《茶館》(漢英對照)作者老捨的作品大都取材於他所熟悉和深愛著的北京人的生活和情感,他淳厚、傳神、非常口語化的語言風格也源於市井百姓。《茶館》是老捨在語言藝術上成就最高的作品,早就膾炙人口,在戲劇界是有名的“一句颱詞勾畫一個人物”的好戲。《茶館》(漢英對照)不僅作為中國的戲劇經典長演不衰,而且翻譯成多種文字在外國上演,也深受有著不同文化背景的人們的歡迎,並引起轟動。
評分
評分
評分
評分
因為論文原因拜讀瞭英若誠先生的譯本,太多地方值得學習,翻譯道路漫長,我要要努力哇!
评分對英若誠的敬仰之情滔滔不絕 我愛我傢裏的鬍學範 著名翻譯傢 話劇傢 英達他爹 隨便拎齣一條就夠想當年的瞭
评分用作漢英語氣係統對比研究的語料。
评分老捨先生原文當然很好瞭,譯文似乎還差點兒意思,很多口語譯得不夠地道,比如“穿一條褲子”,比如“下門闆”
评分太慘瞭,圖書館的《茶館》都被藉走瞭,隻能藉雙語版。讀的時候就感嘆某些颱詞寫得真妙,不過那個時代離我太遙遠,總是不能引起我的共鳴。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有