中国当代水彩画精品

中国当代水彩画精品 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:福建美术出版社
作者:孙志纯 编
出品人:
页数:70
译者:
出版时间:2001-3
价格:50.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787539305325
丛书系列:
图书标签:
  • 水彩画
  • 中国当代艺术
  • 美术作品
  • 绘画艺术
  • 艺术设计
  • 艺术史
  • 文化艺术
  • 艺术画册
  • 中国画
  • 艺术收藏
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国当代水彩画精品》可谓星光灿料,异彩纷呈。汇集在这里的九位水彩画家,皆是活跃在当今中国水彩画坛的佼佼者。他们的作品形式多样,美奂美伦。充分展示了现实主义、浪漫主义的水彩艺术表现领域无限宽广的天地,以及魅力无穷的个性风彩;展示了“精神的浩瀚、想象的活跃,心灵的勤奋”。在一定程度上,体现了当代中国水彩艺术历史的辉煌。

瀚海星河:世界经典文学译本赏析与时代思潮解读 本书简介: 《瀚海星河:世界经典文学译本赏析与时代思潮解读》是一部深入探索世界文学宝库的学术专著。它并非仅仅停留在对经典文本的表面梳理,而是以独特的跨文化视角和精细的文本分析技艺,系统性地梳理了自启蒙运动以来,西方乃至全球范围内最具影响力的文学作品在不同历史时期的中文译介历程、翻译策略的演变,以及这些译本如何深刻地影响了中国现代思想、美学观念和社会思潮的变迁。 全书结构宏大,涵盖了从歌德、巴尔扎克、托尔斯泰到乔伊斯、卡夫卡、加缪等一系列文学巨匠的核心作品。作者以扎实的文献考据和敏锐的批判性思维,揭示了翻译行为本身作为一种文化中介的复杂性与能动性。 第一部分:译介的缘起与路径——古典与启蒙的撞击 本书伊始,聚焦于十九世纪末二十世纪初,西方哲学与文学思潮首次大规模涌入中国的历史情境。本部分详尽分析了严复的“信、达、雅”理论在早期文学翻译实践中的应用与局限,尤其侧重于对达尔文主义、功利主义思潮如何通过译介进入中国知识分子视野的考察。 核心章节聚焦: 1. 林语堂与赛珍珠的“跨文化桥梁”: 探讨了早期“窗口式”译介如何塑造了中国对西方“异域风情”的初步认知,以及这种认知如何受到当时中国社会改革诉求的影响。 2. 普鲁斯特的“时间之河”与中国现代主义的萌芽: 详细对比了不同时期《追忆逝水年华》的主要译本,分析了翻译家如何处理其意识流叙事技巧,以及这些技巧如何潜移默化地影响了中国先锋作家的语言实验。 第二部分:现代主义的迷宫——文本的异化与重构 进入二十世纪中叶,世界文学的焦点转向对个体主体性、非理性与现代社会异化的探讨。本部分的核心在于剖析,当这些高度内向化、结构复杂的现代主义文本被翻译成中文时,所经历的“异化”过程及其在接收语境中的“重构”。 作者引入了“翻译的忠诚悖论”,即为了在新的文化环境中激活经典作品的生命力,译者往往需要在忠实原著的“意义”与适应新文化读者的“可读性”之间做出艰难抉择。 关键案例剖析: 卡夫卡叙事的“荒诞”与“现实”: 针对《变形记》和《审判》的多个版本,辨析了译者如何处理其特有的梦魇式逻辑与官僚主义的冷峻感。在革命年代的语境下,卡夫卡的“荒诞”常被过度“现实化”或“政治化”的倾向被作者进行了细致的文本层面辨析。 意识流的“不可译性”挑战: 以福克纳的《喧哗与骚动》为例,作者详细研究了译者如何通过句法重构、词汇选择来模拟多声部叙事,并评估了这些努力对本土先锋文学(如先锋派小说)语言形式探索的启发作用。 第三部分:后现代的转向——解构与全球视野下的再定位 本书的后半部分,将目光投向后殖民语境、后现代解构主义思潮下的世界文学译介。这一时期,翻译不再被视为单纯的文化嫁接,而成为一种主动的文化批判和权力关系的再协商。 作者特别关注了非西方核心国家文学作品的译介,展示了“世界文学”范畴如何从以欧美为中心的结构中逐步松动。 深入研究领域: 1. 拉丁美洲魔幻现实主义的“在地化”: 以马尔克斯的《百年孤独》为例,分析了其充满异域色彩的叙事模式如何被中国读者接受,并探讨了“魔幻”元素在中国民间叙事传统中的回响与碰撞。 2. 翻译作为文化政治: 探讨了女性主义文学和酷儿文学在特定历史时期,因其主题的敏感性,在译介过程中所经历的审查、消隐或“驯化”过程,揭示了翻译策略背后隐藏的文化规范与权力结构。 3. 当代思潮的“词汇战”: 梳理了“后结构主义”、“主体性”、“真实性”等关键哲学概念在被翻译成中文后,其意义是如何被固化或流动的,这对于理解当代中国学术话语的形成至关重要。 结语:在“他者”的镜像中反观自身 《瀚海星河》最终落脚于对翻译文学在中国文化生态中的功能性反思。作者认为,对世界经典的持续阅读与翻译,是中国文化保持活力的重要动力源泉。每一次成功的译介,都是一次本土文化的自我审视和边界拓展。本书不仅为文学翻译研究者提供了坚实的理论框架和丰富的案例分析,也为广大文学爱好者提供了一把深入理解“我们如何认识世界文学”的钥匙。它强调,阅读译著,是在与“他者”对话中,最终清晰地看见自身文化形态和时代精神的复杂面貌。 全书行文流畅,论证严谨,语言具有学术深度,同时兼顾了叙事的吸引力,力求避免陷入纯粹的技术性讨论,而是始终将翻译行为置于宏大的历史与思想背景中加以考察。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有