出卖口译天机

出卖口译天机 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大连理工大学出版社
作者:张建威
出品人:
页数:286
译者:
出版时间:2004-5-1
价格:28.00元
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787561125311
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 翻译
  • 英语学习
  • 英语
  • 职业规划
  • 实践性较强
  • 实用
  • 口译
  • 同声传译
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 职业发展
  • 行业内幕
  • 职场技能
  • 口译实战
  • 语言能力
  • 行业揭秘
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《出卖口译天机:英语翻译必读》是一位从业10年的英语口译高翻从亲身实践入手,教你怎样锤炼自己的口译,完成从急不可耐的英语迷到优秀自信的翻译官的龙门跳,进而实现翻译梦的一本画龙点睛之作,也是一次神秘的口译天机的大泄露。《鸡肋编:唐宋史料笔记》是宋人史料笔记中比较重要的一种,其资料价值一向为人们所公认。是一把10年磨成的利剑。它对翻译工作者、英语专业学生、涉外白领和英语爱好者以及广大有志从事口译工作的朋友来说,无疑是一部难得的生动形象的口译实践教材。

瀚海拾贝:一部探寻古典哲学与现代思潮交汇的著作 书名:瀚海拾贝 作者:[此处可填写一个虚构的、听起来有学识的作者名,例如:林远清] 出版社:[此处可填写一个虚构的、专业的出版社名,例如:古韵文苑出版社] 字数:约 1500 字 --- 卷首语:在古今的河流中泅渡 人类的智慧是一条永不停歇的长河,上游是古老的哲思与神话的源头,中游流淌着科学的理性与工业的喧嚣,而下游,则是我们今日所处的后现代迷惘。我们习惯于将历史切割成清晰的块状,将古老与现代视为泾渭分明。然而,真正的思想火花,往往在那些看似不兼容的交汇点上迸发。《瀚海拾贝》正是在这样的信念下诞生的——它不是一部孤立的史学通论,也不是一套晦涩的纯理论体系,而是一场细致入微的文化考古,旨在从浩瀚的古典智慧的“海底”打捞出那些被现代性遗忘的、却依然能够照亮当下困境的“贝壳”。 本书的结构,如同一次精心规划的博物馆之旅,将读者从遥远的轴心时代(Axial Age)的奠基性思想出发,逐步过渡到启蒙运动的理性光辉,最终抵达对当代现象学的反思。我们坚信,所有的“新知”都不过是对“旧理”的重新阐释和应用。 第一部:回溯源头——轴心时代的精神图景与伦理底色 我们从希腊的城邦精神谈起,但不是聚焦于他们对民主制度的构建,而是深入探讨苏格拉底的“认识你自己”如何成为西方个体主体性建构的最初基石。我们将考察柏拉图的“理念论”如何不仅是形而上学的构建,更是对现实世界中不完美现象的一种永恒的批判与超越的渴望。这种超越性,是理解后续一切西方形而上学思维的钥匙。 紧接着,笔锋转向东方。我们详细剖析了儒家“仁”与“礼”的互动关系,指出其核心并非僵硬的等级秩序,而是在特定情境中对“人之所以为人”的实践性定义。这与老庄思想中“道法自然”的去中心化智慧形成了微妙的互补。我们着重对比了古希腊的“思辨之美”与古代东方的“躬行之德”,论证了在人类文明的黎明时期,关于“何为善的生活”的探问,已经形成了两种迥然不同却同样深刻的路径。 重点议题: 轴心时代奠定的“超越性”与“内在性”的张力,如何影响了后世对真理和道德的理解。 第二部:理性之光与现代性的幽暗角落 中世纪的过渡期被简要回顾,重点在于托马斯·阿奎那如何将亚里士多德的理性工具嫁接到基督教的信仰框架中,完成了对西方思想史的一次关键性整合。 随后的篇章,将集中火力审视文艺复兴和启蒙运动带来的巨变。笛卡尔的“我思故我在”被视为人类主体性的一次胜利,但作者也敏锐地捕捉到,这种对纯粹理性的推崇,也无形中开启了一个“祛魅”的进程。康德的批判哲学,被视为对理性局限性的最深刻认识,它在试图划定知识疆界的同时,也为后来的浪漫主义思潮留下了巨大的情感和直觉空间。 然而,本书的核心批判在于,当工业革命的铁蹄踏碎了田园牧歌,现代性如何将人从神圣秩序中解放出来,却又使其异化于生产工具。我们将审视黑格尔的辩证法如何被异化为历史宿命论的借口,以及尼采对“上帝已死”的宣告,实则揭示了现代人面对虚无时的精神困境。 重点议题: 启蒙理性如何从解放的工具转变为束缚的牢笼,以及现代社会中信仰真空的产生。 第三部:现象学之镜——重返经验现场的哲学追问 本书的第三部分,是对二十世纪以来哲学运动的深度介入,尤其是现象学和存在主义的贡献。胡塞尔的“回到事物本身”不再被视为单纯的方法论,而是对现代科学过度抽象化的一种温和而坚定的反抗。我们探讨“生活世界”(Lifeworld)的概念,论证了它正是古典智慧中那种未被分割、充满意义的原初经验的现代回响。 萨特的“存在先于本质”被放置在一个更广阔的语境中考察,它与古代智者对“行动伦理”的强调形成了奇异的共鸣。我们深入分析了梅洛-庞蒂的“身体现象学”,主张身体不仅是感知世界的中介,更是理解世界和自我意义的本体论基础。这部分内容着重于如何通过对“在世经验”的精微描述,重新搭建起个体与世界、理性与情感之间的桥梁。 结语:拾取贝壳,重铸意义 《瀚海拾贝》的最终目的,是提供一种跨越时空的对话视角。它并不试图提供一个包罗万象的终极答案,而是鼓励读者像海边拾贝者那样,谦卑而审慎地对待每一个思想碎片。我们从古典的秩序中汲取稳定的结构感,从现代的批判中习得反思的锋芒,最终,在身体的经验和日常的伦理中,寻找那些能够支撑个体在信息洪流中立足的坚实意义。 这是一部献给所有对历史抱有敬畏,对当下感到困惑的思考者的作品。它是一扇窗,通往那些被时间尘封,却依然闪烁着光芒的智慧之源。阅读本书,即是踏上一次漫长而必要的精神回溯之旅。 --- 读者群体推荐: 历史学、哲学、文化研究领域的研究者、对古典思想有兴趣的严肃读者,以及对现代社会异化问题感到不安的知识探索者。

作者简介

目录信息

第一章 现场口译点评
1 美国前国务卿基辛格博士第8届大连国际服装节开幕式致辞(1996年)
2 联合国前秘书长加利博士第9届大连国际服装节开幕式致辞(1997年)
3 国际奥委会主席萨马兰奇先生第10届大连国际服装节开幕式致辞(1998年)
4 联合国前秘书长加利博士第11届大连国际服装节开幕式致辞(1999年)
5 澳大利亚前总理霍克先生第13届大连国际服装节开幕式致辞(2001年)
6 新西兰前总理希普利女士第14届大连国际服装节开幕式致辞(2002年)
7 WTO前总干事穆尔博士第15届大连国际服装节开幕式致辞(2003年)
第二章 口译实践手记
1 只有英语是不够的
2 口译是这样练成的
3 难忘的52件事
第三章 口译练习与参考答案
1 英汉口译练习
2 汉英口译练习
3 英汉口译练习参考答案
4 汉英口译练习参考答案
附录一 对想当会议口译员的朋友们的建议
附录二 会方专业口译员工作指南
附录三 常用英译日语词汇
附录四 常用汉英中西餐菜谱
主要参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我购买这本书时,内心深处是希望能找到一些“不为人知”的“黑科技”——那些能立竿见影提高我翻译速度和准确性的捷径。坦白讲,这本书并没有直接给我“一键变大神”的秘籍。相反,它花了极大的篇幅去强调基础的扎实训练,以及长期坚持的重要性。其中关于“听力材料的系统性筛选与输入”的那一章,详细阐述了如何构建一个属于自己的、高质量的输入库,而不是盲目地听各种材料。它告诉我,真正的“天机”不在于某一个技巧,而在于日复一日对自我能力的精雕细琢和对领域知识的深度挖掘。读完后,我没有发现那种立竿见影的“出卖”技巧,反而更加坚定了要走“慢工出细活”的道路。这本书像是一位严厉但充满智慧的导师,它没有给我糖果,而是教会了我如何去耕耘属于自己的那片知识田地,这比任何捷径都来得珍贵和实在。

评分

说实话,这本书在结构安排上有些“反常规”,这既是它的优点,也是一些初学者可能会感到困惑的地方。它没有采用传统的“基础篇、进阶篇、实践篇”的线性结构,而是像一个巨大的思维导图,知识点之间跳跃性很大,需要读者自己去建立内在的逻辑联系。比如,在讨论到某一项特定的笔记技巧时,作者可能会突然跳到对“文化敏感度”的探讨,然后再迂回地回到笔记的重要性上。这种跳跃式的讲解方式,对于那些习惯了按部就班学习的人来说,初期可能会有些不适应,需要主动去寻找不同章节之间的呼应和对照。但一旦适应了作者的思维节奏,你会发现这种结构反而更贴近真实世界中信息处理的复杂性——知识和经验从来都不是整齐排列的,而是相互交织、随时准备被调用的。这本书真正训练的,也许就是这种非线性的思维整合能力。

评分

读完这本书,最大的感受是它在构建一个宏大的“口译生态系统”的层面上做得非常到位。作者似乎并不满足于罗列那些具体的“听、记、译”步骤,而是将视角拉高,去审视整个行业的发展趋势、市场供需关系,以及译员在其中的定位与价值重塑。特别是其中关于“技术迭代对未来口译员的挑战”这一部分,分析得鞭辟入里,甚至带有一种先知般的警示意味。书中引用了许多跨学科的理论,比如认知心理学在信息处理中的应用,以及复杂系统理论在突发状况应对上的借鉴意义,这使得整本书的理论深度远超同类书籍。我不得不承认,某些段落的学术性略强,需要反复阅读才能完全领会其精髓,但这恰恰也证明了作者在知识储备上的广博。它不是那种读完就能立马冲上台去大展拳脚的速成指南,而是一部需要时间去沉淀、去反复咀嚼才能真正发挥效力的“内功心法”。我感觉自己更像是在上大学时阅读一本晦涩但极具启发性的专业教材。

评分

这本书的叙事风格非常独特,充满了文学性的色彩,完全没有传统专业书籍那种枯燥的学术腔调。作者似乎非常善于讲故事,他将一些极具戏剧性的工作经历穿插在理论讲解之中,读起来酣畅淋漓。我记得有一次他描述在某个国际峰会上,因为发言人的语速突然加快而导致现场冷场,他当时是如何凭借着一种近乎本能的反应和多年的积累,成功地将信息“打包”并“精准投送”出去的细节,那场景简直是跃然纸上,让人紧张到手心冒汗。这种叙事技巧的运用,极大地增强了可读性,也让那些抽象的翻译理论变得鲜活起来。我常常在阅读时产生一种错觉,仿佛自己就站在他身后,一同经历了那些高压时刻。相比于那些只会堆砌术语的教材,这本书更像是一部关于人类意志力与沟通智慧的史诗,让人在紧张之余,又充满了对语言力量的赞叹。

评分

这本《出卖口译天机》的书名实在太抓人眼球了,光是“天机”两个字,就让人忍不住好奇里面到底藏了多少不为人知的行业内幕。我抱着一种朝圣般的心情翻开了第一页,期待着能窥见那些顶尖译员们是如何在瞬息万变的会场上游刃有余地搭建起跨文化沟通的桥梁。然而,书本的开篇并没有直接切入那些高深的技巧或者令人咋舌的案例,反而像一位经验丰富的老前辈,开始娓娓道来他对口译这个职业的深刻理解和思考。他花了大量的篇幅去探讨“心法”的重要性,那种强调内在素质和长期积累的论调,让人感觉这不仅仅是一本教授速成技巧的工具书,更像是一部关于如何成为一个“完整”的口译者的哲学著作。书中对职业道德的阐述尤其让我印象深刻,那种近乎苛刻的要求,让人体会到这份工作背后沉甸甸的责任感。我花了很长时间才慢慢消化完前几章,感觉自己像是刚刚结束了一次深入的行业洗礼,对口译工作有了更立体、更敬畏的认识,完全超出了我原先对“口译秘籍”的想象。

评分

口译笔记法就是从这本书开始有感觉的,想想也是五六年前的事了

评分

口译笔记法就是从这本书开始有感觉的,想想也是五六年前的事了

评分

口译笔记法就是从这本书开始有感觉的,想想也是五六年前的事了

评分

口译笔记法就是从这本书开始有感觉的,想想也是五六年前的事了

评分

在图书馆看过,里面有很多实例,里面专门有作者口译趣事分享,有点意思

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有