本书遴选现当代英汉散文佳作共108篇,文章题材多样。所有篇目均采用双语对照,译笔地道传神,是翻译爱好者的首选读本,恰到好处的翻译疑难点拨更让英语学习者受获非浅。书自出版以来畅销多年,是众多名校翻译课程的必读书目,被列为英语专业研究生考试翻译试题题库。
不得不说此书有一些中译英篇目翻译得过于牵强,有的过于啰嗦,有的甚至曲解了意思,有许多地方中式英语的成分太多,这一点张培基老先生的四册书要好很多,能够在其中吸收很多的养分,但是毕竟还是中国人的翻译,洋味不够浓厚;此书的英译中部分要好一些,个别译文会有一些拗口...
评分我觉得这本书很不错!就是长了点?! 有难度。funny!!!嘿嘿嘿! 我喜欢这本书!Yes!!!嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿
评分翻过序言,看到那篇“丑石”,这样的亲切感使我不由地产生了对此书的好感,不久便购置了一本,作为课余的消遣和翻译提高的工具
评分我不清楚这三位译者有没有参考张培基张老的译文,以一篇英译朱自清的《匆匆》为例吧,其中大部分翻译百分之百相同,一字不差,整篇译文看下来至少有百分之五六十跟张老的相同。最重要的是,本书译文质量确实一般,不如张老翻译的传神、清新、典雅、简洁、优美、灵活。译者双语...
评分真的是什么阿猫阿狗都能翻译了 前面汉译英部分很多参考了张培基先生的翻译也还能看 后面英译汉的部分简直惨不忍睹 给大家看个例子吧 “The hardcover book-- that symbol of the permanence of thought, the handing down of wisdom from one age to the next--may be a new ad...
很好的学习思路和技巧的书。
评分中译英很棒,英译中很鸡肋
评分好书,考研的时候视之若宝
评分童年回忆。好书啊。
评分mark
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有