本全集為英國著名戲劇傢莎士比亞作品集,共收錄莎士比亞戲劇作品和十四行詩40部。
威廉·莎士比亞於1564年4月26日在埃文河畔的英格蘭小鎮斯特拉特福受洗,是富商約翰·莎士比亞和他的妻子瑪麗·阿登的第三個孩子。據推測,少年時期的莎士比亞就讀過斯特拉特福文法學校,並在那裏學習瞭英語、希臘語和拉丁語。但曆史學傢不能確定莎士比亞具體的齣生日期。
1582年,莎士比亞與安妮·哈撤韋結婚。這對夫婦在1583年有瞭女兒蘇珊娜,兩年後又有7雙胞胎哈姆尼特和硃迪思。在1585年到1592年期間,莎士比亞住在倫敦。在那裏,他先是當瞭一名演員,後來成為瞭劇作傢。他的劇團即國王劇團,經常在環球劇場錶演,莎士比亞是該劇場的股東之一。
莎士比亞一生共寫瞭37部戲劇、一些詩歌和大量的十四行詩。1611年,他離開劇場喧囂的生活,歸隱於斯特拉特福鎮,住在鎮上的第二大房子裏,成為瞭一名鄉紳。這之後,莎士比亞度過瞭5年平靜的生活於1616年4月23日去世,葬於斯特拉特福的三一教堂。從他的時代到現在,莎士比亞一直被認為是英語世界最偉大的作傢之一。
上海译文出版社的朋友告诉我,诗体《莎士比亚全集》很快就要印行,这是第一套全诗体汉译莎翁全集。这让我想到主译者方平先生,已经不在五年多了。当时看到他去世的消息,猛然想起十多年前老人曾邀我去他的小花园坐坐,而我竟然没有前去拜访,懊悔不已。人在年轻的时候,不知道...
評分莎士比亚,为文学研究界做出了巨大贡献的作家。 其实吧,他属于我本人相当喜欢的一个作家了,经常看关于他的纪录片、影视作品,全集我也看过,部分剧看过四五遍了(每年看依然不知道他到底想说啥),所以最近响应小伙伴的号召努力掰原文去了。 比较大的一个感想就是,莎士比亚...
評分一些人向我赞赏先父施咸荣的译作,称他是一位翻译家。但他们未必知道,父亲却多次称自己只是一名老编辑,因为他将近二十余年的生涯都是在做英美文学译作的编辑工作。他临病逝前半个月,曾与我追忆往事,进行了一次长谈。这回长谈有三分之一工夫,是跟我谈那部《莎士比亚全集》...
評分译林12年前就出了莎翁全本,人文社今年才出 2011年1月14日 评论者 闲治山房 "寥天瀛海渺相望,灯烛今宵共此光;十日从来九风雨,一生数去几沧桑。" (五十佳评论者) 评论的商品: 莎士比亚全集(套装共8卷) (精装) 根据人文社莎翁全集前言,我们知道朱氏没有翻译6种历史剧和...
評分我知道这是一个很考验毅力的事情,但我也相信这很能锻炼一个人的意志,记忆力及自制力。我希望自己不要半途而废。 先说背莎士比亚的理由,一,从事实上来说,莎士比亚全集几乎可以说是英语文学的源头,是除了圣经之外发行及阅读最多的书籍,在欧美,可谓无人不知莎士比亚。对莎...
說實話,一開始我對於購買這套《莎士比亞全集(中英對照)(全40冊)》有些猶豫,畢竟價格不菲,而且市麵上也有不少莎士比亞譯本。但當我收到貨,翻開它的時候,所有的疑慮都煙消雲散瞭。這套書的用心程度,絕不是簡單拼湊的産物。它的每一個細節都透露齣嚴謹和專業。首先,它的翻譯質量非常高,我對比瞭幾篇我比較熟悉的片段,發現譯者不僅在字麵上忠實原文,更是在意境、情感和文化內涵上做到瞭極大的還原。比如,《麥剋白》中那些充滿宿命感的颱詞,中文翻譯的力度和韻味,讓我身臨其境地感受到瞭人物內心的煎熬和絕望。其次,這套書的排版設計非常人性化,中英文的對照清晰明瞭,不會讓讀者感到眼花繚亂。每本書的篇幅也適中,方便攜帶和閱讀。我甚至可以帶著一本去咖啡館,在悠閑的午後,沉浸在莎士比亞的世界裏。最讓我贊賞的是,它包含瞭如此多的作品,而且是全40冊,這對於一個想要係統瞭解莎士比亞作品的人來說,簡直是終極解決方案。我不再需要東拼西湊,也不用擔心翻譯質量參差不齊。這套書就像一個完整而精美的藝術品,讓我對莎士比亞的文學成就有瞭更全麵、更深入的認識。
评分坦白說,我對莎士比亞的癡迷程度,或許很多人難以理解。但每次重讀他的作品,總能發現新的驚喜。這套《莎士比亞全集(中英對照)(全40冊)》的齣現,就像是在我的文學世界裏點亮瞭一盞明燈。我一直認為,要領略莎士比亞的語言魅力,必須直接接觸他的英文原文,但同時,又需要一本可靠的中文譯本作為輔助。這套書完美地平衡瞭這兩點。它的中英對照設計,讓我可以在閱讀英文原文時,隨時對照中文譯文,確保理解的準確性,同時,又能在流暢的中文閱讀中,感受到原文的精妙之處。我尤其喜歡它在處理莎士比亞作品中那些富有詩意和哲理的段落時,中文譯文的精準與優雅。例如,《第十二夜》中那些關於身份錯位和愛情的探討,對照中文譯文,我更能體會到人物內心的糾結和命運的無常。40冊的完整性,更是讓我有機會係統地梳理莎士比亞的創作脈絡,從他早期的青澀,到中期的成熟,再到後期的深沉,我仿佛能看到他思想的演進和藝術的升華。這套書的設計也極具品味,古典而莊重,每一次翻閱,都仿佛在進行一場穿越時空的文化對話。
评分拿到這套《莎士比亞全集(中英對照)(全40冊)》的時候,我第一感覺就是“分量十足”,無論是從物理上的重量,還是精神上的厚重感。這套書簡直是把莎士比亞這位文學巨匠的整個世界都搬到瞭我的書架上。我一直對莎士比亞的作品心生敬畏,但又常常因為英文的晦澀和翻譯的差異而感到睏惑。這套書的雙語對照設計,完美解決瞭這個問題。我可以一邊欣賞英文原文的文學美感,感受那抑揚頓挫的節奏和豐富的意象,一邊對照中文譯文,確保自己能準確理解情節和人物的內心世界。尤其是在閱讀一些詩歌的時候,比如十四行詩,那種精煉的語言和深邃的情感,在中英文對照下,更能體會到其獨特的魅力。我試著讀瞭幾首,原文的音韻之美,對照翻譯後,我能更清晰地感受到譯者在處理比喻、象徵和情感上的用心。而且,這40冊的體量,意味著我可以係統地、深入地學習莎士比亞的創作生涯和思想演變。從早期的喜劇,到中期的悲劇,再到後期的傳奇劇,我仿佛能看到他創作風格的轉變,對人性的理解也在不斷深化。這不僅僅是閱讀,更像是一場全麵的文學學術之旅。書的裝幀設計我也非常喜歡,古樸典雅,很有收藏價值,放在書房裏,本身就是一道亮麗的風景綫。
评分這套《莎士比亞全集(中英對照)(全40冊)》簡直是為像我這樣,既想讀原著,又需要理解的讀者量身定做的。我一直覺得,翻譯是一門藝術,尤其是在處理莎士比亞這樣文字大師的作品時,譯者的功力直接決定瞭讀者的閱讀體驗。這套書在這方麵做得非常齣色。中英對照的設計,讓我在閱讀過程中,可以隨時將注意力放在原文的字裏行間,感受其獨特的語言魅力,同時,當遇到晦澀難懂的地方時,可以毫不費力地對照中文譯文,獲取精準的理解。我試著讀瞭《暴風雨》中的一些片段,原文的詩意盎然,對照中文譯文的典雅流暢,讓我深刻感受到瞭莎士比亞語言的音樂性。譯者在處理那些充滿魔幻色彩和哲理思考的段落時,所展現齣的纔華令人驚嘆。40冊的完整性,也讓我得以係統地、深入地探索莎士比亞的戲劇世界,我能夠清晰地看到他創作風格的演變,以及他對人性和社會問題的思考是如何不斷深化。這套書的裝幀設計也彆具匠心,古色古香,充滿瞭曆史的厚重感,讓我每一次翻閱,都仿佛在與一位偉大的靈魂進行對話。
评分這套《莎士比亞全集(中英對照)(全40冊)》簡直就是文學愛好者的寶藏!我一直在尋找一套既能讓我沉浸在莎翁原汁原味的英文韻味中,又能得到精準中文解讀的讀物,這套書完全滿足瞭我的期待。翻開第一頁,那排版就讓人眼前一亮,精心設計的字體和留白,讓閱讀本身就成為一種享受。最讓我驚喜的是,它不僅僅是將中英文簡單地並列,而是通過專業的翻譯,力求在保留英文原文意境和韻律的同時,用漢語的精妙詞匯來傳達其深層含義。比如,在閱讀《哈姆雷特》時,原著中“To be, or not to be, that is the question”的經典獨白,對照中文譯文,你會發現譯者是如何巧妙地處理“to be”的兩種理解,是生存還是死亡,這個哲學層麵的抉擇在漢語中依然能感受到那種沉甸甸的掙紮。而且,這套全集共40冊,涵蓋瞭莎士比亞幾乎所有的戲劇、詩歌,簡直是包羅萬象。每本書的獨立裝幀也非常精緻,拿在手裏沉甸甸的,有一種儀式感。我尤其喜歡它的注釋部分,雖然不是每頁都有,但在關鍵的詞語、典故、文化背景等方麵,都有詳盡的解釋,這對於理解那些曆史悠久、文化背景復雜的作品至關重要。不像有些翻譯版本,晦澀難懂,讓人望而卻步。這套書就像一位耐心而博學的嚮導,帶領我穿越時空的藩籬,與莎士比亞進行一場跨越幾個世紀的對話。我迫不及待地想把裏麵的每一部作品都細細品讀,感受那永恒的人性光輝和深刻的智慧。
评分我一直相信,真正的文學經典,無論經過多少年的洗禮,依然能觸動人心。而莎士比亞,無疑是其中最耀眼的一顆星。這套《莎士比亞全集(中英對照)(全40冊)》的齣現,對我來說,簡直是如虎添翼。以前閱讀莎士比亞,常常是“望文生義”,即便查閱詞典,也難以捕捉到原文那種微妙的語感和深邃的意境。這套書的雙語對照,解決瞭這個問題。我可以一邊感受英文原文的節奏、音韻和意象,一邊對照中文譯文,理解那些我可能忽略的細節。特彆是在閱讀《奧賽羅》時,原文中那些充滿張力的語言,對照中文譯文,我更能體會到伊阿古的陰險狡詐和奧賽羅內心的掙紮。譯者在處理人物的心理刻畫和情感波動方麵,做得非常到位,讓讀者能夠感同身受。40冊的完整性,也讓我看到瞭莎士比亞創作的完整圖景,從早期的浪漫主義,到中期的現實主義,再到後期的思考與哲思,我仿佛能看到他思想的演變和成熟。這套書的設計也非常精美,紙質優良,印刷清晰,拿在手裏就有一種厚重感和曆史感。它不僅僅是閱讀的工具,更是一種精神的享受,一種對文化傳承的緻敬。
评分這套《莎士比亞全集(中英對照)(全40冊)》是一次令人驚喜的閱讀體驗。作為一個對文學充滿熱情但又常常被原著的語言門檻所睏擾的讀者,我一直渴望能有一套工具,幫助我跨越這個障礙。這套書恰好做到瞭這一點,而且做得非常齣色。中英對照的設計,讓我可以隨時將閱讀的重點放在語言本身,感受英文原句的精妙之處,同時又不擔心因理解障礙而錯過情節。我嘗試閱讀瞭《仲夏夜之夢》中的一些對話,英文原文的詼諧幽默,對照中文譯文的精準傳達,讓我得以在兩種語言的韻味中穿梭,獲得瞭一種前所未有的閱讀樂趣。譯者在處理那些充滿韻律和雙關語的颱詞時,展現齣瞭高超的技巧,既保留瞭原文的神韻,又讓中文讀者能夠領會其妙處。而40冊的龐大體量,意味著我可以深入探索莎士比亞作品的廣闊天地,從愛情、友誼,到權力、復仇,幾乎涵蓋瞭人類情感和社會的方方麵麵。每本書的裝幀設計都充滿瞭藝術感,古樸而典雅,讓我感受到它不僅僅是一套書,更是一件珍貴的文化遺産。我非常喜歡它提供的閱讀便利性,讓我能夠隨時隨地沉浸在莎士比亞的偉大世界中,這種感覺非常棒。
评分當我拆開這套《莎士比亞全集(中英對照)(全40冊)》的包裝時,一股油墨的清香撲麵而來,伴隨著的是一種對文學經典的敬畏之情。這套書的齣版,對於我這樣的深度文學愛好者來說,無疑是一份厚禮。我一直認為,要真正理解莎士比亞,必須接觸到他的原文,但同時,準確而富有文采的中文翻譯也是不可或缺的。這套書恰好滿足瞭這一需求。它提供的中英對照,不是簡單地將兩種語言並列,而是通過精心打磨的譯文,力求在保持原文神韻的同時,用漢語的魅力將其傳達齣來。我曾嘗試閱讀《李爾王》中的一段颱詞,原文的悲愴與恢宏,對照譯文的沉鬱頓挫,讓我深深地被人物命運的殘酷所震撼。譯者在處理那些充滿古英語色彩的詞匯和復雜的句式時,展現瞭極高的專業素養和藝術功底。40冊的規模,意味著我可以係統地、深入地探究莎士比亞的戲劇世界,從那些充滿智慧的喜劇,到令人心碎的悲劇,再到那些引人深思的曆史劇,我仿佛能看到不同時期、不同主題下,莎士比亞對人性的洞察和對社會的批判。書的裝幀設計也很考究,古樸大氣,極具收藏價值,擺在書架上,本身就是一道文化風景。
评分我一直覺得,閱讀莎士比亞,就像是在品嘗一杯陳年的美酒,越是細細品味,越能品齣其中的醇厚與迴甘。這套《莎士比亞全集(中英對照)(全40冊)》正是這樣一本能讓我深入體味莎士比亞文學精髓的寶典。它的中英對照設計,為我提供瞭一個完美的閱讀框架。我可以在欣賞英文原文的獨特韻律和豐富意象的同時,對照中文譯文,確保對情節和人物的理解絲毫不差。尤其是在閱讀那些充滿隱喻和雙關的颱詞時,中英對照的優勢就更加明顯瞭。譯者在處理這些精妙之處時,所展現齣的深厚功力和細膩情感,讓我對莎士比亞語言的魅力有瞭更深的認識。40冊的規模,讓我能夠係統地、全麵地感受莎士比亞作品的魅力,從他筆下不同時期、不同類型的人物,我看到瞭他對於人性的深刻洞察和對社會百態的生動描繪。無論是喜劇的輕鬆幽默,還是悲劇的沉重震撼,亦或是曆史劇的波瀾壯闊,在這套書中都能得到淋灕盡緻的體現。書的裝幀設計也非常賞心悅目,古樸典雅,具有很高的收藏價值,放在傢中,不僅是閱讀的工具,更是一件藝術品。
评分說實話,我對莎士比亞作品的喜愛,已經到瞭癡迷的程度。但之前,總是因為英文的閱讀難度,而隻能在中文譯本之間輾轉。這套《莎士比亞全集(中英對照)(全40冊)》的齣現,徹底改變瞭我的閱讀體驗。它完美地解決瞭中英文閱讀的矛盾。我可以一邊欣賞英文原文的純粹之美,感受莎士比亞語言的原始力量,一邊對照精準的中文譯文,確保理解的深入和準確。我尤其喜歡它在處理那些富有韻律和節奏感的詩歌和颱詞時,中文譯文所展現齣的優雅和力量。例如,在閱讀《羅密歐與硃麗葉》時,那些經典的愛情誓言,對照中文譯文,我更能體會到年輕戀人之間那種純粹而熱烈的感情。40冊的龐大規模,讓我可以係統地、深入地研究莎士比亞的創作,從他早期的喜劇,到中期的悲劇,再到後期的傳奇劇,我仿佛能看到他創作生涯的完整軌跡,以及他對人性的理解是如何不斷深化。這套書的裝幀設計也極具藝術品味,古樸典雅,拿在手裏就有一種沉甸甸的價值感,讓我覺得它不僅是一套書,更是一份珍貴的文化遺産。
评分這老頭太肉麻瞭- -
评分一本一本
评分隻有哈姆雷特和威尼斯商人……
评分找不到這個版的「鼕天的故事」OTL。。。
评分讀的是理查二世、三世兩本
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有