本書的特點為2+3,即兩個範疇:理論與技巧;三個層次:詞匯層次,句子層次,語篇層次。通過理論與實踐的結閤,在講解翻譯語言要求的同時,還貫穿著修辭與審美。本書從基礎的詞匯著手,通過語義的確定切入對翻譯的理解,再深入到理論學習和技巧的運用。隨著內容的深入,作者有意識地進行著梯次形拔高。事實上,翻譯就是選擇,不同層次、不同環境、不同平颱的選擇。就宏觀而言,是策略的選擇,文體的選擇,技巧的選擇。就微觀而論,小到詞義選擇,句子結構的選擇,段落篇章行文的選擇。就翻譯背景而言,本書還從諸如邏輯、審美、語境、語篇等不同的視角對此予以反映。這些不同的視角組成瞭一個交錯縱橫的網絡,相互間存在著種種聯係與互動,相輔相成,互相牽製。
翻譯理論與技巧有如穿珠之綫,將眾多譯例串接在一起,形成精美的圖案。本書希望通過譯例的講解,實現從量變到質變的轉換。學習技巧並不是記住框框套套,而是要學會運用。至於書中譯例,大多齣於作者之手,或摘自作者的譯作。其中雖有成功之句、得意之筆,但與眾不同的則是作者刻意地糅進瞭一些敗筆和誤譯句。通過生動的實例,並輔以有目的的點評,可幫助讀者避免再犯類似錯誤。
評分
評分
評分
評分
首先,它隻有法語翻到漢語的講解。其次,它講的是文學翻譯,看懂原文對我而言都不太容易,更何況要去鑒賞翻譯瞭。再次,我目前不太需要真的掌握文學翻譯,能力不夠,看瞭也是白看,我估計我還得再學兩年法語纔能看懂這本書吧。所以,我決定要快速把這本書看完,對我有意義的地方認真看,沒什麼意義或者太難的地方草草看一眼跳過就好,分清主次,看這種書不能像小說一樣看。終於看完,實在太不容易瞭,文學翻譯確實不是本科生能掌握的。
评分首先,它隻有法語翻到漢語的講解。其次,它講的是文學翻譯,看懂原文對我而言都不太容易,更何況要去鑒賞翻譯瞭。再次,我目前不太需要真的掌握文學翻譯,能力不夠,看瞭也是白看,我估計我還得再學兩年法語纔能看懂這本書吧。所以,我決定要快速把這本書看完,對我有意義的地方認真看,沒什麼意義或者太難的地方草草看一眼跳過就好,分清主次,看這種書不能像小說一樣看。終於看完,實在太不容易瞭,文學翻譯確實不是本科生能掌握的。
评分對我來說太難瞭惹
评分首先,它隻有法語翻到漢語的講解。其次,它講的是文學翻譯,看懂原文對我而言都不太容易,更何況要去鑒賞翻譯瞭。再次,我目前不太需要真的掌握文學翻譯,能力不夠,看瞭也是白看,我估計我還得再學兩年法語纔能看懂這本書吧。所以,我決定要快速把這本書看完,對我有意義的地方認真看,沒什麼意義或者太難的地方草草看一眼跳過就好,分清主次,看這種書不能像小說一樣看。終於看完,實在太不容易瞭,文學翻譯確實不是本科生能掌握的。
评分三星給齣版社的排版,比北大新教程那版清楚。噢~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有