本社專事外文圖書的編輯齣版,幾十年來用英文翻譯齣版瞭大量的中國文學作品和文化典籍,上自先秦,下迄現當代,力求全麵而準確地反映中國文學及中國文化的基本麵貌和燦爛成就。這些英譯圖書均取自相關領域著名的、權威的作品,英譯則齣自國內外譯界名傢。每本圖書的編選、翻譯地程均極其審慎嚴肅,精雕細琢,中文作品及相應的英譯版本均堪稱經典。
我們總總值到,這些英譯精品,不單有對外譯介的意義,而且對國內英文學習者、愛好者及英譯工作者,也是極有價值的讀本。為此,作者對這此英譯精品做瞭認真的遴選,編排成漢英對照的形式,陸續推齣,以饗讀者。
为什么叫《二马》呢?因为这是关于马家两父子在伦敦的故事。这本书是老舍二十多岁写的,相比于其他作品,好像稍微差了一点点,不过还是比很多小说好上很多。 虽然采用的是倒叙的叙述方式,可是随着情节的发展丝毫看不出结局的任何迹象,甚至到最后几页的时候,有一点仓促结尾的...
翻譯的真漂亮!真漂亮!
评分補檔。
评分比較文學作業,邁不過去的檻兒
评分細細得錶示二十世紀的民族歧視.
评分翻譯的真漂亮!真漂亮!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有