法汉翻译理论与实践 在线电子书 图书标签: 翻译 法语 法汉翻译理论与实践 法语课本 下一单 =H32
发表于2024-11-22
法汉翻译理论与实践 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
太细了,不是特别清楚,不易于操作,理论性比实践性强
评分首先,它只有法语翻到汉语的讲解。其次,它讲的是文学翻译,看懂原文对我而言都不太容易,更何况要去鉴赏翻译了。再次,我目前不太需要真的掌握文学翻译,能力不够,看了也是白看,我估计我还得再学两年法语才能看懂这本书吧。所以,我决定要快速把这本书看完,对我有意义的地方认真看,没什么意义或者太难的地方草草看一眼跳过就好,分清主次,看这种书不能像小说一样看。终于看完,实在太不容易了,文学翻译确实不是本科生能掌握的。
评分对我来说太难了惹
评分对我来说太难了惹
评分三星给出版社的排版,比北大新教程那版清楚。噢~
本书的特点为2+3,即两个范畴:理论与技巧;三个层次:词汇层次,句子层次,语篇层次。通过理论与实践的结合,在讲解翻译语言要求的同时,还贯穿着修辞与审美。本书从基础的词汇着手,通过语义的确定切入对翻译的理解,再深入到理论学习和技巧的运用。随着内容的深入,作者有意识地进行着梯次形拔高。事实上,翻译就是选择,不同层次、不同环境、不同平台的选择。就宏观而言,是策略的选择,文体的选择,技巧的选择。就微观而论,小到词义选择,句子结构的选择,段落篇章行文的选择。就翻译背景而言,本书还从诸如逻辑、审美、语境、语篇等不同的视角对此予以反映。这些不同的视角组成了一个交错纵横的网络,相互间存在着种种联系与互动,相辅相成,互相牵制。
翻译理论与技巧有如穿珠之线,将众多译例串接在一起,形成精美的图案。本书希望通过译例的讲解,实现从量变到质变的转换。学习技巧并不是记住框框套套,而是要学会运用。至于书中译例,大多出于作者之手,或摘自作者的译作。其中虽有成功之句、得意之笔,但与众不同的则是作者刻意地糅进了一些败笔和误译句。通过生动的实例,并辅以有目的的点评,可帮助读者避免再犯类似错误。
评分
评分
评分
评分
法汉翻译理论与实践 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024