日本近世白話小説受容の研究

日本近世白話小説受容の研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:汲古書院
作者:中村 綾 著
出品人:
页数:280
译者:
出版时间:2011-12-13
价格:本体8,000円+税
装帧:
isbn号码:9784762935862
丛书系列:
图书标签:
  • 小说
  • 东國英華
  • 日本文学
  • 近世文学
  • 白话小说
  • 小说史
  • 受容论
  • 文学研究
  • 文化史
  • 思想史
  • 江户时代
  • 文学批评
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

【序より】(小松 謙)

この本は、分類すれば日本文学のジャンルに属するものということになるでしょう。事実、論じられている内容は、もっぱら江戸時代の日本のことです。しかし、目次を御覧になればすぐにおわかりいただける通り、ここで取り扱われているのは、『水滸伝』をはじめとする中国の小説がどのように日本で受容されたかです。従って、この問題を研究するに当たっては、中国文学に対する本格的な知識が要求されます。しかも、『水滸伝』の日本における受容について考えるに当たっては、『水滸伝』版本の問題を理解することが不可欠です。そして、『水滸伝』の版本は、中国文学のなかでも最も複雑な問題として名高いものなのです。

この本を読まれる方々のうち、日本文学を主たる興味の対象としておられる方にとって、『水滸伝』版本をはじめとする中国文学の諸問題について、中村さんが正確な理解を持って研究を進めておられるかどうかは、当然ながら重大な関心事ということになるでしょう。そこに、私がこの序文を書く意味があるかもしれません。中国文学、特に『水滸伝』などの白話文学を専門的に研究していた私から見ても、中村さんの中国文学に対する知識と理解は満足すべきものです。特に、『水滸伝』版本の研究については、この問題について重要な業績をあげておられる名古屋大学の笠井直美教授のアドバイスなどもいただきながら、長期にわたって調査・研究を重ねた結果、中国文学研究の方面でも第一級といってよい水準に達しています。従って、中国文学研究者の方も、本書を精読すれば、多くのものを得ることができるに違いありません。

异域之声,俗世之语:浅谈日本近世白话小说传播与接受的文化脉络 日本近世,一个承载着丰富文化变迁与社会转型的时代,在这段历史的长河中,不同文化间的交流与碰撞从未停歇。尤其值得关注的是,来自大陆的文学艺术形式——小说,及其独特的表现方式——白话,在日本近世的土地上,引发了一系列深刻的文化现象。本文将不着重于特定某部著作的内容,而是从更宏观的视角,探究日本近世时期白话小说在日本的传播路径、接受形态及其所折射出的时代特征与文化意涵。 一、 异域文化的初探:白话小说的传入与初步认知 日本近世的白话小说传入,并非一蹴而就,其过程漫长且曲折,伴随着信息传递的局限性与文化理解的差异性。早期,这些小说多以抄本或零散的片段形式,通过海运、陆路以及往来商旅、僧侣等途径,缓慢地渗透入日本社会。最初,它们往往被视为“奇谈”、“异书”,其语言形式——白话,对于以汉文为尊的日本士大夫阶层而言,无疑是陌生的,甚至带有一定的“野俗”色彩。然而,也正是这种“陌生”与“野俗”,赋予了它们一种独特的魅力,吸引了那些对新鲜事物抱有好奇,或是厌倦于传统文学模式的读者。 当时的日本,虽然已经拥有丰富的本土文学传统,如和歌、物语、绘卷文学等,但对于来自外部的、以更贴近日常口语的小说形式,存在着一种天然的探索欲望。白话小说以其生动的情节、鲜活的人物以及直接的情感表达,与传统的、更为典雅含蓄的文学风格形成了鲜明的对比。这种对比,一方面使得白话小说在日本的接受者需要克服语言上的障碍,另一方面也为他们提供了一个全新的审美体验。 二、 接受的多元光谱:从士大夫到町人,不同群体的解读与互动 白话小说的接受,在日本近世呈现出一种多元化的光谱。最初,其接触者可能主要局限于对汉学有一定造诣的士大夫阶层。他们可能通过汉文译本或对原著的理解,来接触和评价这些作品。对于他们而言,白话小说不仅是文学作品,也可能包含着对异域社会风情、价值观念的观察。然而,随着时间的推移,以及日本国内商业的繁荣和城市文化的兴起,白话小说的接受群体逐渐扩展到更广泛的社会阶层,尤其是町人(商人、手工业者等城市居民)阶层。 町人阶层的兴起,是日本近世社会的重要特征之一。他们拥有一定的闲暇和财力,对娱乐和消遣的需求日益增长。白话小说以其通俗易懂的语言、跌宕起伏的情节,以及贴近生活的人物形象,恰好满足了他们的阅读口味。这些小说往往讲述市井生活、儿女情长、江湖恩怨,这些内容更容易引发町人读者的共鸣。在他们的手中,白话小说不再仅仅是“奇谈”,而是成为了生活的一部分,成为了茶余饭后的谈资,甚至成为了他们价值观塑造的潜在影响因素。 此外,学者、文人、僧侣等群体,也在不同程度上参与了白话小说的接受过程。一些学者可能对其语言进行考证,研究其文化渊源;一些文人可能从中汲取创作灵感,将其元素融入到自己的作品中;而僧侣则可能将其作为传播佛教思想,或是一种独特的修行方式的载体。这种多元的接受,使得白话小说在日本近世的文化土壤中,展现出丰富的生命力。 三、 传播的机制与变异:翻译、改写与本土化 白话小说在日本的传播,并非简单的复制,而是一个充满互动与变异的过程。为了适应日本读者的需求,也为了克服语言和文化上的隔阂,翻译与改写成为了主要的传播机制。 早期的翻译可能较为直译,保留了许多原文的语言习惯和文化意象。然而,随着接受群体的扩大,以及传播者对日本读者阅读习惯的了解加深,翻译逐渐趋向意译,甚至出现大幅度的改写。改写者会根据日本的社会背景、风俗习惯,对故事的背景、人物的设定、情节的走向进行调整,使其更符合日本读者的认知和接受习惯。例如,将原著中的中国地名、人名替换为日本的,将一些中国特有的风俗习惯进行调整,甚至加入日本本土的传说和故事元素。 这种翻译与改写的过程,本身就构成了一种文化交流和融合。它不仅将外部的文学作品引入日本,也促使日本本土文学在借鉴中不断发展。一些改写后的作品,甚至比原著在日本更受欢迎,成为日本近世文学的重要组成部分。这些作品的传播,也伴随着书籍的出版、流传,以及在民间口头传播的多种形式。 四、 文化碰撞与融合的印记:白话小说对日本社会的影响 白话小说在日本近世的接受,不仅仅是文学层面的交流,更在深层次上对日本社会产生了多方面的影响。 首先,在文学创作层面,白话小说的叙事方式、情节设计、人物塑造等,都为日本本土文学提供了新的范本。一些日本作家开始尝试使用更接近口语的语言进行创作,借鉴白话小说生动的表现手法,创作出更具时代感和吸引力的作品。例如,浮世草子等新兴文学形式,就明显受到了白话小说叙事技巧的影响。 其次,在思想观念层面,白话小说中所包含的异域文化、价值观念、生活方式,也为日本社会带来了新的思考。它们可能挑战了原有的社会规范,提供了新的道德范本,或引发了对自身社会制度的审视。虽然这种影响可能是潜移默化的,但其作用不容忽视。 再者,在语言文化层面,白话小说的传入,无疑丰富了日本的书面语和口语词汇。一些白话的表达方式、词语,甚至被日本读者吸收并使用,成为日语的一部分。这种语言上的互动,是文化交流最直接的体现。 最后,从社会史的角度来看,白话小说的传播与接受,也折射出日本近世社会结构的变化、文化品味的演进以及民众精神生活的丰富。它标志着日本社会在吸收外来文化方面的开放性,也体现了不同社会阶层在文化消费上的差异性与互动性。 结语 日本近世白话小说的传播与接受,是一段跨越国界的文化对话,是一场异域声响在日本土地上的回响。它不只是一批文学作品的简单输入,而是在翻译、改写、模仿与创新的过程中,与日本本土文化土壤发生深刻的碰撞与融合。从士大夫的审慎品读,到町人的热烈追捧,白话小说在日本近世的社会文化图景中,留下了不可磨灭的印记,展现了文化交流的生命力与复杂性,也为我们理解日本近世的社会变迁与文化演进,提供了一个独特的观察视角。

作者简介

目录信息

【内容目次】
序 章
第一部 岡嶋冠山と白話語彙
第一章 『新鑑草』とその周辺―その白話語彙使用をめぐって―
第二章 岡嶋冠山の白話語彙をめぐって
―『通俗皇明英烈伝』『太平記演義』『通俗忠義水滸伝』を中心に―
第二部 『水滸伝』諸版本と和刻本・通俗本
第一章 和刻本『忠義水滸伝』と『通俗忠義水滸伝』―その依拠テキストをめぐって―
第二章 『通俗忠義水滸伝』翻訳者の問題―正編・拾遺編の相違点を通じて―
第三章 江戸時代における『水滸伝』研究の様相―『水滸伝』四知館本をめぐって―
第三部 『水滸伝』語釈書と金聖歎本
第一章 宝暦以降の『水滸伝』金聖歎本受容の様相一
―陶山南涛『忠義水滸伝解』と『通俗忠義水滸伝』拾遺編―
第二章 宝暦以降の『水滸伝』金聖歎本受容の様相二
―『忠義水滸伝解』とその後―
第四部 岡嶋冠山の訳解の手法
第一章 『通俗皇明英烈伝』の依拠テキストをめぐって
第二章 『太平記演義』訳解の方針
終 章
あとがき・索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

老实讲,刚拿到手的时候,我对书名的严肃性有点望而却步,担心内容会过于晦涩难懂,充斥着只有圈内人才看得懂的行话。但实际阅读下来,发现作者的功力在于,他能在保持极高学术严谨性的同时,依然保持了一种清晰流畅的叙事节奏。那些复杂的理论模型和引证,都被巧妙地编织进了对具体文本的细致解读之中,使得抽象的论点有了鲜活的载体。这本书的价值不在于它提供了多少惊世骇俗的新发现,而在于它以一种近乎教科书般严密的方式,梳理和完善了我们对特定文化现象的理解框架。它教会了我如何带着更具历史意识的眼光去阅读那些看似寻常的旧作。对于那些对学术写作的范式和规范感兴趣的人来说,这本书本身就是一篇极佳的示范样本。

评分

这部书,老实说,光是书名就足够让人在书店里驻足沉思一番了。那种略带古雅,又透着一股学术气息的命名方式,一下子就将人拉入了一个需要认真对待的领域。我拿到这本书的时候,首先关注的是它的装帧和排版,对于这种专注于历史文化研究的著作来说,清晰的逻辑和舒适的阅读体验是至关重要的。初翻几页,便能感受到作者在资料搜集上的深度和广度,那种对细节的执着,让人由衷地佩服。它不仅仅是在罗列史实,更像是在构建一个复杂的思想迷宫,引导读者去探索那些被时间尘封的文化脉络。我尤其欣赏作者在论述中展现出的那种冷静而批判性的视角,不盲从前人定论,而是力求从一手材料中提炼出新的洞见。读罢后记,更能体会到作者在漫长研究过程中所付出的心血,那种对所研究对象的深沉热爱,是任何技术性的写作都无法替代的。这本书无疑为我们理解特定历史时期的文化生态,提供了一个极具价值的参照系。

评分

我向来对那种跨越学科界限的整合性研究抱有极高的期待,而这本书在这方面做得相当出色。它没有将自己局限在单一的文学史框架内,而是巧妙地引入了社会变迁、思想史乃至传播学的视角来审视其研究对象。这种多维度的交叉分析,使得原本可能显得单薄的研究主题,立刻获得了坚实的支撑结构。读起来,你不会觉得文字堆砌,反而会有一种豁然开朗的感觉——原来历史事件和文本的接受度之间,存在着如此精妙的互动关系。作者对术语的界定和概念的梳理也非常到位,避免了研究领域中常见的术语滥用或语义漂移。对于那些希望深入了解某一领域底层逻辑的进阶读者来说,这本书简直是一份详尽的路线图,它不仅告诉你“是什么”,更重要的是解释了“为什么会这样”,以及“如何才能得出这样的结论”。

评分

读完这本书的感受,就像是进行了一次精心策划的文化考古之旅。作者的笔触细腻而精准,仿佛手里拿着一把小小的考古刷,小心翼翼地拂去覆盖在历史文本上的泥土,让那些原本模糊不清的语境重新焕发生机。我特别注意到,作者在处理那些敏感或存在争议的观点时,采取了一种非常审慎的态度,既不回避矛盾,也不轻易下定论,而是将所有可能性都摆在桌面上供读者自己判断。这种“与读者共同探寻真相”的写作姿态,极大地增强了阅读的代入感和智力上的挑战性。它不是那种读完就忘的通俗读物,而是需要反复咀嚼、时常停下来思考的书籍。每当我觉得自己已经掌握了某个概念时,作者总能抛出一个新的角度或一个此前未曾注意到的侧面,让人不得不重新审视自己先前的判断。这本厚厚的著作,与其说是知识的灌输,不如说是思维方式的重塑。

评分

这本书给我最大的触动,是它所体现出的一种对“接受”过程的深刻洞察。研究历史题材,最容易犯的错误就是用今天的标准去衡量过去,或者将一个复杂的文化演变简化为线性的进步。然而,这本书却异常耐心地展示了在特定历史情境下,一个文化产品是如何被“塑造”和“误读”的,以及这种“被塑造”的过程本身如何反过来影响了后续的文化走向。作者对文本流变中的那些细微的、甚至是被有意无意忽略的环节,进行了极其细致的描摹。它让我意识到,任何伟大的文化遗产,都不是一蹴而就的,而是无数次在特定社会土壤中“挣扎”和“适应”的结果。读完后,对以往阅读的许多经典文本,都有了一种全新的、更加敬畏的理解。这绝对是一本值得反复研读,并且能在每一次阅读中都能带来新发现的学术力作。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有