本全集为英国著名戏剧家莎士比亚作品集,共收录莎士比亚戏剧作品和十四行诗40部。
威廉·莎士比亚于1564年4月26日在埃文河畔的英格兰小镇斯特拉特福受洗,是富商约翰·莎士比亚和他的妻子玛丽·阿登的第三个孩子。据推测,少年时期的莎士比亚就读过斯特拉特福文法学校,并在那里学习了英语、希腊语和拉丁语。但历史学家不能确定莎士比亚具体的出生日期。
1582年,莎士比亚与安妮·哈撤韦结婚。这对夫妇在1583年有了女儿苏珊娜,两年后又有7双胞胎哈姆尼特和朱迪思。在1585年到1592年期间,莎士比亚住在伦敦。在那里,他先是当了一名演员,后来成为了剧作家。他的剧团即国王剧团,经常在环球剧场表演,莎士比亚是该剧场的股东之一。
莎士比亚一生共写了37部戏剧、一些诗歌和大量的十四行诗。1611年,他离开剧场喧嚣的生活,归隐于斯特拉特福镇,住在镇上的第二大房子里,成为了一名乡绅。这之后,莎士比亚度过了5年平静的生活于1616年4月23日去世,葬于斯特拉特福的三一教堂。从他的时代到现在,莎士比亚一直被认为是英语世界最伟大的作家之一。
向朱生豪致敬 □/徐强 在《尤利西斯》中译本的序言里,萧乾先生谈起了一件令他刻骨铭心甚至可以说是“耻辱”的往事:1942年,他在英国伯明翰参观莎士比亚作品外国译本的展览,展台上陈列着一套日本人翻译的《莎士比亚全集》,“精装烫金数十册”,蔚为大观。而在这套全集旁边...
评分我把我后来查询得出的结论先搬出来:推荐买The RSC Shakespeare: The Complete Works.(优先单行本) 起因: 莎士比亚英文的版本有很多,前段时间看中文时有点不爽,总感觉有些地方翻译的有问题或者翻译的有点瑕疵,虽然我相信我看的是著名翻译者翻译的肯定没有问题,可就是心...
评分上海译文出版社的朋友告诉我,诗体《莎士比亚全集》很快就要印行,这是第一套全诗体汉译莎翁全集。这让我想到主译者方平先生,已经不在五年多了。当时看到他去世的消息,猛然想起十多年前老人曾邀我去他的小花园坐坐,而我竟然没有前去拜访,懊悔不已。人在年轻的时候,不知道...
评分莎士比亚,为文学研究界做出了巨大贡献的作家。 其实吧,他属于我本人相当喜欢的一个作家了,经常看关于他的纪录片、影视作品,全集我也看过,部分剧看过四五遍了(每年看依然不知道他到底想说啥),所以最近响应小伙伴的号召努力掰原文去了。 比较大的一个感想就是,莎士比亚...
评分一些人向我赞赏先父施咸荣的译作,称他是一位翻译家。但他们未必知道,父亲却多次称自己只是一名老编辑,因为他将近二十余年的生涯都是在做英美文学译作的编辑工作。他临病逝前半个月,曾与我追忆往事,进行了一次长谈。这回长谈有三分之一工夫,是跟我谈那部《莎士比亚全集》...
这套《莎士比亚全集(中英对照)(全40册)》简直就是文学爱好者的宝藏!我一直在寻找一套既能让我沉浸在莎翁原汁原味的英文韵味中,又能得到精准中文解读的读物,这套书完全满足了我的期待。翻开第一页,那排版就让人眼前一亮,精心设计的字体和留白,让阅读本身就成为一种享受。最让我惊喜的是,它不仅仅是将中英文简单地并列,而是通过专业的翻译,力求在保留英文原文意境和韵律的同时,用汉语的精妙词汇来传达其深层含义。比如,在阅读《哈姆雷特》时,原著中“To be, or not to be, that is the question”的经典独白,对照中文译文,你会发现译者是如何巧妙地处理“to be”的两种理解,是生存还是死亡,这个哲学层面的抉择在汉语中依然能感受到那种沉甸甸的挣扎。而且,这套全集共40册,涵盖了莎士比亚几乎所有的戏剧、诗歌,简直是包罗万象。每本书的独立装帧也非常精致,拿在手里沉甸甸的,有一种仪式感。我尤其喜欢它的注释部分,虽然不是每页都有,但在关键的词语、典故、文化背景等方面,都有详尽的解释,这对于理解那些历史悠久、文化背景复杂的作品至关重要。不像有些翻译版本,晦涩难懂,让人望而却步。这套书就像一位耐心而博学的向导,带领我穿越时空的藩篱,与莎士比亚进行一场跨越几个世纪的对话。我迫不及待地想把里面的每一部作品都细细品读,感受那永恒的人性光辉和深刻的智慧。
评分这套《莎士比亚全集(中英对照)(全40册)》是一次令人惊喜的阅读体验。作为一个对文学充满热情但又常常被原著的语言门槛所困扰的读者,我一直渴望能有一套工具,帮助我跨越这个障碍。这套书恰好做到了这一点,而且做得非常出色。中英对照的设计,让我可以随时将阅读的重点放在语言本身,感受英文原句的精妙之处,同时又不担心因理解障碍而错过情节。我尝试阅读了《仲夏夜之梦》中的一些对话,英文原文的诙谐幽默,对照中文译文的精准传达,让我得以在两种语言的韵味中穿梭,获得了一种前所未有的阅读乐趣。译者在处理那些充满韵律和双关语的台词时,展现出了高超的技巧,既保留了原文的神韵,又让中文读者能够领会其妙处。而40册的庞大体量,意味着我可以深入探索莎士比亚作品的广阔天地,从爱情、友谊,到权力、复仇,几乎涵盖了人类情感和社会的方方面面。每本书的装帧设计都充满了艺术感,古朴而典雅,让我感受到它不仅仅是一套书,更是一件珍贵的文化遗产。我非常喜欢它提供的阅读便利性,让我能够随时随地沉浸在莎士比亚的伟大世界中,这种感觉非常棒。
评分当我拆开这套《莎士比亚全集(中英对照)(全40册)》的包装时,一股油墨的清香扑面而来,伴随着的是一种对文学经典的敬畏之情。这套书的出版,对于我这样的深度文学爱好者来说,无疑是一份厚礼。我一直认为,要真正理解莎士比亚,必须接触到他的原文,但同时,准确而富有文采的中文翻译也是不可或缺的。这套书恰好满足了这一需求。它提供的中英对照,不是简单地将两种语言并列,而是通过精心打磨的译文,力求在保持原文神韵的同时,用汉语的魅力将其传达出来。我曾尝试阅读《李尔王》中的一段台词,原文的悲怆与恢宏,对照译文的沉郁顿挫,让我深深地被人物命运的残酷所震撼。译者在处理那些充满古英语色彩的词汇和复杂的句式时,展现了极高的专业素养和艺术功底。40册的规模,意味着我可以系统地、深入地探究莎士比亚的戏剧世界,从那些充满智慧的喜剧,到令人心碎的悲剧,再到那些引人深思的历史剧,我仿佛能看到不同时期、不同主题下,莎士比亚对人性的洞察和对社会的批判。书的装帧设计也很考究,古朴大气,极具收藏价值,摆在书架上,本身就是一道文化风景。
评分这套《莎士比亚全集(中英对照)(全40册)》简直是为像我这样,既想读原著,又需要理解的读者量身定做的。我一直觉得,翻译是一门艺术,尤其是在处理莎士比亚这样文字大师的作品时,译者的功力直接决定了读者的阅读体验。这套书在这方面做得非常出色。中英对照的设计,让我在阅读过程中,可以随时将注意力放在原文的字里行间,感受其独特的语言魅力,同时,当遇到晦涩难懂的地方时,可以毫不费力地对照中文译文,获取精准的理解。我试着读了《暴风雨》中的一些片段,原文的诗意盎然,对照中文译文的典雅流畅,让我深刻感受到了莎士比亚语言的音乐性。译者在处理那些充满魔幻色彩和哲理思考的段落时,所展现出的才华令人惊叹。40册的完整性,也让我得以系统地、深入地探索莎士比亚的戏剧世界,我能够清晰地看到他创作风格的演变,以及他对人性和社会问题的思考是如何不断深化。这套书的装帧设计也别具匠心,古色古香,充满了历史的厚重感,让我每一次翻阅,都仿佛在与一位伟大的灵魂进行对话。
评分我一直觉得,阅读莎士比亚,就像是在品尝一杯陈年的美酒,越是细细品味,越能品出其中的醇厚与回甘。这套《莎士比亚全集(中英对照)(全40册)》正是这样一本能让我深入体味莎士比亚文学精髓的宝典。它的中英对照设计,为我提供了一个完美的阅读框架。我可以在欣赏英文原文的独特韵律和丰富意象的同时,对照中文译文,确保对情节和人物的理解丝毫不差。尤其是在阅读那些充满隐喻和双关的台词时,中英对照的优势就更加明显了。译者在处理这些精妙之处时,所展现出的深厚功力和细腻情感,让我对莎士比亚语言的魅力有了更深的认识。40册的规模,让我能够系统地、全面地感受莎士比亚作品的魅力,从他笔下不同时期、不同类型的人物,我看到了他对于人性的深刻洞察和对社会百态的生动描绘。无论是喜剧的轻松幽默,还是悲剧的沉重震撼,亦或是历史剧的波澜壮阔,在这套书中都能得到淋漓尽致的体现。书的装帧设计也非常赏心悦目,古朴典雅,具有很高的收藏价值,放在家中,不仅是阅读的工具,更是一件艺术品。
评分坦白说,我对莎士比亚的痴迷程度,或许很多人难以理解。但每次重读他的作品,总能发现新的惊喜。这套《莎士比亚全集(中英对照)(全40册)》的出现,就像是在我的文学世界里点亮了一盏明灯。我一直认为,要领略莎士比亚的语言魅力,必须直接接触他的英文原文,但同时,又需要一本可靠的中文译本作为辅助。这套书完美地平衡了这两点。它的中英对照设计,让我可以在阅读英文原文时,随时对照中文译文,确保理解的准确性,同时,又能在流畅的中文阅读中,感受到原文的精妙之处。我尤其喜欢它在处理莎士比亚作品中那些富有诗意和哲理的段落时,中文译文的精准与优雅。例如,《第十二夜》中那些关于身份错位和爱情的探讨,对照中文译文,我更能体会到人物内心的纠结和命运的无常。40册的完整性,更是让我有机会系统地梳理莎士比亚的创作脉络,从他早期的青涩,到中期的成熟,再到后期的深沉,我仿佛能看到他思想的演进和艺术的升华。这套书的设计也极具品味,古典而庄重,每一次翻阅,都仿佛在进行一场穿越时空的文化对话。
评分我一直相信,真正的文学经典,无论经过多少年的洗礼,依然能触动人心。而莎士比亚,无疑是其中最耀眼的一颗星。这套《莎士比亚全集(中英对照)(全40册)》的出现,对我来说,简直是如虎添翼。以前阅读莎士比亚,常常是“望文生义”,即便查阅词典,也难以捕捉到原文那种微妙的语感和深邃的意境。这套书的双语对照,解决了这个问题。我可以一边感受英文原文的节奏、音韵和意象,一边对照中文译文,理解那些我可能忽略的细节。特别是在阅读《奥赛罗》时,原文中那些充满张力的语言,对照中文译文,我更能体会到伊阿古的阴险狡诈和奥赛罗内心的挣扎。译者在处理人物的心理刻画和情感波动方面,做得非常到位,让读者能够感同身受。40册的完整性,也让我看到了莎士比亚创作的完整图景,从早期的浪漫主义,到中期的现实主义,再到后期的思考与哲思,我仿佛能看到他思想的演变和成熟。这套书的设计也非常精美,纸质优良,印刷清晰,拿在手里就有一种厚重感和历史感。它不仅仅是阅读的工具,更是一种精神的享受,一种对文化传承的致敬。
评分说实话,一开始我对于购买这套《莎士比亚全集(中英对照)(全40册)》有些犹豫,毕竟价格不菲,而且市面上也有不少莎士比亚译本。但当我收到货,翻开它的时候,所有的疑虑都烟消云散了。这套书的用心程度,绝不是简单拼凑的产物。它的每一个细节都透露出严谨和专业。首先,它的翻译质量非常高,我对比了几篇我比较熟悉的片段,发现译者不仅在字面上忠实原文,更是在意境、情感和文化内涵上做到了极大的还原。比如,《麦克白》中那些充满宿命感的台词,中文翻译的力度和韵味,让我身临其境地感受到了人物内心的煎熬和绝望。其次,这套书的排版设计非常人性化,中英文的对照清晰明了,不会让读者感到眼花缭乱。每本书的篇幅也适中,方便携带和阅读。我甚至可以带着一本去咖啡馆,在悠闲的午后,沉浸在莎士比亚的世界里。最让我赞赏的是,它包含了如此多的作品,而且是全40册,这对于一个想要系统了解莎士比亚作品的人来说,简直是终极解决方案。我不再需要东拼西凑,也不用担心翻译质量参差不齐。这套书就像一个完整而精美的艺术品,让我对莎士比亚的文学成就有了更全面、更深入的认识。
评分拿到这套《莎士比亚全集(中英对照)(全40册)》的时候,我第一感觉就是“分量十足”,无论是从物理上的重量,还是精神上的厚重感。这套书简直是把莎士比亚这位文学巨匠的整个世界都搬到了我的书架上。我一直对莎士比亚的作品心生敬畏,但又常常因为英文的晦涩和翻译的差异而感到困惑。这套书的双语对照设计,完美解决了这个问题。我可以一边欣赏英文原文的文学美感,感受那抑扬顿挫的节奏和丰富的意象,一边对照中文译文,确保自己能准确理解情节和人物的内心世界。尤其是在阅读一些诗歌的时候,比如十四行诗,那种精炼的语言和深邃的情感,在中英文对照下,更能体会到其独特的魅力。我试着读了几首,原文的音韵之美,对照翻译后,我能更清晰地感受到译者在处理比喻、象征和情感上的用心。而且,这40册的体量,意味着我可以系统地、深入地学习莎士比亚的创作生涯和思想演变。从早期的喜剧,到中期的悲剧,再到后期的传奇剧,我仿佛能看到他创作风格的转变,对人性的理解也在不断深化。这不仅仅是阅读,更像是一场全面的文学学术之旅。书的装帧设计我也非常喜欢,古朴典雅,很有收藏价值,放在书房里,本身就是一道亮丽的风景线。
评分说实话,我对莎士比亚作品的喜爱,已经到了痴迷的程度。但之前,总是因为英文的阅读难度,而只能在中文译本之间辗转。这套《莎士比亚全集(中英对照)(全40册)》的出现,彻底改变了我的阅读体验。它完美地解决了中英文阅读的矛盾。我可以一边欣赏英文原文的纯粹之美,感受莎士比亚语言的原始力量,一边对照精准的中文译文,确保理解的深入和准确。我尤其喜欢它在处理那些富有韵律和节奏感的诗歌和台词时,中文译文所展现出的优雅和力量。例如,在阅读《罗密欧与朱丽叶》时,那些经典的爱情誓言,对照中文译文,我更能体会到年轻恋人之间那种纯粹而热烈的感情。40册的庞大规模,让我可以系统地、深入地研究莎士比亚的创作,从他早期的喜剧,到中期的悲剧,再到后期的传奇剧,我仿佛能看到他创作生涯的完整轨迹,以及他对人性的理解是如何不断深化。这套书的装帧设计也极具艺术品味,古朴典雅,拿在手里就有一种沉甸甸的价值感,让我觉得它不仅是一套书,更是一份珍贵的文化遗产。
评分一本一本
评分约一年多前kindle上读的,没读完。文意丰美,恨无闲暇。
评分中英对照的版本,下载了电子书,很实用。为了看剧做功课,读过Hamlet和Henry V,有机会再读Richard II和Henry IV~
评分哈姆雷特问题是即“荷马问题”以后的又一谜团。
评分读的是理查二世、三世两本
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有