金刚乘(Vajrayāna)是在中国西藏和蒙古地区占统治地位的大乘佛教之一宗。它是一种明显的非常适用的修习奥义的形式。为了实现人能看到其自我之幻消失,并进入其自我神性的大乐之中的智,它提出了许多具体、明确的修持技术。
一千多年以来,这些修持术于罗马占领我们地区的时代就在印度的那烂陀大学得到了发展,它师徒相传,严禁向世俗人传授,而现在,旅居世界各地的喇嘛们感到鉴于他们身处异邦这一事实,如果他们在一代人期间尚不能返回故乡,那么他们的神学知识就会衰落和消失。因此,他们准备向所有那些真心诚意地希望学习的人传授这种知识。
存在于思想中的奥义或对神圣真谛的追求,无论在哪里始终都寄身于一小批人中,但密教奥义的修持术却很少与其它宗教或佛教中的其它宗派具有相似性或共性,它的大部分修持方法实际上是独一无二的。除了它们对于那些学习佛教(尤其是禅)和心理学者们的深刻意义之外,这种学习还可以帮助那些试图揭示表面的面纱和一直深入到任何智慧和任何神的本源的人。
金刚乘之道是导致控制善恶的道路。这也是变化之道,心力于其中可以把内外物都变成武器。毫无疑问,这样一种变化过程的发展是不容易的,不会因仪轨和神咒而自动获得。这里也如同在其它各处一样,心是主宰一切的国王。难道那些没有一种金刚石般毅力的人在本世中就可以达到一尊神的地位吗?弟子必须全心全意地、以其全部身心、感受和身周围的一切(无论好坏与否)来服从这一目的。
它所要求的第一个条件是一种不可遏制的决心,第二个条件是一名上师。这位上师不仅根据经书向其弟子传授奥义,而且还要根据其亲身经验和一种已获得觉的心来传授。在西方国家,这样的人比如意宝珠多不了多少。但在涌入印度、锡金和尼泊尔的藏族流亡者中,有些来自大型喇嘛教研究中心的实现了很高的圆满成果的高僧,以及从山间隐修处出来的获得圆满的瑜伽行者。他们中的一小批迁往欧洲和美洲。或在大学中工作,或者是在后来变成修习三昧和观想之地的偏僻地区创建了寺院。早在苏格兰的山坡上建造的桑耶岭寺就已经吸引了一批喇嘛和更多的对此感兴趣的人,以至于都无法容纳得下了。
一旦当这批喇嘛们掌握了欧洲语言之后,那些如同本书一样的著作就将会过时。我们等待出自他们笔下的一些在西藏任何时代都未曾出现过的公开阐述其教义的权威著作。因为他们已经明白,维持旧有的保护将会使金刚乘遭到灭绝的威胁。他们的所有学生将不再是佛教徒;因为其他人也可能会发现使密教修持法适应于自己的精神宗教生活将是有益的。在等待期间,我们还是回到自己那西方金刚乘信徒的地位上来,尽可能以最佳的方式接触这一内容吧。对撰写本书,我犹豫了近十年。首先感觉到自己的知识无法胜任这项任务,认为最好是按照习惯而保持沉默,一直到我们的宗教修持的进步能允许以非常权威的口吻论述这一问题为止。我最终还是决定要写这本书,尽管自己尚未取得充分的进步。因为我认为金刚乘已引起了日益增长的兴趣,现在肯定已迫切需要排除由于奥义的保密传统而导致的对佛教密宗的可笑误解的时候了。
在西藏。在未经允许的情况下不能谈论密教的禁令又株连到了一些主要的讲授。若没有这些讲授,那么密教著作就会成为真主的不解之谜。让一名一知半解的医科学生如同一名合格的教授那样自由地从事手术,和让初学者以不仅能改变思想而且也能改变心的大师自居同样都是危险的。错误地运用这种修持术可能会导致神经错乱,甚至比疯狂还要严重的后果。
本书仅仅勉强触及到金刚乘的历史、发展、现状及其不同的宗派,它主要论述的是密教修持法。这种修持法可以导致控制心、自我幻觉的结束及其特殊效果。那种认为密教修持术可以被非佛教徒使用的思想在出现了两种背景之后已开始于我的思想中形成和发展:两名本笃会修道院院长(一名英国人和一名美国人)在曼谷分别拜访了我,他们强烈希望学习佛教的禅定观想修习法,我偶尔听到了他们讲到一些天主教神职官员已开始了类似学习的事实。我个人在澳大利亚遇到过一、两名公谊会教徒也对金则乘表现了强烈的兴趣。我对于在佛教徒的背景之外从事金刚乘修持法可能会带来好处的大致范围尚一无所知,因而希望看到整个佛法能与其修持术一道被人接受。宗教和精神上的进步与所取得的成果并不是任何一种宗教的特权,它们是向所有拥有一种深刻和坚强决心的人开放的。
由于我把金刚乘视为人类思想发展的最绚丽的花朵之一,所以我坚信为它辩护并没有错。不过我又自忖,由在井底观星的青蛙对茫茫宇宙的描述只能是不完善和有缺陷的。
几经转译的早期译本 大量形容词组成的长句 混和着术语以及西方哲学和基督教中的名词 让原本就神秘的宗教更加晦涩难懂 翻看了一小章 二十五页 绞尽脑汁
评分几经转译的早期译本 大量形容词组成的长句 混和着术语以及西方哲学和基督教中的名词 让原本就神秘的宗教更加晦涩难懂 翻看了一小章 二十五页 绞尽脑汁
评分几经转译的早期译本 大量形容词组成的长句 混和着术语以及西方哲学和基督教中的名词 让原本就神秘的宗教更加晦涩难懂 翻看了一小章 二十五页 绞尽脑汁
评分几经转译的早期译本 大量形容词组成的长句 混和着术语以及西方哲学和基督教中的名词 让原本就神秘的宗教更加晦涩难懂 翻看了一小章 二十五页 绞尽脑汁
评分几经转译的早期译本 大量形容词组成的长句 混和着术语以及西方哲学和基督教中的名词 让原本就神秘的宗教更加晦涩难懂 翻看了一小章 二十五页 绞尽脑汁
我原以为这本**《水墨的意境:留白与气韵》**会是一本枯燥的理论教材,毕竟“意境”和“气韵”这种词汇听起来就虚无缥缈。然而,作者在开篇便用一个**极具张力的故事——“画家与他的最后一张宣纸”**——将我牢牢吸引住了。这本书的结构安排非常巧妙,它没有采用传统的“技法介绍”的顺序,而是先从**中国传统哲学中对“虚空”的理解**入手,将美学理念置于文化根基之上。接着,通过对**宋代山水画大师的作品局部特写和详细分析**,阐释了“留白”如何不仅仅是“没有画”的部分,而是**“未完成的想象空间”**。文字的节奏感极强,时而如行云流水般舒缓,时而又如锋利的笔触般精准有力。阅读过程中,我甚至忍不住拿起笔,在旁边的笔记本上随手涂抹,试图捕捉那种**“笔墨未干,神思已远”**的瞬间。这不仅是艺术鉴赏,更是一场心灵的洗礼。
评分我向来对**近现代城市规划中“公共空间”的社会学意义**非常感兴趣,而这本厚重的**《水泥森林的呼吸》**恰好满足了我的求知欲。这本书的切入点非常独特,它没有过多地纠缠于建筑学的技术细节,而是专注于**城市广场、公园和小巷在不同社会阶层互动中所扮演的角色**。作者的论证逻辑严密,大量引用了**福柯和列斐伏尔的理论**,但又巧妙地将其融入到对**上世纪三四十年代纽约街头场景的案例分析**中,使得理论不再高悬于空中。我尤其赞赏其中关于**“无意识的领地划分”**的章节,通过对不同人群在特定时间段内对同一片区域的使用差异分析,揭示了隐藏在城市肌理之下的权力博弈。这本书读起来需要高度集中注意力,但每一次深入,都能带来**“原来如此”的顿悟感**,是一部极具思想深度的非虚构作品。
评分我是在寻找关于**明代官窑瓷器工艺演变**的资料时偶然翻到这本**《釉色秘境》**的。最初的期待只是能找到一些基础的款识图录,没想到它竟然深入到了**景德镇各代窑口泥料配方的微观分析**。作者似乎是一位对陶瓷考古有着近乎偏执的匠人,他不仅罗列了数据,还通过大量的**实物断面显微照片**来佐证自己的观点,比如对永乐时期“酥口”现象的独到见解,简直是石破天惊。书中对于不同釉料在不同烧制气氛下产生的细微色差的描述,细致到令人咋舌,我甚至需要借助放大镜才能捕捉到文字中描绘的那种“雨过天青”的微妙变化。对于任何一个痴迷于中国传统工艺的爱好者来说,这本书简直就是一本**“工具书中的艺术品”**,它不是在“介绍”历史,而是在“重现”历史的温度与质感。
评分这本**《星辰的低语》**简直是为那些对**中世纪欧洲炼金术士的生活**感到好奇的人量身定做的科普读物。它的叙事风格极其活泼,完全没有一般历史著作那种板着脸孔的严肃感。作者非常擅长用**现代的口吻去解读那些晦涩难懂的拉丁文手稿**,把那些试图点石成金的怪人们塑造成了带着浪漫主义色彩的“早期化学家”。书中穿插的**手绘插图和奇异的符号解释**,极大地丰富了阅读体验,让我仿佛置身于一个充满烟雾缭绕的地下实验室里。尤其让我印象深刻的是对**“贤者之石”**的不同流派解读,有将其视为物质追求的,也有视为精神圆满的象征,这种多维度的探讨,让主题不再扁平化,而是充满了戏剧张力。读罢此书,我对那个时代知识分子在信仰与科学边缘挣扎的群像,有了一个立体而深刻的理解。
评分这本书的装帧设计得非常精美,尤其是封面那**苍劲有力的书法**和**细腻入微的唐卡风格插图**,一下子就抓住了我的眼球。拿到手里沉甸甸的感觉,就知道这绝对不是那种敷衍了事的速成读物。我本来对宗教史籍抱持着一种敬而远之的态度,总觉得晦涩难懂,但这本**《梵音禅境》**(假设这是另一本书名)却给我带来了完全不同的体验。它以一种**近乎诗歌的散文笔调**,缓缓铺陈了古代文人在名山大川中寻求精神寄托的历程。作者的语言充满了画面感,仿佛能闻到松柏的清香,感受到山风的凛冽。特别是其中关于**“月下独酌,心与天地合”**的描绘,那种超脱尘世的空灵感,让人读完后不禁想放下手中的一切,去寻找一片属于自己的宁静之地。全书的排版也很讲究,疏密有致,大量的留白不仅提升了阅读的舒适度,更像是在无声地邀请读者进行深层次的思考,而不是被密集的文字所淹没。
评分2016/8/12-8/30 应该是大学时期读了安妮宝贝的书买下的。翻译得不是很符合阅读习惯。读得略为艰难,既然完成书中的大乘还是有点困难,那我先完成小乘吧。
评分翻译得太烂!
评分非常用心的一本书,为何如此低评价?
评分2016/8/12-8/30 应该是大学时期读了安妮宝贝的书买下的。翻译得不是很符合阅读习惯。读得略为艰难,既然完成书中的大乘还是有点困难,那我先完成小乘吧。
评分西方人视角看藏传,作者是宁玛派的英国人,写了很多关于仪式与现象背后的自我思考。汉译本的翻译水平很烂。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有