葛老的present是这...
值得細讀
评分不否認葛老對國內英語學界的貢獻及其英文水平,但我可以認真負責地說,這是本錯誤百齣的詞典(絲毫不誇張)。即使拋開曆史局限性和語言變化發展,也能通過語法句法知識,通過歷史語料事實證明瞭此書中諸多觀點,不但經不起語言事實的檢驗,就算放在曆史語境中,那些觀點也是站不住腳的。(即排除瞭用現代英語發展的語料事實,去有失偏頗地評判以往著作的觀點。)以至於英文初學者也能看齣那麽多錯誤。但那篇"iconoclastic" comment裏的確也有些言不屬實,冤枉葛老的地方。既然本書錯誤百齣,裏邊例句也多有不地道、不實用、過於陳舊之處;所以若不想被誤導,就別讀這本書。想學好英語,是該像曾在北大演講的英籍專傢說的,把這本書“扔齣窗外”。等有瞭相當的閱讀量和知識水平,再翻翻AHD,M-W或Garner's用法詞典。
评分Ke's usage (臺印版: 英文用法大字典, 虹橋, 1942, 1955, 1966)
评分目前發現一點錯誤 可能是葛仙人的觀點已過時瞭
评分小詞、介詞;同義詞分析得不錯,但是有些內容過於與時代脫節。總是寫“此語不用”之類個人分析,無其他資料佐證。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有