本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。
我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
就像每个人的成长过程,出生背景不一样,会造成不一样的性格,乃至形成不一样的命运。每个时代的背景不同,那个时代的思想自然也是有局限性,你能完全怪老百姓愚昧无知自私自利吗?国民的素质气质不是国家培养的吗?老百姓被压迫了几千年,已经不知道什么是自尊自爱,只有卑躬...
评分一直让我觉得不解和方感的事情就是:为什么新文化运动会那样的摒弃绝对的旧文化,古代的经典、传统的习俗都要剔除。甚至在之后的中西文化博弈中,中自己人提倡“去汉字化”,国内一些人士迎合外国学者“世界文字发展的共同规律是拼音化”的索绪尔理论,推行“汉字落后论”,主...
评分老舍以其独特的京派幽默风格叙写了中国父子在国外生活时发生的种种事情,突出了英国和中国两国间国民性的冲突。这种冲突不仅是两国国情不同,也是来自于彼此的模糊认识:在英国人眼里,中国人是野蛮低级的象征。在中国人眼里,英国人是狡猾奸诈的代表。因此,善良的二马来到英国...
评分调侃居多,两星是按照老舍的写作水平来判断的,这是一个尚未成熟的作品。 老马:注定是旧时代留给新社会的孤儿。他们的老式思想被迫接受被列强打开国门后涌进来的思潮改造,不愿意,所以消极对待,数着日子过活,臆想自己仍生活在原来的小天地里。 马威:一种在新与旧中挣扎的...
评分为什么叫《二马》呢?因为这是关于马家两父子在伦敦的故事。这本书是老舍二十多岁写的,相比于其他作品,好像稍微差了一点点,不过还是比很多小说好上很多。 虽然采用的是倒叙的叙述方式,可是随着情节的发展丝毫看不出结局的任何迹象,甚至到最后几页的时候,有一点仓促结尾的...
细细得表示二十世纪的民族歧视.
评分从二月开学一直读到六月期末,盗版书真害人,很多错别字,单词拼写错误,今天整整看了一天,读书笔记也写了一沓了。字里行间能感受到老舍先生的爱国之情。
评分比较文学作业,迈不过去的槛儿
评分也是许久前看过的了
评分〔35〕 忘了是伊牧师还是温太太,说了一句,去你的吧,我,黑人问号,有一种看大山讲相声的即视感, 亚历山大说了一句咱们走哇,我脑子里自动上韵,仿佛坐在戏台子里看大戏 我真心喜欢李子荣,你跟马威俩人好好过不行么?尤其开头那段儿互动,看完结局再往回倒,又苏又想哭。那句其实他们谁也不真恨谁,因为彼此相爱,所以有时候仿佛彼此对恨,看到这我一口老血喷出来,老舍先生简直是cpy文学的隐藏大手 另外关于歧视,关于怒其不争,关于读书,关于商业,关于战争与和平,尤其是伊姑娘劝马威念书那段儿,真的太打鸡血了,每次读到那儿心里面真的会生来为中华民族之崛起而读书这种念头 另外符号化这回事到现在也是如此,当时外国对中国的符号化,同中国现在对某些行为的符号化都是一样的根本没有人有勇气打破,所以新闻变成如此,中国变成如此
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有