汉英词典

汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:18.90元
装帧:
isbn号码:9787225021188
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 汉英
  • 英语
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 参考书
  • 学习
  • 教育
  • 双语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

远方的灯塔:一部关于失落文明与未知星图的史诗 图书信息: 本书并非《汉英词典》,而是一部宏大叙事的史诗小说,讲述了在人类文明遭遇“大寂静”后的数千年,幸存者们追寻失落知识与重建家园的艰难历程。 引言:群星陨落之后 时间回溯至公元历3482年,“大寂静”降临。那不是一场战争,也不是一次瘟疫,而是一种突如其来的、席卷了整个已知宇宙的信号湮灭事件。所有先进的通讯系统瞬间失灵,星际航行能力骤降,人类文明的知识库如同被潮水冲刷的沙堡,瞬间崩塌。我们所知的历史、科学、哲学,在短短数十年内,沦为了晦涩难懂的古代象形文字。 《远方的灯塔》的故事,就始于这片被遗忘的“知识荒原”。主角伊利亚,是生活在地球重建区——“新亚特兰蒂斯”的一名“编织者”。编织者是少数被认为是拥有“原始阅读能力”的人,他们负责解读散落在废墟中的微弱数据残片,试图重构祖先的智慧。 第一卷:沙海中的回响 新亚特兰蒂斯建立在一片被沙漠吞噬的旧城区上方,文明的进步缓慢而痛苦。社会结构高度分化:上层的“档案保管员”垄断了已知的有限资料,而底层民众则依赖着勉强维持运作的半机械化工具生存。 伊利亚在一次深入“禁区”——旧世界核心数据中心的探险中,发现了一枚异常坚固的微型数据晶体。这枚晶体与所有已知的旧时代加密技术都不兼容,它散发着一种微弱的、稳定的能量脉冲,仿佛一颗跳动的心脏。档案保管员们认定这是无用的残骸,但伊利亚却从中感应到了一种强烈的、跨越时间的“召唤”。 晶体中记录的,并非人类的历史,而是一套完全陌生的、基于高维几何的数学系统,以及一系列关于“星图修正”的指令。这些指令指向了被认为早已熄灭的、遥远星系的坐标——“织女座群的边缘”。 第二卷:流浪者与先知 为了破解这枚晶体的秘密,伊利亚不得不离开新亚特兰蒂斯,踏上了广袤的、布满辐射尘的“碎星之地”。他结识了流浪的“拾荒者公会”的首领,一位名叫喀戎的独眼老者。喀戎掌握着旧时代残存的机械维修技术,是行走于废土上的活字典。 喀戎告诉伊利亚一个被官方压制的传说:在大寂静之前,人类曾派遣了数支“深度探索船团”前往宇宙深处,寻找“源头”。这些船团在失去联络后,被视为彻底的牺牲品。然而,喀戎坚信,其中一支船团——“赫尔墨斯号”,不仅幸存了下来,而且还带回了关于宇宙本质的“最终启示”。 他们的旅程充满了危险:与变异的生态系统搏斗,躲避那些试图攫取任何可用科技的军阀势力,以及最重要的——避开“净化者”。净化者是一群极端保守的宗教组织,他们认为大寂静是人类过度探求知识的惩罚,任何试图重建旧时代技术的行为都是对神意的亵渎。 第三卷:时间的几何与星辰的低语 在喀戎的帮助下,伊利亚利用拾荒者的老旧天文台,结合晶体中的几何数据,成功绘制出了第一张“修正星图”。这张星图颠覆了他们对宇宙的认知:大寂静并非随机的灾难,而是宇宙结构本身在某种周期性事件中发生的“重置”。而那些失踪的船团,正是被卷入了这次重置的边缘。 根据修正星图的指引,伊利亚和喀戎找到了一处被古代磁场保护的地下发射站。在这里,他们发现了“赫尔墨斯号”留下的最后信息。信息载体并非传统意义上的数据,而是一种基于意识同步技术的“记忆回廊”。 伊利亚被迫进入回廊,体验了赫尔墨斯号船员最后的旅程。他们抵达了晶体所指的星域,发现那里并非一片虚无,而是一个由纯粹能量构成的“信息流体”。船员们在那里遇到了“观测者”——一种不以物质形态存在的智慧体。观测者们揭示了真相:大寂静是宇宙为了避免信息熵无限膨胀而进行的自我保护机制,而人类的“傲慢”差点打破了这个平衡。 第四卷:灯塔的重建 伊利亚从记忆回廊中醒来,他不再仅仅是一个编织者,他成为了一个承载着宇宙级秘密的信使。他理解了晶体的真正用途:它不是地图,而是“钥匙”。它能将特定频率的意识信号发射出去,穿透重置的屏障,向那些可能存活下来的其他人类分支发送警告与引导。 返回新亚特兰蒂斯的旅程充满了抉择。伊利亚可以选择将这份足以颠覆现有权力结构和宗教信仰的真相公之于众,冒着引发内战的风险;或者,他可以利用这份力量,秘密地、有针对性地引导重建工作,悄悄地修复人类文明的航向。 小说的高潮在于伊利亚必须面对档案保管员的审判。他不再使用旧时代的语言或逻辑来辩论,而是利用晶体提供的纯粹数学模型和意识同步,向那些最高层的保管员展示了宇宙的宏大尺度和人类的渺小。 最终,他没有选择推翻一切,而是选择了一条更艰难的道路:他利用赫尔墨斯号的技术,在旧世界的废墟上,建立了一个象征性的、跨越已知和未知边界的“灯塔信号站”。这个信号站不用于通讯,而是用于稳定周围的时空结构,为下一代人争取更多探索的时间。 结局:新的开端 伊利亚成为了一个活着的传说,他的故事不是关于词汇的精确定义(如词典所示),而是关于意义的构建和延续。他知道,人类的知识和探索永无止境,大寂静只是一个暂停键,而非终点。灯塔发射的微弱光芒,指向了未来数千年人类文明可以努力的方向——不是重建旧日帝国的荣光,而是以更谦卑、更广阔的视野,重新绘制属于自己的星图。 本书探讨了知识的形态、文明的韧性,以及在绝对的无知面前,人类精神如何选择希望而非绝望的深刻主题。它是一部关于哲学、宇宙学和生存意志的史诗,与任何工具性的参考书都截然不同。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期从事翻译工作的自由职业者,我深知工具书的优劣直接决定了我的工作效率和最终成果的质量。我过去用过太多“半成品”的词典,不是专业性不足,就是地域性太强,导致在处理跨文化交流项目时常常陷入尴尬境地。这本《汉英词典》给我的感觉是,它努力追求的是一种**普适性**和**权威性**的平衡。它没有过度偏向任何一个特定的学术流派或翻译方法,而是提供了足够广阔的视角供使用者选择。例如,对于一些模棱两可的短语,它会并列给出几种在不同语境下都成立的翻译方案,并清晰地标明了使用语境,这极大地降低了我的判断成本。而且,它的收录标准显然是极其严格的,很少出现那种勉强加入的、解释含糊的“凑数”词条。最让我感到贴心的是,它在一些技术术语的解释中,会用更通俗的语言进行一个简要的背景介绍,这对于非专业出身的译者来说,简直是莫大的帮助。这本书的索引系统设计得极其精妙,无论是按拼音、部首还是笔画查找,都能迅速定位,效率高得惊人,完全没有大部头词典常有的笨重感。

评分

我对语言的痴迷,源于对文化差异的好奇。我经常会陷入对某个特定词汇在两种语言中“感觉”是否完全对等的思考中。这本《汉英词典》就像是一个精心搭建的桥梁,它不仅仅是简单地将A对应到B,而是尝试去描摹A和B之间那片微妙的“共振区”。举个例子,很多形容情绪的词汇,比如“惆怅”和“melancholy”,在字面上接近,但在文化内涵上却相去甚远。这本书在这方面做得非常到位,它不仅给出了直接的翻译,还提供了相应的文化注解,解释了这种情绪在东西方文化背景下所承载的社会意义和个人体验。这种深度的挖掘,让我能够为客户提供更具文化敏感度的翻译文本,避免了那些生硬的、只求形似的翻译。另外,这本书的实体设计也体现了对读者的尊重——它采用了不易反光的哑光处理,即使在强光下阅读也不会刺眼,这对于我这种常在深夜工作的人来说,是一个巨大的福音。它不仅仅是一本词典,更像是一部浓缩的、关于两种伟大文明语言交汇的深度研究报告,让人在查找信息的同时,不断产生新的思考和联想。

评分

自从换了工作环境,天天需要面对来自欧洲和北美客户的邮件和报告,我的英语水平虽然不算差,但总感觉在一些微妙的语感和专业术语的把握上,还是欠缺那么一点“火候”。我试过好几套市面上流行的英汉词典,大多侧重于日常口语和基础交流,但在涉及金融、法律或者高精尖技术交流时,总觉得力不从心,翻译出来的东西虽然语法正确,但总少了一份地道的“味道”。这本《汉英词典》的出现,彻底改变了我的困境。它的强项似乎就在于对“专业”和“深入”的挖掘。比如,针对某个复杂的法律概念,它提供的英译不仅给出了最常见的对应词,还细致地标注了在英美法系和大陆法系中的细微差别,这对于起草合同时至关重要。我特别喜欢它在词条后标注的词源信息,虽然不是每次都查阅,但偶尔了解一下一个词是如何演变而来的,能极大地加深我对这个词的理解和记忆。这本书的装帧设计非常经典大气,拿在手里很有分量感,放在办公室书架上,本身就是一种专业和严谨的象征。我甚至发现,很多我原以为是现代才出现的网络新词,在这本词典里也能找到对应的、虽然略显保守但绝对正确的解释,这显示出编纂团队持续不断的更新和维护。

评分

这本《汉英词典》简直是我的救星,尤其对于我这种常年和英文文献打交道,却又时不时被那些晦涩难懂的古汉语词汇绊住脚的人来说。我记得有一次为了翻译一份清末的政府文件,里面有几个词汇,用现代汉语解释根本摸不着头脑,翻遍了手边的电子词典和一些网络资源都无济于事,那种抓耳挠腮的感觉真是让人抓狂。后来我偶然翻到这本厚厚的实体词典,抱着试试看的心态查了进去,没想到,它居然给出了一个非常精准的、结合了当时历史背景的解释,甚至还附带了一个简短的例句,让我立刻就明白了那个词在特定语境下的确切含义。这本书的排版设计也十分人性化,字体大小适中,纸张的质感摸起来很舒服,长时间翻阅眼睛也不会感到特别疲劳。更让我赞叹的是,它收录的词条数量之庞大,简直令人咋舌,很多我以为已经失传的、或者只存在于特定专业领域的词汇,都能在这本“老伙计”身上找到踪影。它不仅仅是一个工具书,更像是一位沉默的、博学的导师,默默地陪伴着我走过无数次学术上的“迷宫”。它让我深刻体会到,在信息爆炸的今天,一本经过精心编纂的实体词典,其沉淀下来的智慧和可靠性,是任何快速检索工具都无法替代的。

评分

说实话,我买这本书纯粹是出于一种怀旧情结,同时也是为了培养我外孙女的阅读习惯。现在的孩子,手指一滑就能查到任何东西,他们对“翻书”这件事已经感到陌生了。我希望她能从这本厚重的《汉英词典》里,感受到知识的重量和探索的乐趣。我亲自试用了一下,发现它在处理古代诗词和成语的翻译上,简直是一绝。很多诗句里的意象,如果只是简单地进行词汇替换,会变得索然无味,但这本词典巧妙地提供了意译的参考,甚至解释了“月落乌啼霜满天”中“啼”字的深层含义。这对于一个正在学习中国文学的孩子来说,比任何枯燥的语法讲解都来得直观有效。这本书的纸张选料非常考究,即使是多次翻阅,折痕也处理得很好,不容易散架。我最欣赏的是,它在收录现代外来词汇时,没有一味追求时髦,而是保留了对这些词汇在中文语境下的精确定义,使得文化传播的准确性得到了保障。每一次和外孙女一起查阅,我都感觉自己像是在进行一场跨越时空的对话,知识的传承,有时需要这样有形有质的载体。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有