In 17th-century France, aristocratic women were valued by their families as commodities to be married off in exchange for money, social advantage or military alliance. Once married, they became legally subservient to their husbands. The duchesse de Montpensier - a first cousin of Louis XIV - was one of very few exceptions, thanks to the vast wealth she inherited from her mother, who died shortly after Montpensier was born. In the daring letters presented in this bilingual edition, Montpensier condemns the alliance system of marriage, proposing instead to found a republic that she would govern, "a corner of the world in which ...women are their own mistresses", and where marriage and even courtship would be outlawed. Her pastoral utopia would provide medical care and vocational training for the poor, and all the homes would have libraries and studies, so that each woman would have "a rooom of her own" in which to write books. Joan DeJean's lively introduction and accessible translation of Montpensier's letters - four previously unpublished - allow us unprecedented access to the courageous voice of this extraordinary woman.
评分
评分
评分
评分
这本书最让我感到震撼的,是其对社会现状的深刻反思,以及其中蕴含的独立女性主义思想。作者通过对个体命运的细致刻画,不动声色地揭示了社会对女性的种种期待和束缚,以及这些期待如何悄无声息地侵蚀着女性的自我价值感和人生选择权。书中没有直接的批判,而是通过一个个鲜活的例子,让我们看到了女性在传统观念的裹挟下,所面临的困境和挣扎。从婚姻中的角色定位,到职业发展上的天花板,再到自我实现的焦虑,书中对这些议题的探讨都极其深刻且切合实际。它鼓励女性去质疑那些习以为常的规则,去挑战那些看似理所当然的定义,去勇敢地为自己的人生做出选择,而不是被动地接受他人强加的剧本。这种思想的传递,并非生硬的说教,而是通过故事人物的成长和觉醒,潜移默化地影响着读者。它让我重新审视了自己的人生,也让我更加理解和支持那些走在独立女性道路上的先驱者。这本书不仅仅是一部文学作品,更是一面镜子,映照出我们所处的社会,也照亮了我们内心的方向。
评分初读此书,我便被其流畅且充满诗意的叙事风格所吸引。作者的文字仿佛带着一种轻柔的羽毛,缓缓拂过读者的心田,没有惊心动魄的情节,却有细腻入微的情感描摹。每一个词语的选择都恰到好处,每一个句子的堆叠都充满了韵律感,读起来就像是在品味一首优美的散文诗。书中对人物内心世界的探索,更是让我赞叹不已。作者没有简单地将人物脸谱化,而是深入挖掘了他们各自的矛盾、挣扎与渴望,让我看到了一个又一个鲜活、复杂、真实的个体。他们不是完美无缺的神祇,也不是一味沉沦的凡夫俗子,他们有着各自的优点和缺点,有着各自的快乐和悲伤,这种真实感,让我很容易将自己代入其中,去感受他们的喜怒哀乐。书中对人际关系的处理也十分巧妙,没有大起大落的戏剧冲突,却在日常的对话和细微的互动中,展现出人与人之间微妙的情感联系和难以言说的隔阂。这种不动声色的力量,比声嘶力竭的呐喊更能触动人心,也让我对作者的观察力和表达力有了更深的认识。
评分当我合上这本书的时候,内心久久不能平静。它没有提供现成的答案,也没有给我一个明确的指引,但它却在我的脑海里留下了无数的问号,以及更重要的,是促使我去思考这些问题的动力。作者对于人性复杂性的洞察,以及对情感细微之处的捕捉,都达到了炉火纯青的地步。书中对于人物内心的描摹,不是那种直白的剖析,而是通过他们细微的表情、迟疑的语气、以及不经意的举动,一点点地展现出他们内心深处的波涛。这种“此时无声胜有声”的表达方式,反而更具震撼力。它让我意识到,很多时候,我们对他人,甚至对自己的理解,都可能过于片面和简单。这本书,就像一位智者,它不直接告诉你该怎么做,而是通过展现生活的真实面貌,引导你去思考,去质疑,去寻找属于自己的答案。它是一场心灵的对话,也是一次深刻的自我探索。读完此书,我感觉自己对这个世界,以及我自身,都有了更深一层的理解。
评分这本书的封面设计简洁却充满了张力,色彩的运用大胆而引人注目,一种深邃的紫与一种炽烈而又略带褪色的橙黄交织在一起,仿佛预示着一段复杂而又充满反差的情感旅程。光影的调度也颇具匠心,人物的轮廓在光影的拉扯中显得模糊不清,给人一种神秘感,让人忍不住想要去探寻封面背后隐藏的故事。它没有选择那种过于直白的婚恋主题图像,而是通过一种更具象征意义的抽象手法,成功地捕捉到了某种情感状态,激发了读者内心深处的共鸣。我常常在书架前驻足,仅仅是看着这个封面,就能引发我无穷的遐想,它似乎在低语着关于选择、关于独立、关于人与人之间关系的某种不为人知的秘密。这种视觉上的冲击力,是很多同类题材的书籍所难以企及的,也让我对这本书的内容产生了极大的好奇和期待。封面不仅仅是书籍的门面,更是它内在精神的一种外化,而这本书的封面,无疑是一个非常成功的开端,它成功地将我拉入了这个故事的引力场,让我迫不及待地想要翻开它,去探寻那些被封面所暗示的,隐藏在文字深处的独特风景。
评分我之所以对这本书如此着迷,很大程度上是因为它提供了一种不同于主流叙事的视角。它不迎合大众的口味,不追求戏剧性的冲突,而是以一种极其冷静、客观甚至略带疏离的笔触,描绘了一群在社会边缘游走的人物。他们可能不被主流所理解,他们的生活方式可能与我们所习惯的格格不入,但正是这种“不同”,让我看到了人性的多样性,以及个体在追求自我认同过程中的不易。书中对孤独、疏离、以及个体与群体关系的探讨,都让我产生了强烈的共鸣。作者并没有试图去“拯救”这些人物,也没有给他们一个圆满的结局,而是以一种近乎记录片的方式,呈现了他们的生活轨迹,让读者自己去体会其中的意味。这种“留白”式的叙事,反而留给了读者更多的思考空间,也让故事的余味久久萦绕。它让我明白,生活并非只有一种模样,人生的意义也并非只有一种解读方式。这本书,就像一扇窗,让我得以窥见那个不常被提及的角落,并从中汲取到了力量。
评分"il faut avouer qu’en général la vanité et l’amour-propre sont les ordinaires défauts des Dames, et que l’oisiveté quasi inévitable où les hommes les ont exposées en les jugeant incapables des grandes choses les porte trop ardemment à désirer d’acquérir de la gloire par leur beauté et par les louanges qu’elles en attendent"
评分"il faut avouer qu’en général la vanité et l’amour-propre sont les ordinaires défauts des Dames, et que l’oisiveté quasi inévitable où les hommes les ont exposées en les jugeant incapables des grandes choses les porte trop ardemment à désirer d’acquérir de la gloire par leur beauté et par les louanges qu’elles en attendent"
评分"il faut avouer qu’en général la vanité et l’amour-propre sont les ordinaires défauts des Dames, et que l’oisiveté quasi inévitable où les hommes les ont exposées en les jugeant incapables des grandes choses les porte trop ardemment à désirer d’acquérir de la gloire par leur beauté et par les louanges qu’elles en attendent"
评分"il faut avouer qu’en général la vanité et l’amour-propre sont les ordinaires défauts des Dames, et que l’oisiveté quasi inévitable où les hommes les ont exposées en les jugeant incapables des grandes choses les porte trop ardemment à désirer d’acquérir de la gloire par leur beauté et par les louanges qu’elles en attendent"
评分"il faut avouer qu’en général la vanité et l’amour-propre sont les ordinaires défauts des Dames, et que l’oisiveté quasi inévitable où les hommes les ont exposées en les jugeant incapables des grandes choses les porte trop ardemment à désirer d’acquérir de la gloire par leur beauté et par les louanges qu’elles en attendent"
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有