新世纪大学汉英翻译教程

新世纪大学汉英翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:沪交大
作者:毛荣贵
出品人:
页数:330
译者:
出版时间:2007-7
价格:29.00元
装帧:
isbn号码:9787313030788
丛书系列:
图书标签:
  • 汉英翻译
  • 翻译
  • 毛荣贵
  • 藏书
  • 英语!
  • 教材
  • 汉英翻译
  • 翻译教程
  • 大学教材
  • 外语教学
  • 语言学
  • 新世纪
  • 英语学习
  • 翻译技巧
  • 高等教育
  • 专业英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新世纪大学汉英翻译教程(修订版)》是上海交通大学重点教材之一,是《新世纪大学英汉翻译教程》的姊妹篇。作者集多年教学经验和翻译实践成就此书,既有对翻译理论深入浅出的讲解,又有对大量典型的译例的剖析,涵盖文学作品、科技文章及应用文等多种文体的翻译。在修订版中,作者对理论和译例都做了适当的更新,使其更具学术性、实用性和时代感。

《新世纪大学汉英翻译教程(修订版) 》共分五篇二十九章,每章后设有翻译练习并附有参考译文,既可作为高校英语专业教材,也可为翻译爱好者和工作者提供参考借鉴。

好的,这是一本名为《跨文化交际与翻译实践》的图书简介,内容侧重于理论探讨、语篇分析及高级翻译技巧,完全不涉及《新世纪大学汉英翻译教程》的任何具体内容: --- 《跨文化交际与翻译实践:深度语境、文体转换与全球语境下的译者角色重塑》 内容概要 本书旨在超越基础的词汇对译和句法转换层面,深入探讨翻译作为一种复杂的跨文化交际行为的本质。我们聚焦于在高度全球化和多元文化交织的语境下,译者如何应对语境的细微差别、文体的结构性差异以及意识形态的潜在影响。全书分为四个核心模块,层层递进地构建了一个现代译者必须掌握的理论框架与实践工具箱。 --- 第一部分:翻译的理论基石与交际转向 本部分致力于梳理自二十世纪中叶以来翻译研究领域的主要范式演变,为读者建立一个坚实的理论底座。我们不再将翻译视为简单的语言符号替换,而是将其视为一种社会文化行为。 1.1 语境的层级建构:从微观到宏观 详细分析了语言的“语境”如何影响意义的生成与传递。这不仅包括语言学家Hymes提出的“S.P.E.A.K.I.N.G.”模型在翻译中的应用,更重要的是探讨了“深层语境”(Deep Context)——即社会历史背景、权力关系和意识形态预设——如何渗透到文本的每一个词汇选择和结构安排中。我们将分析特定文化中对“礼貌”、“权威”或“情感表达”的不同编码方式,以及译者如何通过策略性地“去语境化”或“再语境化”来实现目标文本的等效性。 1.2 翻译的“伦理学”回归:译者主体性探究 本章深入讨论了翻译过程中的伦理困境。翻译不再是透明的管道,译者是具有能动性的主体。我们将引入钱德勒(Bassnett)的“文化转向”视角,并结合后殖民批评理论,探讨译者在面对具有政治敏感性或文化冲突性文本时,其忠诚对象应如何选择:是源语文化、目标语读者、还是文本的内在价值?我们提供了多种“译者声音”的定位模型,指导读者在“可见”与“隐形”之间找到平衡点。 1.3 文体与修辞的结构性适配 不同于表面风格的模仿,本节侧重于文体(Register)的深层结构差异。例如,法律文书的句法冗余、科学报告的客观性要求、以及文学作品中韵律和节奏的非语言信息。我们引入了文本功能学派的观点,强调不同文体在源语和目标语中承载的“功能负载”是不同的,并探讨了如何通过目标语的结构性重组而非逐字翻译来保持这种功能负载的完整性。 --- 第二部分:高级语篇分析与翻译策略 此模块将理论应用于具体的语篇实践,重点解决复杂文本的解构与重构问题。 2.1 论述性文本的逻辑链条重构 对于学术论文、政策文件等论述性文本,其核心挑战在于跨文化逻辑推理模式的差异。例如,英美学术写作偏好演绎推理(Deductive),而部分亚洲传统论述可能更倾向于归纳或螺旋式推进。本部分详细分析了如何识别源语中的“隐含论点”和“衔接跳跃点”,并提供了一套系统性的方法论,用目标语读者习惯的逻辑框架,重新编织文本的论证骨架,确保论证的有效性和清晰度。 2.2 跨媒介翻译中的“具身性”挑战(Embodiment in Translation) 随着多媒体和数字化的发展,翻译不再局限于书面文本。本章聚焦于字幕翻译、配音翻译(Dubbing)及机器辅助翻译(CAT Tools)下的特殊挑战。我们将分析视觉信息、听觉节奏(如配音的时间限制)对文本选择的约束,探讨如何在高压的媒介限制下,依然能够保留源文本的“具身性”——即文本与其感官体验之间的关联。 2.3 隐喻与习语的“概念对等”而非“词汇对等” 超越简单的习语手册,本章深入探讨认知语言学视角下的隐喻研究。分析了核心文化概念(如“时间”、“疾病”、“权力”)在不同语言中对应的“概念域”(Domain)。指导译者如何识别和转换深层隐喻结构,例如,将源语中基于“战争”的隐喻(如“battling inflation”)转换成目标语中更自然的、基于“旅程”或“疾病”的类比,从而避免生硬的文化移植。 --- 第三部分:专业领域翻译的深度探究 本部分针对特定专业领域翻译的规范性、精确性与术语管理的复杂性进行专题剖析。 3.1 法律翻译中的“可操作性”与“歧义规避” 法律文本的翻译要求极端的精确性,任何歧义都可能导致法律后果。我们将分析英美法系(Common Law)与大陆法系(Civil Law)在合同结构、条款定义上的根本差异。重点讨论如何处理“法律对应词缺失”的问题,并建立一套基于功能对等的术语管理流程,确保译文在目标司法管辖区内具备同等的法律效力和可操作性。 3.2 经济与金融文本中的数据叙事与规范化 金融报告、审计声明等文本的翻译要求译者理解其背后的会计准则(如IFRS与GAAP的差异)。本部分着重于如何处理数字、单位、货币的标准化转换,以及如何在保持原始数据的客观性的同时,确保叙事风格符合目标市场投资者的阅读习惯和监管要求。 --- 第四部分:译者实践的未来:技术融合与自我评估 本卷展望了翻译行业的技术前沿,并强调译者持续学习和自我评估的重要性。 4.1 机器翻译(MT)时代下的译者角色重塑 我们不对机器翻译的进步持排斥态度,而是探讨人机协作的最佳实践。分析了不同类型的机器翻译(SMT, NMT)的优势与固有缺陷,重点指导译者如何高效进行译后编辑(Post-Editing),尤其是如何识别和修正机器翻译在处理复杂语境、文化特指词汇和长难句时出现的系统性偏差。 4.2 翻译质量保证(TQA)与译文自我校订机制 本书最后一部分提供了一套系统的质量控制流程。这包括从译者初稿完成到最终交付前,应进行的多维度自检清单,涵盖了准确性(Fidelity)、流畅性(Fluency)、适宜性(Appropriateness)和术语一致性四个维度。我们提供了一套评分模型,用于译者对自身产出进行批判性评估,从而实现专业技能的内化与持续提升。 --- 本书特色: 理论与实践的深度融合: 每一章理论讲解后紧随大量跨文化、跨文体的实例分析,展示理论如何指导具体的翻译决策。 强调批判性思维: 鼓励学习者不仅要“如何翻译”,更要思考“为何如此翻译”以及“翻译的后果”。 前瞻性视野: 覆盖了数字时代翻译技术对传统技能的冲击与融合。 本书适合所有希望从基础翻译技巧迈向高级译者水平,并致力于在复杂全球化环境中发挥关键交际作用的翻译专业学生、从业人员及研究者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名对语言细微差别非常敏感的学习者,我对教材中对词汇辨析的深度感到由衷佩服。很多时候,汉英互译的难点恰恰在于那些看似简单,实则内涵丰富的词语。例如,书中对“精神”、“气”、“道”这类具有深厚文化积淀的汉语词汇,在英文中如何选择最贴切的对应表达进行了详尽的探讨。它不会武断地说某个英文词就是唯一的翻译,而是列举了多种情境下的适用性,并分析了每种选择带来的细微语义偏差。这种处理方式,极大地拓宽了我的词汇应用边界。此外,对于句法结构层面的差异处理也十分精妙。中文的偏正结构和英文的语序规律之间的转换,书中通过大量对比句式的解析,清晰地展示了“转换”的必要性和方法论,而不是简单的词序颠倒。这种对语言本质差异的洞察,是真正将读者从“逐字翻译”的初级阶段引导至“意群转换”高级阶段的关键所在。

评分

我接触了市面上不少翻译导论和实践手册,但这本书在理论体系的构建上,展现出一种罕见的系统性和逻辑性。它没有简单地堆砌各种翻译技巧的“速成秘籍”,而是从语言哲学和跨文化交际的深层逻辑入手,搭建了一个扎实的理论框架。我尤其欣赏它对于“信、达、雅”这三个核心标准的现代性解读。它没有将这些概念停留在传统辞藻的层面,而是结合当代语境,深入剖析了在信息爆炸时代,如何平衡信息准确性(信)、流畅自然度(达)与文化敏感性(雅)。书中对不同文体(如科技文献、文学作品、新闻报道)的翻译策略差异进行了细致的辨析,这些辨析不是空泛的理论陈述,而是紧密结合了具体的语言现象和翻译案例。这种自上而下的理论建构,使得学习者在面对具体的翻译难题时,能够迅速定位到背后的原理,而不是仅仅依赖于死记硬背的模板。这种深度思考的训练,远比单纯的技能训练来得更有价值和持久性。

评分

这本书的装帧设计给我留下了非常深刻的印象。封面采用了沉稳的深蓝色调,搭配烫金的书名和作者信息,立刻给人一种专业而权威的感觉。纸张的选择也相当考究,触感细腻,翻阅时没有刺耳的摩擦声,即便是长时间阅读,手指也不会感到疲劳。更值得称赞的是内页的排版布局。字体清晰、大小适中,段落之间的留白处理得恰到好处,使得整体视觉感受非常舒适。很多语言学习类的书籍为了追求信息密度,往往会将版面排得密密麻麻,读起来总有一种喘不过气的感觉,但**《新世纪大学汉英翻译教程》**显然在这方面下了大功夫,它平衡了知识的丰富性和阅读的愉悦性。特别是那些例句和重点解析部分,使用了不同的字号和加粗处理,引导读者的视线,让学习的重点一目了然。这种注重细节的排版,无疑体现了编者对学习者体验的尊重,让枯燥的翻译理论学习过程也变得更加享受。可以说,单从实体书的制作工艺和设计美学来看,它就已经超越了许多同类教材的水准,达到了可以作为案头参考书收藏的级别。

评分

这本书在实践操作层面的引导,可以说是非常贴合当下大学生的学习需求和实际应用场景。它提供的练习材料并非都是陈旧的“样板文”,而是选取了大量与当代社会、文化、科技发展紧密相关的真实语料。这使得学习过程充满了“新鲜感”和“相关性”,让我感觉自己学到的不仅仅是理论,而是可以直接投入到实际工作中的工具。练习设计上也体现了循序渐进的原则。从基础的句子翻译,到篇章的整体驾驭,再到特定功能性文本的翻译挑战,难度梯度设置得非常科学。尤其赞赏的是,它似乎非常注重“自我修正”机制的培养。在解析常见错误时,它不是简单地指出“错在哪里”,而是追溯到学习者可能产生的思维定势,并提供纠正性的思路引导,鼓励学习者主动审视自己的翻译过程。这对于培养独立思考、自主提高的翻译人才来说,是至关重要的环节。

评分

从一个使用者的角度来看,这本书的实用价值还在于它在教学工具和参考资源方面的辅助性。它不仅仅是一本教材,更像是一部微型的翻译工具百科全书。在书后附带的参考资料部分,涵盖了大量关于翻译规范、术语查阅方法以及常用翻译软件介绍的内容,这对于习惯于利用现代技术辅助学习的当代学生来说,提供了极大的便利。我注意到,书中引用的参考译例和研究成果都标注了清晰的出处,这本身就是一种严谨的学术态度,也方便我们进行更深入的拓展阅读。这种“授人以渔”的理念,使得这本书的价值超越了简单的课程作业完成度,而是真正为未来的职业发展打下了坚实的基础。总而言之,**《新世纪大学汉英翻译教程》**是一部集理论深度、实践广度、设计美感于一体的优秀学习资源,它的存在,让汉英翻译的学习路径变得更加清晰和高效。

评分

《翻译美学》涵盖这本书大部分内容

评分

是各种翻译散论合集, 教材来老欠条理。

评分

是各种翻译散论合集, 教材来老欠条理。

评分

此书与英汉本都不错。难得的没有讲条条框框,都是毛老的实战经验啊。

评分

此书与英汉本都不错。难得的没有讲条条框框,都是毛老的实战经验啊。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有